Translation for "regard at" to russian
Translation examples
This was not the case with regard to environmental performance.
К сожалению, это не относится к экологическим показателям.
This matter must not be regarded lightly.
Не следует легко относиться к этому вопросу.
That is why people regard pension contributions as a burden.
Поэтому и относятся к пенсионным отчислениям как к оброку.
This also applies with regard to article 22 of the Convention.
Это относится и к статье 22 Конвенции.
In many countries, women are regarded as property.
7. Во многих странах к женщинам относятся как к собственности.
If so, he asked how they were regarded by the population.
Если да, то делегации предлагается уточнить, как к ним относится население.
Top priority is being given to action in this regard.
Эта задача относится к числу наиболее приоритетных.
Spain is especially sensitive with regard to the victims of terrorism.
Испания с особым сочувствием относится к жертвам терроризма.
For this reason, the data has to be regarded with some caution.
По этой причине к данным следует относиться с некоторой осторожностью.
This is regarded a significant problem of top priority.
Эта проблема считается важной и относится к числу высокоприоритетных.
In the austere system, on the contrary, those excesses are regarded with the utmost abhorrence and detestation.
Напротив, суровая система нравственности относится к подобным излишествам и крайностям с крайним отвращением и презрением.
These rules take place with regard to all places of lawful exportation, except the British colonies in America.
Эти добавочные правила относятся ко всем местам законного вывоза, исключая британские колонии в Америке.
The protection of the magistrate renders the slave less contemptible in the eyes of his master, who is thereby induced to consider him with more regard, and to treat him with more gentleness.
Покровительство чиновников делает раба менее безответственным в глазах его хозяина, который благодаря этому побуждается относиться к нему с некоторым вниманием и более мягко обращаться с ним.
You all hate Burdovsky because his behaviour with regard to his mother is shocking and repugnant to you; do you not? Is not that true? Is it not true? You all have a passion for beauty and distinction in outward forms;
Вы ненавидите все Бурдовского за то, что он, по-вашему, некрасиво и неизящно относится к своей матери, ведь так? так? так? Ведь вы ужасно все любите красивость и изящество форм, за них только и стоите, не правда ли?
The common people look upon him with that kindness with which we naturally regard one who approaches somewhat to our own condition, but who, we think, ought to be in a higher.
Простой народ смотрит на него с той доброжелательностью, с какой мы, естественно, относимся к тем, кто несколько приближается к нашему собственному положению, но кто, по нашему мнению, должен был бы стоять более высоко.
and be ready to believe, for everybody’s sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin.” “To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this;
И постарайся ради нас всех поверить, что она в самом деле может в какой-то мере уважать нашего кузена и относиться к нему с некоторым расположением. — Ради тебя я, кажется, готова поверить во что угодно. Но от этого едва ли кому-нибудь станет легче.
Malfoy, with a quelling look at his son. “And I would remind you that it is not—prudent—to appear less than fond of Harry Potter, not when most of our kind regard him as the hero who made the Dark Lord disappear—ah, Mr. Borgin.” A stooping man had appeared behind the counter, smoothing his greasy hair back from his face. “Mr. Malfoy, what a pleasure to see you again,” said Mr.
Ты мне уже сто раз это говорил, — рассердился мистер Малфой. — Напоминаю тебе: плохо относиться к Гарри Поттеру нельзя. Весь народ считает его героем. Ведь это из-за него не стало Темного Лорда. За прилавком возник сутулый человечек с сальными, зализанными назад волосами. — А-а, мистер Горбин…
The teachers of each little sect, finding themselves almost alone, would be obliged to respect those of almost every other sect, and the concessions which they would mutually find it both convenient and agreeable to make to one another, might in time probably reduce the doctrine of the greater part of them to that pure and rational religion, free from every mixture of absurdity, imposture, or fanaticism, such as wise men have in all ages of the world wished to see established; but such as positive law has perhaps never yet established, and probably never will establish, in any country: because, with regard to religion, positive law always has been, and probably always will be, more or less influenced by popular superstition and enthusiasm.
Проповедники каждой маленькой секты, видя себя почти одинокими, были бы вынуждены с уважением относиться к проповедникам других сект, и уступки, которые они признали бы удобным и приятным делать друг другу, с течением времени могли бы превратить учения большинства их в ту чистую и рациональную религию, свободную от всякой примеси нелепостей, обманов или фанатизма, которую мудрые люди во все эпохи желали видеть утвердившейся, но которая еще, пожалуй, никогда не была установлена положительным законом и, вероятно, никогда не будет установлена им ни в одной стране, потому что в вопросах религии на положительный закон всегда оказывали и, наверное, всегда будут оказывать большее или меньшее влияние народные предрассудки и предпочтения.
Having regard to urgency, necessity and appropriateness;
учитывая неотложность, необходимость и целесообразность;
Having regard to the proposal from the Commission (1),
учитывая предложение Комиссии (1),
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
учитывая мнение Европейского парламента 2),
In that regard, the mistakes of the past must not be repeated.
Учитывая это, мы не должны повторять ошибок прошлого.
Having regard to Article 15 of the Statute of the International Tribunal,
учитывая статью 15 Устава Международного трибунала,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
учитывая мнение Экономического и социального комитета 3),
Having regard to the agreements concluded within the framework of the Commonwealth of Independent States,
учитывая договоренности в рамках Содружества Независимых Государств,
It is only understandable when you think of the enormous pressures on parents and families with regard to the economic situation, with regard to their fear, the mistrust and the difficulties that everyone is living under.
Это вполне понятно, если подумать о том колоссальном давлении, которому подвергаются родители и семьи, учитывая экономическую ситуацию, учитывая испытываемые ими страх, недоверие и трудности, с которыми сталкиваются все.
Efforts in this regard have been limited in relation to the extent of the problem.
Усилия, предпринимаемые в этом направлении, были ограниченными, учитывая масштабы этой проблемы.
In view of time constraints, I shall confine myself to the following points in that regard.
Учитывая регламент, я ограничу свое выступление следующими замечаниями.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test