Translation examples
Some support was expressed in favour of a suspension of payments.
Предложение о приостановлении платежа получило определенную поддержку.
Thus, it is intended that a variety of collective proceedings would be capable of recognition, including compulsory or voluntary, corporate or individual, winding-up or reorganization, as well as those in which the debtor retains some measure of control over its assets, albeit under court supervision (e.g. suspension of payments; “debtor in possession”).
15. Таким образом, предполагается, что будут созданы возможности для признания самых различных видов коллективного производства, будь то принудительного или добровольного, проводимого в отношении юридических или физических лиц, ликвидационного или реорганизационного, а также тех видов производства, в которых должник сохраняет определенную степень контроля над своими активами, хотя и под надзором суда (например, приостановление платежей; "сохранение права владения за должником").
Noting further that the suspension of payment to the "second-in-time" competing claimants was intended to be a temporary measure,
отмечая далее, что приостановление выплат заявителям "вторых в порядке поступления" конкурирующих претензий рассматривалось в качестве временной меры,
A new Government had been elected recently and efforts were being made to reach agreement with IMF, following suspension of payments under a previously agreed programme.
Недавно было избрано новое правительство, и предпринимались усилия достичь соглашения с МВФ после приостановления выплат в рамках ранее согласованной программы.
Suspension of payment of benefits while sentence is served, loss of housing entitlements and other such restrictions are now things of the past, and the rights to personal security, to freedom of conscience and religious belief, to involvement in relations under family law and to participation in a whole series of civil-law transactions are fixed in law.
Ушли в прошлое такие ограничения, как приостановление выплаты пенсий на период отбывания наказания, потеря права на жилье, законодательно закреплены права на личную безопасность, свободу совести и вероисповедание, участие в семейно-правовых отношениях, целом ряде гражданско-правовых сделок и т.д.
It concluded that in the event of insolvency of a debtor nation, a temporary suspension of payments for the purpose of debt restructuring was permissible if the State would otherwise no longer be able to guarantee the provision of vital services, internal peace, the survival of part of the population and ultimately the environmentally sound preservation of its national territory.
Он пришел к выводу, что в случае неплатежеспособности государства-должника временное приостановление выплат для целей реструктуризации долга является допустимым, если государство иным образом не в состоянии гарантировать предоставление жизненно важных услуг, обеспечение мира внутри страны, выживание части населения и в конечном итоге экологически безопасное сохранение его национальной территории.
In addition, on the issue of duplicate awards, to consider that general responses on the results of best efforts, rather than individualized tracking reports, would be sufficient; to refer its consideration of the options presented by the secretariat with respect to paid claims for the recovery of confirmed overpayments to the next informal meeting of the Working Group for further consideration; with respect to the current duplication-related suspensions on payments, to continue the current suspensions on payments to the late claims that were the subject of the report and recommendations of the D1 Panel of Commissioners concerning the late-filed category A and category C claims programme (S/AC.26/2005/2) and the additional suspension on payments to the Islamic Republic of Iran until a global decision has been taken on options for the recovery of confirmed overpayments, which should be adopted at the next Governing Council session; to note that there will likely be financial implications on the budget which the secretariat is in the process of assessing and that they will be included in a future budget revision; and finally to request that the secretariat provide status updates at future informal meetings and that this issue be kept on the agenda of the Governing Council.
кроме того, в связи с вопросом о случаях двойного присуждения компенсаций считать, что вместо получения докладов об отслеживании каждого отдельного лица, будет достаточно общих ответов относительно результатов максимальных усилий; поручить дальнейшее рассмотрение представленных секретариатом вариантов взыскания средств в случае подтверждения их переплаты Рабочей группе на ее следующем неофициальном заседании; в отношении нынешнего приостановления выплат по дублирующим претензиям сохранить в силе действующее решение о приостановлении выплат по просроченным претензиям, которым были посвящены доклад и рекомендации Группы уполномоченных <<Д1>> по программе поданных с опозданием претензий категории А и категории С (S/AC.26/2005/2), и о дополнительном приостановлении выплат Исламской Республике Иран до тех пор, пока не будет принято решение относительно вариантов взыскания средств в случае подтверждения их переплаты, которое должно быть принято на следующей сессии Совета управляющих; принять к сведению, что будут иметь место финансовые последствия для бюджета, оценкой которых в настоящее время занимается секретариат, и что эти последствия будут учтены в будущем пересмотренном бюджете; и, наконец, просить секретариат представлять обновленную информацию по этому вопросу на будущих неофициальных заседаниях и оставить этот вопрос в повестке дня Совета управляющих;
It also noted that the request to the Board related to possible suspension of payment of a pension benefit based solely on the duration of the appointment, and not on the level of compensation or its relation to the suspended pension; moreover, it would only apply to employment as a staff member and would not cover employment of retirees on special service agreements, which do not confer staff member status, on "when-actually-employed" contracts, and on contracts that specifically exclude participation in the Fund.
Кроме того, отмечалось, что просьба, обращенная к Правлению, касается возможного приостановления выплат пенсионного пособия исключительно на основании продолжительности такого назначения и без учета размера компенсации и его увязки с размером пенсии, выплата которой приостанавливается; кроме того, это будет касаться лишь найма сотрудников и не будет распространяться на наем пенсионеров; а также на основании соглашений о специальном обслуживании, которые не предусматривают предоставления нанимаемым лицам статуса сотрудников; на основании контрактов, предусматривающих "оплату за фактически отработанное время", и контрактов, которые конкретно исключают возможность участия в Фонде.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test