Similar context phrases
Translation examples
The symbol "Y" shall be placed in the centre of the mark and shall be clearly visible.
Символ "Y" должен быть расположен в центре знака и должен быть четко видимым.
The slope shall be constant to within 0.1 per cent and shall not exceed 1.5 per cent.
Уклон должен быть постоянным в пределах +- 0,1% и не должен превышать 1,5%.
...closure to open and it shall not cause any damage.
...затвор не должен открываться и не должен быть поврежден.
6.2.5.7.2.4 The periodic inspection and test body shall be approved by the competent authority and shall:
6.2.5.7.2.4 Орган по периодическим проверкам и испытаниям должен быть утвержден компетентным органом и должен:
The socialist principle, "He who does not work shall not eat", is already realized;
«Кто не работает, тот не должен есть», этот социалистический принцип уже осуществлен;
I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer.
Это письмо я посылаю с нарочным, так как Ваш ответ должен быть получен как можно скорее.
The capital of the manufacturer must no doubt reside where the manufacture is carried on; but where this shall be is not always necessarily determined.
Капитал мануфактуриста должен, без сомнения, находиться там, где ведется само производство, но не всегда обязательно предопределено, где именно оно должно вестись.
“It is the decision of the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures that the hippogriff Buckbeak, hereafter called the condemned, shall he executed on the sixth of June at sundown—”
— «Согласно решению Комиссии по обезвреживанию опасных существ, гиппогриф Клювокрыл, в дальнейшем именуемый осужденным, должен быть казнен шестого июня на закате…» — монотонно бубнил Фадж.
"You must ride the sand in the light of day that Shai-hulud shall see and know you have no fear," Stilgar had said. "Thus we turn our time around and set ourselves to sleep this night."
«Ты должен будешь ехать при свете дня, дабы Шаи-Хулуд увидел тебя и знал, что в тебе нет страха, – объяснял Стилгар. – А потому сегодня мы изменим распорядок и выспимся ночью».
The average or ordinary price of corn again is regulated, as I shall likewise endeavour to show hereafter, by the value of silver, by the richness or barrenness of the mines which supply the market with that metal, or by the quantity of labour which must be employed, and consequently of corn which must be consumed, in order to bring any particular quantity of silver from the mine to the market.
Средняя же или обычная цена зерна в свою очередь определяется, как я тоже постараюсь еще показать, стоимостью серебра, богатством или скудостью рудников, снабжающих рынок этим металлом, или количеством труда, который должен быть затрачен, а следовательно, и количеством зерна, которое должно быть потреблено, чтобы доставить определенное количество серебра из рудников на рынок.
well, supposing that when I have but a month or two more, I take a fancy for some "good deed" that needs both trouble and time, like this business of our doctor friend, for instance: why, I shall have to give up the idea of it and take to something else--some LITTLE good deed, MORE WITHIN MY MEANS, eh?
но, например, когда будет оставаться всего только два месяца, и если б я страшно захотел сделать одно доброе дело, которое бы потребовало работы, беготни и хлопот, вот вроде дела нашего доктора, то в таком случае я ведь должен бы был отказаться от этого дела за недостатком остающегося мне времени и приискивать другое «доброе дело», помельче, и которое в моих средствах (если уж так будет разбирать меня на добрые дела).
The legs shall be extended to the maximum and shall, if possible, be parallel; the heels shall touch the floor.
Ноги должны быть максимально вытянуты и, по возможности, установлены параллельно; пятки должны касаться пола".
Labels shall be clearly legible and their letters and figures shall be indelible.
Этикетки должны быть удобочитаемыми, и указанные на них буквы и цифры должны быть нестираемыми.
- the refrigerated unit and the eutectic system shall be the same, and shall not be modified;
рефрижераторный блок и эвтектическая система должны быть теми же и подвергаться модификации не должны;
2. The definition of a crime shall be strictly construed and shall not be extended by analogy.
2. Определение преступления должно быть точно истолковано и не должно применяться по аналогии.
You must and shall be married by a special licence.
И особое разрешение, — ты непременно должна будешь выходить замуж по особому разрешению.
But it ought to done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly.
Но это должно быть сделано, и, если вы дадите мне лист бумаги, я сделаю это тотчас же.
Come, Master Peregrin! I will begin with you.’ He lifted up the hobbit. ‘Cling to my back! I shall need my arms,’ he said and strode forward.
И начнем, почтеннейший Перегрин, с тебя. Пин вскарабкался гондорцу на спину. – Держись крепче, – сказал Боромир. – У меня-то руки должны быть свободными. – Он зашагал по тропинке вниз.
The demand for labour, according as it happens to be either increasing, stationary, or declining, or to require an increasing, stationary, or declining population, regulates the subsistence of the labourer, and determines in what degree it shall be, either liberal, moderate, or scanty.
требует ли он возрастающего, неизменного или уменьшающегося населения, определяет уровень существования рабочего и устанавливает, в какой мере оно должно быть изобильно, умеренно или скудно.
"If we only behold," says he, "the actions of the husbandman in the seed-time, when he casteth away much good corn into the ground, we shall account him rather a madman than a husbandman.
Если бы, — говорит он, — мы стали судить о действиях земледельца во время посева, когда он бросает в землю много хорошего зерна, мы должны были бы признать его скорее сумасшедшим, чем старательным хозяином.
You shall have it for fourpence--it's real silver.' I looked, and there he held a cross, just taken off his own neck, evidently, a large tin one, made after the Byzantine pattern.
серебряный!» Вижу в руке у него крест и, должно быть, только что снял с себя, на голубой, крепко заношенной ленточке, но только настоящий оловянный с первого взгляда видно, большого размера, осьмиконечный полного византийского рисунка.
‘Greatly changed he seemed to me since I saw him first in the king’s house,’ said Éowyn: ‘grimmer, older. Fey I thought him, and like one whom the Dead call.’ ‘Maybe he was called,’ said Théoden; ‘and my heart tells me that I shall not see him again.
– Вовсе не таким запомнила я его, когда впервые увидела во дворце, – сказала Эовин. – Он постарел и посуровел. И был точно одержимый: казалось, ему слышен замогильный зов. – Может статься, и был слышен, – сказал Теоден, – сердце мое чует, что мы с ним больше не свидимся. И все же ему, прирожденному властителю, должно быть, уготован высокий жребий.
And Gandalf coming looked at it, and said: ‘Verily this is a sapling of the line of Nimloth the fair; and that was a seedling of Galathilion, and that a fruit of Telperion of many names, Eldest of Trees. Who shall say how it comes here in the appointed hour? But this is an ancient hallow, and ere the kings failed or the Tree withered in the court, a fruit must have been set here.
Гэндальф подошел, взглянул и молвил: – Воистину так: это сеянец прекрасного Нимлота, порожденного Галатилионом, отпрыском многоименного Телпериона, Древнейшего из Дерев. А как он оказался здесь в урочный час – этого нам знать не дано. Однако же именно здесь было древнее святилище, и, должно быть, семя Нимлота зарыли в землю еще до того, как прервался род Великих Князей и иссохло Белое Древо.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test