Translation for "the alarming" to russian
Translation examples
This is an alarming and unacceptable phenomenon.
Явление тревожное и недопустимое.
This is certainly an alarming trend.
Это, безусловно, тревожная тенденция.
The stories of the workers are alarming.
Ее рабочие сообщают тревожные сведения.
The spread of this scourge is alarming.
Распространение этого бедствия приобрело тревожные масштабы.
This situation is extremely alarming.
Сложившееся положение является исключительно тревожным.
This is an extremely alarming situation.
Эта ситуация является весьма тревожной.
This situation is alarming in itself.
Подобная ситуация представляется тревожной уже сама по себе.
The Inspectors find this alarming.
42. Инспекторы считают это положение тревожным.
The matter has acquired alarming proportions.
Вопрос этот приобретает тревожные пропорции.
Two trends are particularly alarming.
Две тенденции являются особенно тревожными.
Someone triggered the alarm!
Кто-то нажал тревожную кнопку!
- The little nutcase set off the alarm.
Этот придурок нажал "тревожную кнопку".
I appreciate the alarm incident was regrettable, but...
Я понимаю этот тревожный инцидент был прискорбен, но...
He starts to pull the cashiers away from the alarm buttons.
Он оттаскивает кассиров от тревожных кнопок.
I noticed you didn't sound the alarm with the authorities,
Я заметил вы не звучали тревожным с властями
But if you go anyway, if you ignore the alarms going off inside you,
Но если ты все равно идешь, если игнорируешь тревожные звоночки,
Ladies behind the counter, keep your hands visible, not on the alarms.
Дамочки за кассой, держите руки на виду, а не на тревожной кнопке.
- What the hell...? Don't play any dirty tricks, such as activating the alarm linked to the police station.
И не пытайтесь меня перехитрить - не нажимайте тревожную кнопку.
Though I guess the alarming detail is that you're one move from being in checkmate.
Думаю, тревожная деталь в том, что ты в одном шаге от поражения.
Yes, d-despite your use of the alarming term "death maze," I think you're getting good at this.
И хотя ты произнёс тревожный термин "лабиринт смерти", думаю, ты в этом хорош.
“Don’t blame you, mate,” said Ron, looking alarmed at the very thought.
— Не вини себя, дружище, — сказал Рон, видимо вообразив эту тревожную картину.
But at almost the same moment he began suddenly to be somehow uneasy, as if struck by an unexpected and alarming thought.
Но почти в ту же минуту он как-то вдруг стал беспокоен, как будто неожиданная и тревожная мысль поразила его.
For a second the hobbits had a vision, both comical and alarming, of his bright blue eye gleaming through a circle of gold.
Странный вид представился хоббитам, тревожный и смешной: ярко-синий глаз в золотом ободке.
Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay's "Economics," starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor and peering toward the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside.
Гэтсби невидящим взглядом скользил по страницам «Экономики» Клэя, вздрагивал, когда тяжелая финская поступь сотрясала половицы в кухне, и время от времени напряженно всматривался в мутные от дождя окна, словно там, за ними, разыгрывались незримо какие-то тревожные события.
At times, suddenly finding himself somewhere in a remote and solitary part of the city, in some wretched tavern, alone at a table, pondering, and scarcely recalling how he had ended up there, he would suddenly remember about Svidrigailov: the all too clear and alarming awareness would suddenly come to him that he also had to make arrangements with this man as soon as he could, and, if possible, come to a final resolution.
Порой, вдруг находя себя где-нибудь в отдаленной и уединенной части города, в каком-нибудь жалком трактире одного, за столом, в размышлении, и едва помня, как он попал сюда, он вспоминал вдруг о Свидригайлове: ему вдруг слишком ясно и тревожно сознавалось, что надо бы, как можно скорее, сговориться с этим человеком и, что возможно, порешить окончательно.
In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten: his promise and the doctor's warning were both things of the past, and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the HISPANIOLA under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches. Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters. Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances.
Оказавшись наконец в двух шагах от желанного золота, он обо всем позабыл – и о своих обещаниях и о предостережениях доктора. Он, конечно, надеялся захватить сокровища, потом ночью найти «Испаньолу», перерезать всех нас и отплыть в океан. Потрясенный этими тревожными мыслями, я с трудом поспевал за пиратами и часто спотыкался о камни. Тогда Сильвер дергал за веревку, бросая на меня кровожадные взоры...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test