Translation for "specialize" to russian
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
8.2.2.7.2.1 Insert "or restricted specialization training" after "the specialization".]
8.2.2.7.2.1 Включить "или ограниченного специализированного" после "специализированного".]
8.2.2.7.2 In the heading, insert "or restricted specialization training" after "initial specialization".
8.2.2.7.2 В заголовке включить "или ограниченному специализированному" после "начальному специализированному".
Reports were disseminated to Ministries and specialized institutions and at specialized events.
Доклады распространяются среди министерств и специализированных учреждений и на специализированных мероприятиях.
- Presenting the report of the Specialized Section to the Working Party (Chairpersons of the Specialized Sections)
- представление доклада специализированной секции Рабочей группе (председатели специализированных секций);
Increasing the number of specialized health centres to cover the needs of provinces for specialized services (specialized surgeries - preventive diagnosis) by 50 per cent.
* увеличить количество специализированных лечебных центров, чтобы удовлетворить потребности провинций в специализированных услугах (специализированная хирургия - профилактическая диагностика) на 50 процентов.
Specialized campaigns and special programmes;
- специализированными кампаниями и специальными программами;
And he thought then about the Guild—the force that had specialized for so long that it had become a parasite, unable to exist independently of the life upon which it fed.
О силе, которая так долго специализировалась в одном деле, что стала в конце концов паразитом, не способным существовать самостоятельно.
verb
While the strengthening of the police service should be generally welcomed, the Special Rapporteur is concerned that in certain cases the police may overpower the prosecution services.
Несмотря на то, что в целом укрепление полиции стоит приветствовать, Специальный докладчик обеспокоена тем, что в некоторых случаях полиция может сужать полномочия органов прокуратуры.
Moreover, with the fragmentation of R&D and the increasing specialization of individual units, the scope for transferring broad knowledge may be narrowing, reinforcing the enclave nature of R&D units.
Кроме того, по мере фрагментации НИОКР и углубления специализации отдельных подразделений возможности для передачи знаний могут сужаться, заставляя занимающиеся НИОКР подразделения превращаться в анклавы.
As discussed below, this is not without its constraints, thereby reducing the room for manoeuvre for some CDDCs in terms of the employment of trade policies which best respond to their special circumstances.
Как указывается ниже, здесь имеются свои ограничители, сужающие пространство для маневра в некоторых РСЗСТ с точки зрения проведения торговой политики, оптимально адаптированной к их особым обстоятельствам.
The special character of France in electricity production, related to the magnitude of the nuclear contribution to electricity generation, is considerably reducing its margin of manoeuvre in the future development of its emissions in this sector.
38. Специфика Франции как производителя электроэнергии, связанная с удельным весом атомной энергетики, существенно сужает свободу маневра в вопросах контроля за изменением объема выбросов в будущем.
The areas deserving special protection are being gradually narrowed and, as a result of scientific and technical developments, protection of women generally is ceasing to be considered justified, except for women who are pregnant or nursing and mothers shortly after childbirth.
Цели особой защиты постепенно сужаются, и в результате научно-технического прогресса общая защита уже перестает считаться оправданной, за исключением защиты беременных женщин и кормящих матерей.
Recognizing the need for the world's population to be educated in order to prevent HIV/AIDS, the Special Rapporteur also wishes to point out that restricting sexual education to the issue of sexually transmitted diseases gives a limited view of sexuality.
Признавая, что население планеты нуждается в просвещении для предупреждения ВИЧ/СПИДа, Специальный докладчик подчеркивает, что сведение сексуального просвещения к вопросу болезней, передающихся половым путем, сужает концепцию сексуальности.
The use of the special trade system narrows the coverage of the statistics in that not all goods are covered; in particular, imports into and exports from premises for customs warehousing or commercial free zones are not recorded
86. Применение специальной системы торговли сужает сферу охвата статистики в том смысле, что в нее включаются не все товары; в частности не учитываются импорт и экспорт в места и из мест таможенного складирования или в зоны и из зон свободной торговли.
Funding for special political missions accounted for more than 20 per cent of the regular budget and was the single most significant distortion in the budget process, hindering the Organization's capacity to carry out mandates in other areas.
Объем финансирования специальных политических миссий составляет более 20 процентов регулярного бюджета, и является самым крупным отдельным фактором, искажающим структуру бюджета, который сужает возможности Организации осуществлять мандаты в других областях.
At the same time, a new global production system has emerged in which enterprises, especially TNCs, tend to specialize more narrowly in their core business and to contract out functions to other firms, spreading them internationally to take advantage of differences in costs and logistics.
В то же время формируется новая глобальная производственная система, в которой предприятия, и особенно ТНК, сужают свою специализацию, концентрируясь на ключевых направлениях своей деятельности и заключая подрядные договоры на выполнение других функций с другими фирмами.
The drop in ODA (excluding special purpose grants) leads to less ODA available as a source of budgetary resources, thereby limiting the efforts of developing countries to pursue the goals.
Снижение объема ОПР (исключая безвозмездные субсидии, выделяемые на специальные цели) ведет к уменьшению объема ОПР, доступной в качестве источника бюджетных ресурсов, что сужает возможности развивающихся стран с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
verb
:: Specialization (efforts to use teaching methods adapted to reflect technological developments);
:: специализация (поиск методов преподавания, адаптированных к развитию технологий);
IPSAS are not specially developed (customized) for United Nations needs.
МСУГС не адаптированы к конкретным потребностям Организации Объединенных Наций.
Despite this availability, there is still a great need for special language classes.
Несмотря на это, ощущается значительная нехватка адаптированных языковых курсов.
This new table should be better adapted to the special situation in a tunnel.
Эта новая таблица должна быть лучше адаптирована к особой ситуации в туннеле.
8. We can modify the CMM and specialize it to the management of information.
8. Мы можем модифицировать MФЗ и адаптировать ее к тематике управления информацией.
Malaria control in emergencies requires specially adapted strategies.
Борьба с малярией в чрезвычайных ситуациях требует использования специально адаптированных стратегий.
53. Special political missions had to adapt to the realities on the ground.
53. Специальные политические миссии должны уметь адаптироваться к реальным условиям.
They reflect part of UN special provision 232 adapted for RID and ADR.
Они частично отражают специальное положение 232 Рекомендаций ООН, адаптированное для МПОГ и ДОПОГ.
Malaria control in complex emergencies requires specially adapted strategies.
Борьба с малярией в условиях сложных чрезвычайных ситуаций требует использования специально адаптированных стратегий.
You know, with a hanging room, gas chamber, specially adapted furnace.
С комнатами для повешения, газовыми камерами, специально адаптированными печами.
verb
Juvenile prisoners received special and individualized treatment.
Обращение с несовершеннолетними заключенными носит специфический, индивидуализированный характер.
25. In addition to general ethics training, specialized and/or customized ethics training was also provided.
25. Помимо общей подготовки по вопросам этики, проводилось также специализированное и/или индивидуализированное обучение.
54. The Special Rapporteur notes that in Japan and Argentina there are no individual procedures for the expulsion of non-nationals.
54. Специальный докладчик отмечает, что в Японии и Аргентине индивидуализированные процедуры высылки неграждан не предусмотрены.
Since April 2006, 18 specially trained Employment Counselors have been providing individualized services to the unemployed, including occupational guidance.
С апреля 2006 года 18 специально подготовленных консультантов по вопросам трудоустройства предоставляют индивидуализированные услуги безработным, включая профессиональную ориентацию.
This can be seen as progress, because in the past there were no special programs for agriculture and rural development specifically tailored and targeted at women.
Это можно рассматривать как прогресс, поскольку ранее не существовало никаких индивидуализированных и целевых программ, разработанных непосредственно для женщин, в области сельского хозяйства и развития сельских районов.
The aim is to allow children with disabilities to enjoy a more customized education system to cater to their special needs, which enables them to obtain the best educational support possible.
Цель заключается в том, чтобы обеспечить детям с инвалидностью возможность пользоваться более индивидуализированной системой образования для удовлетворения их особых потребностей, что помогло бы им максимально использовать предоставляемые системой образования услуги.
(iv) Formation and identification of rules of special customary international law between certain States (regional, subregional, local or bilateral - "individualized" rules of customary international law).
iv) формирование и выявление норм специального международного обычного права в отношениях между некоторыми государствами (региональные, субрегиональные, местные или двусторонние − "индивидуализированные" нормы международного обычного права).
It offers individualized technical assistance tailored to Latino children, training in business record-keeping and management and information on how to care for children with special needs.
Он предлагает индивидуализированную техническую помощь, специально рассчитанную на латиноамериканских детей, профессиональную подготовку по вопросам учета и управления при ведении хозяйственной деятельности и информацию о том, как ухаживать за детьми с особыми потребностями.
verb
Country teams are also adapting the CCA and UNDAF processes to special local situations, while respecting their key principles.
Страновые группы приспосабливают ОСО и РПООНПР к конкретным местным условиям, сохраняя при этом их основные принципы.
These agreements have the advantage of being adaptable to the characteristics and special needs of the geographical region in which they apply.
Достоинство этих соглашений состоит в том, что их можно приспосабливать к особенностям и конкретным потребностям того географического района, в котором они осуществляются.
The Special Committee has proved that it can adjust to the momentous changes facing the international community and that it will continue to do so.
Специальный комитет доказал, что он может приспосабливаться к тем стремительным переменам, которые испытывает на себе международное сообщество, и он будет делать это и впредь.
Ongoing, in-depth and systematic analysis of the issues pertaining to special political missions, with the participation of all Member States, would make it possible to adapt missions to changing realities.
Проведение постоянного, углубленного и систематического анализа проблем, касающихся специальных политических миссий, с участием всех государств-членов позволило бы миссиям приспосабливаться к изменчивой реальности.
We concur with the idea of establishing a special commission at the ministerial level to examine relations among the various component parts of the United Nations system and their ability to adjust to the challenges of the new millennium.
Мы согласны с идеей создания специальной комиссии на уровне министров для изучения отношений между различными компонентами системы Организации Объединенных Наций и их способности приспосабливаться к вызовам нового тысячелетия.
A second element is that the biennial programme budget does not readily adapt to the variable backstopping capacity needs that result from the ebb and flow of special political mission activities.
Второй недостаток заключается в том, что двухгодичный бюджет по программам не позволяет оперативно приспосабливаться к меняющимся потребностям в потенциале поддержки, обусловленным расширением и сокращением масштабов деятельности специальных политических миссий.
Global institutions have to accommodate the special needs of developing countries, especially those of the least developed countries, the small island developing States, the landlocked developing countries and the countries in post-conflict situations.
Глобальные учреждения должны приспосабливаться к особым потребностям развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, а также малых островных развивающихся государств, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран, находящихся в постконфликтных ситуациях.
Moreover, it was said, there was no provision clearly stating that the draft articles were applicable even in the absence of special agreements; rather, States were invited to apply the provisions of the future convention and adapt them to the characteristics and uses of a particular watercourse.
Кроме того, говорилось об отсутствии положения, ясно указывающего на то, что этот проект статей применим даже при отсутствии специальных соглашений; государствам скорее предлагается применять положения будущей конвенции и приспосабливать их к характеристикам и видам использования того или иного конкретного водотока.
He observed that the following means, adapted on an ad hoc basis to each specific situation, were used: fact-finding missions; goodwill missions; special envoys/mediators; Friends of the Secretary-General; stationing of observers; and human rights monitoring.
Использовались, как он отметил, следующие средства, которые приспосабливались в каждом конкретном случае к конкретной ситуации: миссии по установлению фактов; миссии доброй воли; специальные посланники/посредники; механизм <<друзья Генерального секретаря>> размещение наблюдателей; контроль за соблюдением прав человека.
Given the missions' strong dependence on external factors not under their control, OIOS considers that special political missions must be responsive to changing circumstances, and that requires that they be strategically deployed, well-managed, appropriately equipped and provided with appropriate resources.
УСВН считает, что с учетом значительной зависимости миссий от внешних факторов, на которые они не могут оказывать влияние, специальные политические миссии должны приспосабливаться к меняющимся условиям, а это требует стратегического подхода к их организации, надлежащего управления ими и их должного оснащения, а также обеспечения их надлежащими ресурсами.
verb
There are no special legislations restricting contraception in Lithuania.
В Литве не существует особых законодательных актов, ограничивающих контрацепцию.
A lack of resources continued to be an operational limitation for special procedures.
Оперативные возможности специальных процедур попрежнему ограничиваются нехваткой средств.
As the Special Rapporteur had emphasized, that definition was limited to unilateral declarations.
Как подчеркнул Специальный докладчик, это определение ограничивается односторонними заявлениями.
1. The punishment imposed by the Special Court shall be limited to imprisonment.
1. Наказание, назначаемое Специальным судом, ограничивается тюремным заключением.
For the purposes of this special provision, these may include, but are not limited to:
Для целей настоящего специального положения они включают следующие элементы или батареи, но не ограничиваются ими:
The Special Rapporteur believes that the power of the Commissioner should not be restricted by a government veto.
Специальный докладчик считает, что прерогативы Уполномоченного не должны ограничиваться правительственным вето.
In addition, the special session should not necessarily be limited to half a day.
Кроме того, продолжительность специальной сессии вовсе не обязательно должна ограничиваться половиной дня.
The Special Rapporteur noted with concern that the activities of Christians, in particular, continue to be restricted.
97. Специальный докладчик с озабоченностью отметил, что деятельность, в частности, христиан попрежнему ограничивается.
These are complex issues and here the Special Rapporteur confines himself to one point.
Это сложные вопросы, и в данном случае Специальный докладчик ограничивается одним замечанием.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test