Translation examples
He requested that the matter should be put to a vote.
Он просит поставить этот вопрос на голосование.
Secondly, policy coordination must be put on a firmer footing.
Во-вторых, координацию политики нужно поставить на более прочную основу.
You must put as many of the White Star fleet as you can around our borders.
Вы должны поставить как можно больше Белых Звезд вдоль наших границ.
He jumped up to look at the time and to go and put his kettle on—and found he was not home at all.
Хоббит вскочил, чтобы посмотреть на часы, поставить на огонь чайник – и понял: он не дома.
Mrs. Weasley set the potion down on the bedside cabinet, bent down, and put her arms around Harry.
Миссис Уизли поставила кубок с напитком на тумбочку, обняла Гарри и прижала его к себе.
You should do it in two steps—take the old tray away, and put in a new one—but I thought, “I’m going to do it in one step.”
Делать это приходилось в два приема — старый снять, новый поставить — однако я подумал: «Да ведь можно и в один».
“Come here, Ron, and see if Oliver’s old robes fit you,” called Katie Bell, “we can take off his name and put yours on instead…”
— Рон, иди сюда! Посмотрим, годится ли тебе старая игровая мантия Оливера, — позвала его Кэти Белл. — Можно будет убрать его фамилию и поставить твою…
The Council of State's decision thus puts an end to the manipulation of Islam and deals a fatal blow to those who used to defend circumcision on religious grounds.
Поэтому решение Государственного совета Египта кладет конец попыткам манипулирования исламом и наносит смертельный удар всем тем, кто оправдывает женское обрезание религиозными соображениями.
This puts women's health at risk, in particular pregnant women and girls, and puts more stress on women as caretakers since the lack of water has an effect on the ability to secure livelihoods, including food security.
Это ставит под угрозу здоровье женщин, особенно беременных и девочек, и кладет на плечи женщин, пытающихся прокормить семью, еще более тяжелый груз, потому что нехватка воды напрямую влияет на способность людей добывать средства к существованию, включая пропитание.
The decision, which entered into effect on 16 January 2011, also puts an end to the practice of detaining persons without a warrant from the Office of the Public Prosecutor, a practice that contravened the Palestinian Code of Criminal Procedure.
Решение, вступившее в силу 16 января 2011 года, также кладет конец практике задержания лиц без санкции прокурора, которая противоречила палестинскому Уголовно-процессуальному кодексу.
The developing countries had achieved varying degrees of economic growth through their unremitting efforts and their progress had not only contributed to world economic development but had also put an end to the domination of the world by a few countries.
Развивающиеся страны благодаря своим неустанным усилиям достигли различных уровней экономического роста и их прогресс не только содействует мировому экономическому развитию, но и кладет конец господству в мире немногочисленных стран.
A decision by FAO to transfer its staff from joint divisions with the United Nations Regional Economic Commissions, effective in the first half of 1995, puts an end to this form of cooperation.
Решение ФАО о выводе своего персонала из объединенных отделов, существующих в рамках региональных экономических комиссий Организации Объединенных Наций, вступающее в силу в первой половине 1995 года, кладет конец этой форме сотрудничества.
I have the honour to entrust to your Representative the Peace Agreement which, on behalf of the Rwandese Government and people, I have just signed with the President of the Rwandese Patriotic Front and which puts an end to a war that has engulfed Rwanda in horror for nearly three years.
Имею честь вручить Вашему представителю Мирное соглашение, которое от имени правительства и народа Руанды я только что подписал с председателем Патриотического фронта Руанды и которое кладет конец войне, приведшей к тому, что в Руанде на протяжении почти трех лет происходили трагические события.
It puts an end to the inconsistency between the Constitution and the international undertakings ratified by Senegal, such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and to a form of gender-based discrimination whereby women could not pass on their nationality to children born if they were married to a foreign national, or facilitate a foreign husband's access to Senegalese nationality.
Она кладет конец несоответствию между Конституцией и международными обязательствами, ратифицированными Сенегалом, такими как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и разновидности гендерной дискриминации, из-за которой женщины не могли передавать свое гражданство родившимся детям, если были замужем за иностранным гражданином, или упростить доступ мужа-иностранца к получению сенегальского гражданства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test