Translation for "socialities" to russian
Socialities
noun
Translation examples
In addition, human rights must recognize the inherent social and spiritual nature of the human person and respect the rights of individuals to practise freely their faith.
Помимо этого в правах человека должны признаваться присущие человеческой личности общительность и духовность, и в них должно соблюдаться право людей свободно исповедовать свою религию.
(a) Infants start life healthy and young children are nurtured in a caring environment that enables them to be physically healthy, mentally alert, emotionally secure, socially competent and intellectually able to learn;
a) младенцы будут рождаться здоровыми, а малолетним детям будет обеспечен заботливый уход, позволяющий им расти физически здоровыми, с живым умом, психически уравновешенными, общительными и в интеллектуальном плане способными к обучению;
In addition to the benefits of increased transparency and accountability, governments in Asia and the Pacific are increasingly aware of the significant cost savings that can be achieved by moving from the traditional method of providing government services to more efficient e-government services, or m-services as people become more social and mobile.
Правительства стран Азиатско-Тихоокеанского региона все лучше осознают, что помимо выгод повышения прозрачности и отчетности можно добиться существенной экономии затрат путем перехода от традиционных методов предоставления государственных услуг к более эффективным услугам электронного правительства или мобильным услугам по мере того, как люди будут становиться все более общительными и мобильными.
(b) Providing adequate assistance should take account of the new roles and skills required of parents, as well as the ways that demands and pressures shift during early childhood for example, as children become more mobile, more verbally communicative, more socially competent, and as they begin to participate in programmes of care and education;
b) При предоставлении надлежащей помощи следует учитывать новые требования, предъявляемые к роли и навыкам родителей, а также пути решения проблем, которые возникают по мере изменений, происходящих в раннем детстве, например, когда дети становятся более подвижными, более общительными, более грамотными в социальном смысле и когда они начинают участвовать в программах ухода и воспитания.
I got more social.
Я стал более общительным.
Our little social butterfly.
Наша маленькая общительная бабочка.
She wasn't very social.
Он была не слишком общительна.
Yeah, he's a very social kid.
Да, он очень общительный.
A Ouija board is more social.
доска Уиджа и то общительней.
But I'm not the social type.
Но я не очень общительный.
I'm too social, I'm too loud.
Я слишком общительный, слишком громкий.
Jeff wasn't much for socializing.
Джефф не такой уж и общительный.
I'm just, like, a social butterfly by nature, you know?
Я - парень общительный, понимаешь?
Charlie's not a very social person.
Чарли не очень-то общительный человек.
общественный характер
noun
:: The right to social services and of access to basic public services;
:: право на получение социальных услуг и доступа к основным услугам общественного характера;
Founding member of the Essalem Association (for social work).
Член-основатель ассоциации "Эс-Салем" (ассоциация, занимающаяся деятельностью общественного характера).
348. In general, rural women's activities tend to be informal and socially based.
348. Как правило, деятельность сельских женщин носит неофициальный и общественный характер.
139. In addition to numerous associations of workers there are other private institutions of a civic and social character and homes for the elderly.
139. В дополнение к многочисленным ассоциациям работников существуют и другие частные учреждения гражданского и общественного характера и дома престарелых.
In the Union of Cuban Journalists (UPEC), a social and unitary NGO representing the interests of the island's journalists, women account for 40% of the membership.
Союз журналистов Кубы (UPEC), неправительственная организация общественного характера, представляющая интересы всех журналистов страны, включает в свой состав 40% женщин.
The right to take part in public affairs is not limited to formal political institutions, as it also includes social activities of a public nature.
Право принимать участие в государственных делах не ограничивается официальными политическими институтами, поскольку оно также включает в себя социальную деятельность общественного характера.
Article 27 provides that "There shall be no discrimination among civil servants on the grounds of their opinions, sex, origin, or any other personal or social condition or circumstance."
- Статья 27 гласит: "Не допускается дискриминация между государственными служащими по признаку убеждений, пола, происхождения, а также на любом ином основании личного или общественного характера".
Nevertheless, considering that the problem was a social one, it enquired whether there are other measures that would address the root causes of the problem rather than the consequences.
Однако, учитывая, что эта проблема носит общественный характер, Филиппины задали вопрос о том, принимаются ли другие меры, которые направлены на устранение ее коренных причин, а не ее последствий.
At the moment it appears that the main impediments in increasing female participation and representation in the political arena are women's family responsibilities, career demands and social inhibitions.
На данный момент представляется, что главными препятствиями на пути расширения участия и представленности женщин в политической жизни являются семейные обязанности женщин, предъявляемые к ним требования для продвижения по службе и сдерживающие факторы общественного характера.
No one shall be subject to any discrimination or denied freedoms and rights on grounds of origin, sex, race, nationality, language, belief, political and religious views or for any other personal or social circumstances.
Никто не может подвергаться какой-либо дискриминации, ущемлению свобод и прав по мотивам происхождения, пола, расы, национальности, языка, вероисповедания, политических и религиозных убеждений или по каким-либо иным обстоятельствам личного или общественного характера.
From this moment on, the labour of the individual producer acquires a twofold social character.
С этого момента частные работы производителей действительно получают двойственный общественный характер.
In this way it is made plain that within this world the general human character of labour forms its specific social character.
Она раскрывает, таким образом, что в пределах этого мира всеобще человеческий характер труда образует его специфический общественный характер.
As the foregoing analysis has already demonstrated, this fetishism of the world of commodities arises from the peculiar social character of the labour which produces them.
Этот фетишистский характер товарного мира порождается, как уже показал предшествующий анализ, своеобразным общественным характером труда, производящего товары.
The belated scientific discovery that the products of labour, in so far as they are values, are merely the material expressions of the human labour expended to produce them, marks an epoch in the history of mankind’s development, but by no means banishes the semblance of objectivity possessed by the social characteristics of labour.
Позднее научное открытие, что продукты труда, поскольку они суть стоимости, представляют собой лишь вещное выражение человеческого труда, затраченного на их производство, составляет эпоху в истории развития человечества, но оно отнюдь не рассеивает вещной видимости общественного характера труда.
Something which is only valid for this particular form of production, the production of commodities, namely the fact that the specific social character of private labours carried on independently of each other consists in their equality as human labour, and, in the product, assumes the form of the existence of value, appears to those caught up in the relations of commodity production (and this is true both before and after the above-mentioned scientific discovery) to be just as ultimately valid as the fact that the scientific dissection of the air into its component parts left the atmosphere itself unaltered in its physical configuration. What initially concerns producers in practice when they make an exchange is how much of some other product they get for their own;
Лишь для данной особенной формы производства, для товарного производства, справедливо, что специфически общественный характер не зависимых друг от друга частных работ состоит в их равенстве как человеческого труда вообще и что он принимает форму стоимостного характера продуктов труда. Между тем для люден, захваченных отношениями товарного производства, эти специальные особенности последнего – как до, так и после указанного открытия – кажутся имеющими всеобщее значение, подобно тому как свойства воздуха – его физическая телесная форма – продолжают существовать, несмотря на то, что наука разложила воздух на его основные элементы. Практически лиц, обменивающихся продуктами, интересует прежде всего вопрос: сколько чужих продуктов можно получить за свой, т.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test