Translation for "sour" to russian
Translation examples
adjective
Detected by a characteristic sour/bitter taste.
Ее признаком служит характерный кислый/горький вкус.
The existing marking provisions under section VI. B ("Sour Cherries") were considered to be sufficient to accommodate the sour cherry varieties proposed by Turkey.
Существующие положения о маркировке в разделе VI B ("кислый сорт") были сочтены достаточными для охвата разновидностей кислой вишни, предложенных Турцией.
- sour cherries, on condition that there is no severe leakage of juice.
кислых сортов, при условии отсутствия сильного соковыделения.
However, for the latter, the package may bear the words "sour cherries".
Однако в последнем случае на упаковке может быть указано "кислый сорт".
When cut, the tubers exude water with a sour milk or vinegary smell.
При надрезании из клубней сочится вода с запахом кислого молока или уксуса.
Fruit with incipient fermentation but with only a very slight sour taste is not considered as defective.
Плоды с начинающейся ферментацией, но лишь с весьма легким кислым привкусов не считаются дефективным.
Fruit with incipient fermentation but with only a very slight sour/bitter taste is not considered as defective.
Плод с начинающейся ферментацией, но лишь с весьма легким кислым/горьким привкусом дефектным не считается.
Sweet sour pork, sweet sour prawn, sweet sour beef.
Кисло-сладкую свинину, кисло-сладкие креветки, кисло-сладкую говядину.
"Exquisite," the Baron said, and his voice sounded sour.
– Это изысканное зрелище, – согласился барон, но голос его звучал очень кисло.
said Lebedeff, with a sour smile. "You've lost four hundred roubles?
окрестили! – прибавил Лебедев с кислою усмешкой. – Вы потеряли четыреста рублей?
Over Dean’s shoulder, Harry saw Seamus Finnigan slamming his books into his bag, looking sour.
У него за спиной Симус Финниган с кислым видом запихивал учебники в сумку.
Malfoy was already packing up, sour-faced; Slughorn had pronounced his Hiccuping Solution merely “passable.” The bell rang and both Ernie and Malfoy left at once.
Малфой же с кислым видом укладывал сумку — Слизнорт объявил его Икотную микстуру всего только «сносной». Зазвенел звонок, Эрни с Малфоем сразу ушли.
The odor of the place assailed him: unwashed bodies, distillate esters of reclaimed wastes, everywhere the sour effluvia of humanity with, over it all, a turbulence of spice and spicelike harmonics.
На него обрушился царивший здесь тяжелый запах немытых тел, побочных продуктов переработки отходов, кислая вонь затхлого жилья, а надо всем этим царил крепкий аромат Пряности.
Harry looked around. He was on platform nine and three-quarters, and Snape stood beside him, slightly hunched, next to a thin, sallow-faced, sour-looking woman who greatly resembled him.
Гарри огляделся вокруг: он был на платформе девять и три четверти, неподалеку стоял Снегг, слегка сутулясь, а рядом — худая, бледная женщина с кислым выражением лица, очень похожая на него.
His only reply to this was a sour grimace. He rose and looked for my cap, and placed it in my hand, and led me out of the house--that dreadful gloomy house of his--to all appearances, of course, as though I were leaving of my own accord, and he were simply seeing me to the door out of politeness.
На это он ответил мне очень угрюмою и кислою гримасой, встал, сам сыскал мне мою фуражку, сделав вид, будто бы я сам ухожу, и просто-запросто вывел меня из своего мрачного дома под видом того, что провожает меня из учтивости.
The Gryffindors burst into applause. Snape, looking sour, pulled a small bottle from the pocket of his robe, poured a few drops on top of Trevor, and he reappeared suddenly, fully grown. “Five points from Gryffindor,” said Snape, which wiped the smiles from every face. “I told you not to help him, Miss Granger.
Снегг с кислой миной вытащил из кармана пузырек, капнул на Тревора какой-то жидкости, и головастик снова стал жабой. — Минус пять очков Гриффиндору, — объявил Снегг, и улыбки с лиц гриффиндорцев исчезли. — Помнится, мисс Грэйнджер, я запретил помогать Долгопупсу.
The milk of human kindness curdles and turns slowly sour.
Молоко людской доброты свертывается и медленно превращается в прокисшее.
I don't want to live anymore with such a sulky sour person.
- Кому же охота служить такому прокисшему, словно тесту, строптивцу!
You said that King's Landing smelled of horse dung and sour milk.
Говорила, что от Королевской Гавани несёт навозом и прокисшим молоком.
I can smell your fear, like I smell the sour milk in the fridge.
Я чувствую запах твоего страха, также как запах прокисшего молока в холодильнике.
If the milk turns out to be sour, I ain't the kind of pussy to drink it.
Если окажется, что молоко прокисшее, я не та кошечка, которая будет его лакать.
All I could do was sit there as the wine turned sour in my stomach.
А все, что я мог, это сидеть там с прокисшим у меня в желудке вином.
Once your romance starts to stink, you'll dump his ass down the drain like sour milk and go back to being "Unevolved Robin", the one we actually like.
А после того, как твой роман начинает дурно пахнуть, ты сливаешь его задницу в канализацию, как прокисшее молоко, спускаешься на "старую ступень развития" и становишься той Робин, которая нам всегда и нравилась.
Hey, your shirt doesn't just smell like sweat, it also smells sour, doesn't it?
Эй, твоя рубашка не просто воняет потом, она пропитана кислятиной, да?
adjective
but barren hate, sour-ey'd disdain, and discord, ...shall bestrew the union of your bed with weeds so loathly that you shall hate it both.
Тогда раздор, угрюмое презрень И ненависть бесплодная шипами Осыплют ваше свадебное ложе, - И оба вы отринете его.
The first night in camp, Joe, the sour one, was punished roundly—a thing that Spitz had never succeeded in doing.
А угрюмый Джо в первый же вечер на стоянке был основательно наказан – это никогда не удавалось даже Шпицу.
Billee’s one fault was his excessive good nature, while Joe was the very opposite, sour and introspective, with a perpetual snarl and a malignant eye.
Единственным недостатком Билли было разве его чрезмерное добродушие, а Джо, напротив, был угрюм, замкнут и раздражителен. Он постоянно ворчал и злобно смотрел на всех.
This was the pride of Dave as wheel-dog, of Sol-leks as he pulled with all his strength; the pride that laid hold of them at break of camp, transforming them from sour and sullen brutes into straining, eager, ambitious creatures;
Эта гордость просыпалась и в Дэйве, когда его впрягали на место коренника, она заставляла Соллекса тянуть нарты, напрягая все силы. Она воодушевляла всех собак, когда приходило время отправляться в путь, и преображала угрюмых и раздражительных животных в полных энергии, честолюбивых и неутомимых тружеников.
I'm making home-made bratwurst with sweet and sour cabbage.
Домашняя колбаса братвурст с квашеной капустой.
Pea-soup, pickled cabbage, salty bacon, sour milk, turnips?
А что вы едите? Горох, квашеная капуста, сало, репа?
Bertolt brecht says, "corpses sour you. They are bad for objectivity." Niedermayer...
Бертольт Брехт сказал: "Трупы озлобляют... и лишают объективности".
adjective
Say, if I didn't know you real well I'd say you were going sour.
- Если бы я не знала тебя так хорошо, я бы сказала, что ты становишься сердитой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test