Translation for "that is while" to russian
Similar context phrases
Translation examples
The Chairman: My suggestion is that we will all have some time to think it over while we deliberate on the other draft resolutions.
Председатель (говорит по-английски): Мое предложение заключается в том, чтобы предоставить всем нам время подумать над этим, пока мы будем обсуждать другие проекты резолюций.
While they have stated their readiness to do so, they have reneged on a face-to-face meeting thus far (see paras. 8-19 below).
И хотя они заявили о своей готовности сделать это, пока лидеры отказываются от проведения встречи с глазу на глаз (см. пункты 8 - 19 ниже).
While a shift to the level of "mean years of schooling" might have given a better measure, the Committee found that this was not yet practicable for reasons of data limitations.
Хотя, возможно, было бы правильнее перейти к использованию показателя <<средней продолжительности обучения в школе>>, Комитет решил, что это пока нецелесообразно ввиду ограниченности данных.
While it did not yet happen frequently, the authorities also used public media broadcasts in local languages in rural regions to disseminate information and recommendations.
Разумеется, это пока еще делается нечасто, но власти используют средства массовой информации, вещающие на местных языках в сельских районах, с целью распространения информации и рекомендаций.
While it would have been ideal to continue a coordinated analysis of views of States, regarding the pertinence of the inclusion of the oil and gas aspects in the work of the Commission, it was premature to do so.
Хотя было бы идеальным продолжать скоординированный анализ мнений государств, касающихся уместности включения связанных с нефтегазовыми ресурсами аспектов, в рамках программы работы Комиссии это пока преждевременно.
Counsel further argues that, while States alone are competent to activate the de-listing procedure on the basis of "relevant information", the Belgian State consistently refused to do so until the investigation was over.
Адвокат далее заявляет, что хотя инициировать процедуру исключения фамилий из перечня на основе "соответствующей информации" могут только государства, бельгийское государство не раз отказывалось делать это, пока не будет завершено расследование.
While the use of ICT is regarded as standard operating procedure for business, government and civil society in the developed countries, this is not yet the norm in the majority of the developing countries, particularly the least developed countries.
Несмотря на то, что в развитых странах использование ИКТ считается обычной рабочей процедурой для предпринимательского сектора, правительственных структур и институтов гражданского общества, для большинства развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, это пока еще не стало нормой.
49. The basis for UNIDO's response lies in the analysis that while major progress has been made with liberalization of trade, and tariffs and quota for imports from developing countries have been reduced or eliminated by several major importers, this has not until now resulted in rapid increases in exports from developing countries.
49. В основе этой инициативы ЮНИДО лежит признание того, что, хотя в области либерализации торговли достигнут значительный прогресс и рядом крупных импортеров сокращены или ликвидированы тарифы и квоты на импорт из развивающихся стран, это пока не привело к быстрому росту экспорта из развивающихся стран.
In line with the decisions of the Referral Chamber and Appeals Chamber, the President ordered that the African Commission for Human and People's Rights or another organization should be appointed to undertake the monitoring of the Uwinkindi trial in Rwanda with the assistance of legal officers from the Tribunal who have commenced monitoring duties while the appointment of the organization is finalized.
В соответствии с решениями Камеры, рассматривающей ходатайства о передаче дел, и Апелляционной камеры Председатель постановил, что необходимо назначить Африканскую комиссию по правам человека и народов или другую организацию для отслеживания судебного разбирательства по делу Увинкинди в Руанде при содействии юристов Трибунала, которые уже приступили к выполнению обязанностей, связанных с отслеживанием дела, и будут заниматься этим, пока не завершится процесс назначения организации.
Mr. Im (Republic of Korea): Madam President, I hope that I will be the last speaker this morning, and I was wondering whether I would take the floor at this critical juncture, but while listening to the distinguished delegate from Pakistan, which I still think is very encouraging, we still have time to reach an agreement, even though we do not have much time to go, but nevertheless, I just want to say that instead of "Just do it", I want to say that the one country which could not join consensus must do it before it is too late.
Г-н Им (Республика Корея) (говорит по-английски): Г-жа Председатель, я надеюсь, что я буду последним оратором сегодня утром, и я было задавался вопросом, брать ли слово на этом критическом этапе, но, когда я выслушал слова уважаемого делегата Пакистана, которые я все же считаю весьма обнадеживающим, мне подумалось, что у нас еще есть время для достижения согласия, и хотя времени у нас остается не так уж много, я, тем не менее, просто хочу сказать, что, вместо лозунга "А ну-ка сделай!", одной стране, которая не смогла присоединиться к консенсусу, надлежит сделать это, пока не слишком поздно.
Though their skill and dexterity are much superior to that of almost any artificers, and though their whole life is one continual scene of hardship and danger, yet for all this dexterity and skill, for all those hardships and dangers, while they remain in the condition of common sailors, they receive scarce any other recompense but the pleasure of exercising the one and of surmounting the other.
Хотя умение и ловкость гораздо выше у матросов, чем почти у всяких других рабочих, и хотя вся их жизнь представляет собою одну непрерывную цепь лишений и опасностей, они за все это, пока остаются в положении рядовых матросов, не получают почти никакого другого вознаграждения, кроме удовольствия развивать свою ловкость и преодолевать лишения и опасности.
You can do that for a while, but after a while they will stop.
Это можно делать какое-то время, но потом крупные страны положат этому конец.
They must move while the events are fresh.
Они должны принимать решения, в то время как события еще свежи в памяти.
If you have seen an execution, how can you say you lived happily all the while?
Если видели, как же вы говорите, что все время счастливо прожили?
After a while I was called over to a different desk to see another psychiatrist.
Проходит какое-то время и меня призывают к другому столу, с другим психиатром.
Let the value of the linen remain constant, while the value of the coat changes.
Пусть стоимость холста остается постоянной, в то время как стоимость сюртука изменяется.
Let the value of the linen change20 while the value of the coat remains constant.
Пусть стоимость холста изменяется[29], в то время как стоимость сюртука остается постоянной.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test