Similar context phrases
Translation examples
noun
A third seaman, a Sudanese national, was badly burnt.
Третий моряк, по национальности суданец, получил сильные ожоги.
Seaman's Welfare in Ports Recommendation, 1936 (No. 48)
Рекомендация о бытовом обслуживании моряков в портах 1936 года (№ 48)
It excludes a domestic servant or seaman from the definition of a worker.
Законодательное определение работника не охватывает домашний персонал и моряков.
The contribution of the Seaman's Church Institute and its role in supplying information on the treatment and welfare of seafarers was also noted with appreciation.
Кроме того, с признательностью был отмечен также вклад Церковного института помощи морякам и его роль в сборе информации об обращении с моряками и их благосостоянии.
The Employment Act does not cover executives, managers, confidential staff, domestic workers and seaman.
11.26 Закон о занятости не распространяется на управляющих, администраторов, личных секретарей, домашнюю прислугу и моряков.
In Tuvalu, there are only two trade unions in existence and these are the Tuvalu Overseas Seaman Union (TOSU) and the Teachers' Association.
В Тувалу действуют лишь два профсоюза - Профсоюз заморских моряков Тувалу (ПЗМТ) и Ассоциация учителей.
The American view was that once a seaman enlisted on a ship, the only relevant nationality was that of the flag State.
Американская точка зрения заключалась в том, что, как только моряк зачисляется на судно, единственной имеющей значение национальностью была национальность государства флага.
NGOs: Comité catholique contre le faim et pour le développement, Japan Seaman's Union, World Resources Institute.
НПО: Институт мировых ресурсов, Католический комитет <<Против голода, за развитие>>, Японский союз моряков.
The rationale for extending protection to seamen rests to a substantial degree on the notion that by enlisting in the service of a merchant vessel the seaman temporarily subjects himself to the jurisdiction, laws and allegiance of the flag State.
Основания для распространения защиты на моряков основываются в значительной мере на представлении о том, что моряк, записываясь для отбытия службы на торговом судне, временно связывает себя юрисдикцией, законами и верностью государству флага.
I believe he's a good seaman, but he's too free with the crew to be a good officer.
Я верю, что он хороший моряк. Но он слишком распускает команду, чтобы быть хорошим помощником.
Here's a first-rate seaman, Cap'n Smollett, sails the blessed ship for us.
Капитан Смоллетт, первостепенный моряк, для нашей же выгоды ведет наш корабль.
Cap'n Smollett's a fine seaman, as I'll own up to any day, but stiff on discipline.
Капитан Смоллетт – хороший моряк, я это всегда утверждал, но уж очень требователен насчет дисциплины.
And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman who could be trusted at a pinch with almost anything.
Второй боцман, Израэль Хендс, был усердный старый, опытный моряк, которому можно было поручить почти любую работу.
He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!» «Well, it ain't much use, after all,» said the young seaman.
Он просил милостыню, он воровал, он резал глотки и все-таки не мог прокормиться! – Вот и будь пиратом! – сказал молодой моряк.
«He was a seaman,» said George Merry, who, bolder than the rest, had gone up close and was examining the rags of clothing. «Leastways, this is good sea-cloth.»
– Это моряк, – сказал Джордж Мерри, который был смелее остальных и внимательно рассматривал сгнившие лохмотья. – Одежда у него была морская.
Still, as I say, it was a boy's game, and I thought I could hold my own at it against an elderly seaman with a wounded thigh.
И все же легче было играть в эту игру мальчишке, чем старому моряку с глубокой раной в бедре. Я несколько осмелел и стал даже раздумывать, чем кончится наша игра.
When a seaman did put up at the Admiral Benbow (as now and then some did, making by the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour;
Если какой-нибудь моряк, пробираясь по прибрежной дороге в Бристоль, останавливался в «Адмирале Бенбоу», капитан сначала разглядывал его из-за дверной занавески и только после этого выходил в гостиную.
but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark, «If ever a seaman wanted drugs, it's me,» he fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.
Я дал ему лекарства, и он принял его, как ребенок. – Еще ни один моряк не нуждался в лекарстве так, как я. Вскоре он впал в тяжелое забытье, и я оставил его одного.
noun
Once they have completed the course they can choose to apply for maritime training at level 1 (seaman) or, if they complete a bridging course, level 2 (officer).
После завершения шестимесячного курса они могут продолжить обучение на уровне 1 (матрос) или, в случае окончания подготовительных курсов, на уровне 2 (офицер).
26. In paragraph 1, under the crew required for different types of convoy (see table), we propose adding to the crew of self-propelled pusher vessels an ordinary seaman who can double up as cook, as is customary on Danube river traffic in the Ukraine.
26. В пункте 1 в графе <<вид состава>> (см. таблицу) для самоходного грузового судна-толкача предлагается ввести дополнительно должность матроса второго класса, который может быть по совместительству коком, как это уже делается в Украинском Дунайском пароходстве.
Further to its Observation, the Committee noted that certain job categories in the new Civil Service Job Grades and Salary Structure had typically female or male denominations such as "enrolled nurse/midwife, draftsman, chainman, handyman, seaman, houseman, nurseryman", etc.
Далее в своем замечании Комитет отметил, что некоторые профессиональные категории в новой структуре должностей и окладов на гражданской службе имеют, как правило, женские или мужские обозначения, такие, как <<принятая на работу медсестра/акушерка, чертежник, помощник землемера, мастер, матрос, уборщик, нянь>> и т.д.
he owed me money, he did, and took my knife ashore with him.» «Speaking of knives,» said another, «why don't we find his'n lying round? Flint warn't the man to pick a seaman's pocket; and the birds, I guess, would leave it be.»
Он остался мне должен и, кроме того, прихватил с собой мой нож, когда уезжал на остров. – Значит, нож должен быть где-нибудь здесь, – промолвил другой разбойник. – Флинт был не такой человек, чтобы шарить в карманах матроса. Да и птицы... Не могли же они унести этот нож!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test