Translation examples
2.2 On 29 February 2004, while he was driving his truck to work, the author was checked by gendarmes in the commune of Mézeray (department of Sarthe).
2.2 29 февраля 2004 года автор ехал на своем автофургоне на работу и был остановлен для проверки жандармами в коммуне Мезере (Сарт).
Thus, since the town hall of Arnage (Sarthe) was not his habitual residence and he did not receive his mail there, it had not been possible to inform him that the hearing was to be held, and he was therefore tried in absentia.
Поскольку коммуна Арнаж (Сарт) не является местом его обычного проживания, он не получал там почтовых отправлений на свое имя и не мог быть уведомлен о вызове в суд; таким образом, суд осудил его заочно.
He was found to have neither vehicle insurance nor a stamp in his travel card. On 11 March 2006, when he was once again checked by gendarmes in Aubigné-Racan (Sarthe), he was informed of the consequences of the two offences committed on 29 February 2004.
Они обратили внимание автора на то, что у него нет ни автомобильной страховки, ни отметки в его разрешении на передвижение. 11 марта 2006 года при повторной проверке жандармами в Обине-Ракан (Сарт) его проинформировали о последствиях нарушений, которые были констатированы 29 февраля 2004 года.
He was informed that the La Flèche (Sarthe) police court had issued a judgement in absentia dated 23 November 2005, in which he had been ordered to pay a fine of 150 euros for not having a valid travel permit; he was also fined 300 euros and had his driving licence suspended for one month for not having insurance.
Ему сообщили о постановлении от 23 ноября 2005 года, вынесенном заочно полицейским судом Ля-Флеш (Сарт), согласно которому он был осужден к уплате штрафа в размере 150 евро за нарушение порядка визирования разрешения на передвижение, а также к уплате штрафа в размере 300 евро и лишению водительских прав на три месяца за отсутствие страховки.
He lives in a caravan, in Le Mans (department of Sarthe), and is thus subject to Act No. 69-3 of 3 January 1969 and the associated Decree No. 70-708 of 31 July 1970, which require him to have a travel permit (titre de circulation) that must be stamped regularly by the authorities, failing which he is liable to criminal sanctions.
Поскольку он проживает в автофургоне в городе Ле-Ман (департамент Сарт), на него распространяется режим, предусмотренный Законом № 69-3 от 3 января 1969 года и относящимся к нему Указом № 70-708 от 31 июля 1970 года, согласно которому автор обязан иметь разрешение на передвижение и регулярно являться для его визирования в компетентные органы; в противном случае он может быть привлечен к уголовной ответственности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test