Translation for "that was she did" to russian
Similar context phrases
Translation examples
She did not deny that the above-mentioned statements had been made.
Она не отрицала, что вышеупомянутые заявления были действительно сделаны.
14.6 The complainant stresses that she did indeed make a complaint to the domestic courts, through her Tunisian counsel.
14.6 Заявительница настаивает на том, что она действительно подала жалобу через своего тунисского адвоката в национальные тунисские суды.
The author alleges that when the PRRA application failed, Ms. Coldea lied to them and tried to extort 10,000 dollars for an appeal before the Federal Court when in fact the she did not have a right appear before the Federal Court.
Автор утверждает, что после неудачного завершения ОРДВ г-жа Колдеа солгала и совершила попытку вымогательства 10 000 долл. за апелляцию в Федеральный суд, хотя в действительности она не имела права обращаться в этот суд.
The author points out that under the National Security Law, the burden of proof falls on the individual to show that he did not pose a threat to State security, rather than on the State to show that he or she did pose such a threat.
Автор отмечает, что согласно Закону о национальной безопасности бремя доказывания лежит на конкретном лице, которое должно доказать, что оно такой угрозы не представляло, а не на государстве, которое должно доказать, что он или она действительно представляли угрозу для государственной безопасности.
5.4 On the argument that her allegations do not fulfil the conditions of article 1, paragraph 1, the complainant submits that the medical evidence, in the form of statements from several doctors and therapists in the spring of 1998, demonstrates that she did experience "severe pain and suffering", within the meaning of this provision.
5.4 В ответ на аргумент о том, что ее утверждения не отвечают требованиям пункта 1 статьи 1, заявительница говорит о том, что медицинские заключения, представленные в виде заявлений нескольких врачей-терапевтов весной 1998 года, свидетельствует о том, что она действительно испытывала "сильную боль и страдания" по смыслу указанного положения.
31. Ms. Makár (Hungary) said that while it was true that rulings of the European Court of Human Rights overrode domestic rulings, the Committee was not a court, and she did not foresee a budget allocation to pay compensation resulting from decisions under the Optional Protocol.
31. Г-жа Макар (Венгрия) отмечает, что, хотя решения Европейского суда по правам человека действительно имеют преимущественное юридическое действие по отношению к судебным решениям национального уровня, Комитет не является судебным органом, и оратор не ожидает перераспределения бюджетных средств в целях выплаты компенсаций в соответствии с решениями Факультативного протокола.
Without determining whether the author was indeed informed of her right to appeal under article L351 of the Public Health Code, the Committee observes that the author has not explained why she did not contest the failure to provide her with information on admission when her hospitalization came to an end, either in the administrative court in proceedings to challenge the administrative decision, or in the ordinary court in proceedings to challenge the appropriateness of committal and seek compensation for damages.
Не будучи вынужденным принимать решение по вопросу о том, была ли автор действительно проинформирована о возможности подачи ходатайства на основании статьи L.351 Кодекса об охране здоровья, Комитет подчеркивает, что автор не объяснила причину, по которой после выписки из больницы она не оспорила непроведение ее информирования при госпитализации либо в Административном суде в рамках жалобы на превышение власти, либо в Общем суде в рамках оспаривания обоснованности госпитализации и получения возмещения за причиненный ущерб.
5.3 The author further contests the State party's argument that she did not submit complaints about the conditions of her detention to the Ministry of the Interior; she claims to have filed numerous complaints with the internal affairs organs. On 19 December 2007, a petition was submitted to the head of the Interior Department of Lenin District and to the head of the Interior Division of the Regional Executive Committee of Brest. On 5 February 2008, she filed a second complaint with the head of the Interior Division of the Regional Executive Committee of Brest.
5.3 Автор далее утверждает, что аргумент государства-участника о том, что она не подавала жалобу в отношении условий ее содержания в министерство внутренних дел, не соответствует действительности; она утверждает, что подавала в органы внутренних дел многочисленные жалобы. 19 декабря 2007 года было подано заявление руководителю отдела внутренних дел Ленинского района и руководителю отдела внутренних дел Регионального исполнительного комитета Бреста. 5 февраля 2008 года она подала вторую жалобу руководителю отдела внутренних дел Регионального исполнительного комитета Бреста.
2.13 On 2 October 1996, the complainants' lawyer requested the Belgrade Public Prosecutor's Office that several potential witnesses be interviewed either by the Serbian Ministry of the Interior or by the Secretariat for Internal Affairs of Novi Sad: (a) the complainants, to find out whether M.K., when delivering the tragic news of their son's death, said: "Aunt Ljilja, they have killed Nikolica they have killed Dumpling!"; (b) R.J. and Z.T., colleagues of the mother, who were present when M.K. told the mother that her son had died; (c) M.K., to establish whether she saw N.N. tying the cables to the radiator; whether he had been sleeping and, if so, whether he was already dressed when the police arrived at the door; how it was possible that she did not see N.N. jump out of the window, if she was in the same room; or, alternatively, how she could claim that there was no contact between N.N. and the policemen, if she was in another room; (d) neighbours in building No. 2, Pariske Komune Street, in particular D.N., the tenant of the flat above apartment No. 82, and S.L., who removed the biological traces in front of the building, to ask him what exactly he removed and whether he did this before or after the end of the in situ investigation; (e) several friends of the deceased, to find out whether N.N. had a fight with M.K. prior to 19 April 1994 and whether M.K. had threatened that she would "fix him"; (f) officials of the Belgrade Central Prison, to elucidate whether N.N. had escaped from prison, but was subsequently released on probation by decision of 23 July 1993 of the deputy public prosecutor; and (g) A.N., the sister of N.N., to ask her whether an intervention team of the Belgrade Secretariat for Internal Affairs came to her flat in January 1994, threatening that they would throw N.N. from the sixth floor, should they capture him.
2.13 2 октября 1996 года адвокат заявителей просил Белградскую государственную прокуратуру поручить сербскому министерству внутренних дел или Секретариату внутренних дел города НовиСад опросить нескольких потенциальных свидетелей, а именно: а) заявителей для выяснения того, сказала ли М.К. в момент сообщения им трагической вести о смерти их сына следующую фразу: "Тетя Лиля, они убили Николика они убили нашего душку!"; b) коллег матери Р.Дж. и З.Т., которые присутствовали тогда, когда М.К. рассказала матери о смерти ее сына; c) М.К. для установления того, видела ли она, как Н.Н. привязывал провода к батарее отопления; спал ли он, и если да, то был ли он уже одет, когда полиция подошла к двери; как могло случиться, что она не видела, как Н.Н. выпрыгнул из окна, если она находилась в той же комнате; или, с другой стороны, как она может утверждать, что между Н.Н. и полицейскими не было никаких контактов, если она находилась в другой комнате; d) соседей в доме № 2 по улице Парижской коммуны, в частности Д.Н., съемщика квартиры, расположенной над квартирой № 82, и С.Л., который отмывал биологические следы перед зданием, - для объяснения того, что он в действительности отмывал и делал ли он это до или после завершения расследования in situ; е) ряд друзей погибшего - для уточнения того, дрался ли Н.Н. с М.К. до 19 апреля 1994 года и угрожала ли М.К. "уделать его"; f) сотрудников белградской центральной тюрьмы - для выяснения того, совершал Н.Н. побег из тюрьмы, а впоследствии был условно освобожден решением заместителя государственного прокурора от 23 июля 1993 года; и g) А.Н., сестру Н.Н., - чтобы спросить у нее, приходила ли к ней на квартиру в январе 1994 года группа захвата белградского Секретариата внутренних дел и угрожала ли она, что выбросит Н.Н. с шестого этажа, если схватит его.
She certainly did say this very seriously, so much so, that she looked quite different from what she usually was, and the prince could not help noticing the fact. She did not seem to be joking in the slightest degree. "Well, you've put me into such a fright that I shall certainly make a fool of myself, and very likely break something too. I wasn't a bit alarmed before, but now I'm as nervous as can be." "Then don't speak at all.
Она действительно серьезно проговорила свою угрозу, так что даже что-то необычайное послышалось в ее словах и проглянуло в ее взгляде, чего прежде никогда не замечал князь, и что, уж конечно, не походило на шутку. – Ну, вы сделали так, что я теперь непременно «заговорю» и даже… может быть… и вазу разобью. Давеча я ничего не боялся, а теперь всего боюсь. Я непременно срежусь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test