Translation for "overtime" to russian
noun
- сверхурочное время
- дополнительное время
- сверхурочные часы
- плата за сверхурочную работу
Similar context phrases
Translation examples
- сверхурочно
- сверхурочное время
- дополнительное время
- сверхурочные часы
- передержать
- плата за сверхурочную работу
They all start yelling, “Yes, we’ll work double shifts, we’ll work overtime,” all this kind of thing. “We’ll try it.
Все они как завопят: «Да, мы будем работать в две смены, сверхурочно!», — что-то в этом роде. «Мы постараемся! Постараемся!».
Meanwhile, the natural forces on the planet Vogsphere had been working overtime to make up for their earlier blunder.
Тем временем, на планете Вогосфера силы природы работали сверхурочно, стремясь восполнить ранее допущенные пробелы.
noun
Overtime work by adolescents is likewise forbidden.
Кроме того, запрещается использовать труд подростков в сверхурочное время.
Overtime work in a hazardous working environment is prohibited by law.
На работах, являющихся вредными для здоровья, сверхурочное время запрещается законодательством.
Compensation for such overtime shall be at a rate higher than the normal rate.
Компенсация за такую работу в сверхурочное время осуществляется по более высоким тарифам, нежели обычные ставки.
No overtime is permitted for workers between the ages of 14 and 18 (art. 204).
Работникам в возрасте от 14 до 18 лет работать в сверхурочное время не разрешается (статья 204).
Remuneration for additional work and overtime is also calculated irrespective of the employee's gender.
143. Размер вознаграждения за дополнительный труд и сверхурочное время также рассчитывается независимо от пола работника.
Supports the union, got you guys unlimited overtime on your last contract.
Поддерживает профсоюз, дал вам неограниченное сверхурочное время.
pension, benefits, overtime, vacation, and any attempt at outsourcing.
пенсия, льготы, сверхурочное время, отпуск, и передача работы "на сторону".
Seems like you didn't watch the tattoo one too many times, the way you be drawing Rosie... Half a dozen unis, photo team, overtime and a half.
когда рисовал Рози... сверхурочное время.
Whatever you're making in overtime, it's not worth it.
Что бы вы ни делали в сверхурочное время, оно того не стоит.
Then it went into overtime,and you had to win by 2 points.
Тогда это вошло в сверхурочное время, и Я должен был победить 2 раза
noun
Moreover, they may not work overtime (save for force majeure) or on holidays or Sundays.
Молодые работники не могут работать дополнительное время (за исключением форс-мажорных обстоятельств).
Nonetheless, I think there was a good, focused discussion on the four core issues, indeed, three-hour sessions with extra sessions -- call it overtime if you are into sports -- both on the fissile material cut-off treaty (FMCT) and negative security assurances (NSAs).
Тем не менее, на мой взгляд, имело место хорошее, целенаправленное обсуждение по четырем ключевым проблемам - трехчасовые заседания, а также дополнительные заседания, или дополнительное время, если вы любите спорт, как по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), так и по негативным гарантиям безопасности (НГБ).
If work conditions require that an employee work more than the normal working hours, the extra time shall be considered overtime, for which the employee shall receive pay equal to that corresponding to normal working hours plus an additional amount of not less than 25 per cent of that pay.
Если условия работы требуют, чтобы сотрудник работал свыше обычного рабочего времени, это дополнительное время считается сверхурочным, за которое сотрудник получает заработную плату, равную заработной плате, соответствующей обычному рабочему времени, плюс дополнительную сумму в размере не менее 25 процентов этой заработной платы.
The State party cites the ruling by the Spanish Constitutional Court, which holds that no violation of the equal pay principle can be found in the authors' case on the grounds that: (a) the situations of the two categories of doctor are different, given that the authors' income derives from both public and private sources while the doctors under exclusive contract are paid solely from public funds; (b) the higher special allowance is intended as compensation not only for work actually done but also for certain other factors of undoubted economic value, such as full availability and total commitment, which mean that the Navarra Health Service may if necessary require the doctors under exclusive contract to work overtime; (c) the provision of a special allowance for their exclusive commitment is reasonably justified inasmuch as that commitment is most likely to stimulate the staff's interest in, identification with and involvement in health-care institutions; (d) the authors were free to opt for an exclusive or non-exclusive contract and were aware of the consequences of their choice; (e) the authors are at liberty to opt for the alternative regime; and (f) what is not compatible with the equal-treatment principle is that doctors who are not under exclusive contract should seek the advantages enjoyed by those who are, but without suffering the same disadvantages.
Государство-участник ссылается на решение Конституционного суда Испании, согласно которому в случае авторов нельзя констатировать факт нарушения принципа равенства вознаграждения, поскольку: a) обе категории медицинских работников находятся в разном положении, ибо авторы получают доходы как из государственных, так и из частных источников, тогда как медики с эксклюзивным режимом труда получают доходы только из государственных средств; b) более высокая специальная надбавка выплачивается сотрудникам не только за практически проделанную работу, но и в связи с другими экономически важными аспектами, в частности в связи с их постоянной готовностью и добросовестным отношением к своим обязанностям, которые позволяют Наваррской службе здравоохранения в случае необходимости привлекать персонал с эксклюзивным режимом труда к работе в дополнительное время; c) дополнительное вознаграждение с целью компенсации за эксклюзивный режим труда имеет разумное обоснование, так как этот режим в большей степени соответствует интересам, характеру деятельности и обеспечению профессиональной работы медицинских учреждений; d) авторы могли свободно выбирать между эксклюзивным и неэксклюзивным режимами труда, зная о связанных с этим последствиях; e) авторы были вольны изменить свой выбор и f) претензия медиков, не охваченных эксклюзивным режимом труда, пользоваться присущими этому режиму преимуществами, не подвергаясь при этом связанным с ним ограничениям, не совместима с принципом равенства.
See, most coaches play for overtime.
Видишь ли, большинство тренеров рассчитывают на дополнительное время.
Overtime, Raymond Berry's 12 receptions, all that.
Дополнительное время, 12 приёмов Рэймонда Берри и всё такое.
It's overtime, and there's a penalty shot about to take place.
Пошло дополнительное время, и сейчас будет пенальти.
Then it should be after the game, even if there's overtime.
Тогда после игры, даже если будет дополнительное время.
If the Highlanders can stop the Drillers, we're looking at overtime!
Если "ХайландерьI" сдержат "Дриллеров " нас ждет дополнительное время.
noun
The worker must be instructed in writing to work overtime.
О сверхурочных часах работники должны уведомляться в письменном виде.
They could not work overtime, at night or on holidays.
Они не могут работать сверхурочные часы, в ночное время или в выходные дни.
Only a few countries regulated and provided for compensation for overtime.
Его регламентируют лишь несколько стран, которые предусматривают предоставление компенсации за сверхурочные часы.
Employers are obliged to keep separate records of overtime work (Article 117).
Работодатели обязаны фиксировать доплаты за сверхурочные часы в отдельных ведомостях (см. статью 117).
On average, men were working 9.4 while women worked 3.6 paid hours of overtime a month.
В среднем мужчины отрабатывали 9,4, а женщины 3,6 оплачиваемых сверхурочных часов в месяц.
For night work, the maximum is seven hours and overtime is paid at an increased rate.
Что касается работы в ночное время, то ее продолжительность не должна превышать семи часов, а сверхурочные часы должны оплачиваться по повышенному тарифу.
In addition, employers of children cannot require them to work overtime hours or to work between 10 pm and 8 am.
Кроме того, работодатель, нанимающий детей, не может требовать от них работы в сверхурочные часы или работать в период с 22.00 до 8.00.
Maximum working time, including overtime, must not exceed 48 hours per 7 working days.
Максимальная продолжительность рабочего времени, включая сверхурочные часы, не должна превышать 48 часов за семь рабочих дней.
Best case scenario, if we bump the overtime is 275 maybe.
При наилучшем раскладе, если добавить сверхурочных часов... 275, возможно.
Rayna, I'm looking at 160 hours of overtime at the studio.
Рэйна, я смотрю отчет о 160 сверхурочных часах, проведенных в студии.
I can't be held responsible for you doing overtime because of me.
Я не несу ответственность за вaши сверхурочные часы, в которых я виноват.
I also see that you've been putting in quite a lot of overtime lately.
И по моим сведениям, в последнее время вы наработали немало сверхурочных часов.
The captain and I have given up our overtime, so everyone who participates will get the night off... captain?
У меня и у капитана есть сверхурочные часы, так что каждый участник проекта получит отгул. Капитан?
They probably want to talk to us about the... overtime for the new line.
Конечно же, хотят поговорить с нами об этом, ну, о сверхурочных часах, которые должны дать нам для освоения новой линии.
Let me get this straight- you and Rigby want me to give you overtime, and even though you can't even finish the regular amount of work that you normally have, you want me to add on even more.
дайте разобраться. чтобы я назначил вам сверхурочные часы... вы хотите чтоб я нагрузил вас еще сильней?
verb
He was so afraid of overtime, that he took it out too early.
Он так боялся передержать, что вынул её слишком рано.
If irregular supplements and bonuses are included, the percentage drops to 84.7 per cent, and if overtime pay is also included the percentage drops even further, to 82.8 per cent.
Если учесть периодически выплачиваемые надбавки и премии, то этот показатель снизится до 84,7 процента, а если включить еще и плату за сверхурочную работу, то эта цифра снизится еще больше и составит 82,8 процента.
Female civil servants have the same rights of gaining all working benefits such as pedagogy fees, overtime payment, and health care disbursement.
Женщины, работающие на государственных должностях, обладают такими же правами с точки зрения получения всех выплат, связанных с выполнением работы, таких как преподавательский гонорар, плата за сверхурочную работу и оплата медицинской помощи.
These costs included the cost of employee benefits, salaries and overtime, office supplies and communications equipment, and the cost of crisis management training provided to the Claimant's employees by a private company.
Эти расходы включали затраты на пособия сотрудникам, заработную плату и сверхурочную работу, канцелярские товары и средства связи, а также на подготовку сотрудников заявителя по вопросам поведения в кризисных ситуациях, которая была организована частной компанией.
In that regard, the Commission did not consider it possible to circumscribe Professional work activities by a time element as was done for production workers on a piece-work or clerical workers subject to overtime payments.
В этой связи Комиссия сочла невозможным рассматривать труд специалистов в строгой увязке с рабочим временем в отличие от рабочих, занятых в производственной сфере, труд которых оплачивается на сдельной основе, или канцелярских работников, получающих плату за сверхурочную работу.
Note : (1) Average monthly income is derived from (i) Employee - gross pay before any tax and other deductions and includes all allowances and overtime payments (ii) Self-employed - net income obtained after deductions of expenses
Примечание: 1) Средний ежемесячный доход образуют i) наемный работник - зарплата до налоговых и других отчислений, включающая все пособия и плату за сверхурочную работу; ii) частный предприниматель − чистый доход за вычетом расходов.
(v) Compensation shall take the form of an additional payment for overtime in excess of a total of eight hours of work in any day of the scheduled workweek, or when it takes place on the sixth or seventh day of the scheduled workweek;
v) компенсация осуществляется в форме дополнительной платы за сверхурочную работу после восьми часов работы в любой день установленной рабочей недели или в тех случаях, когда такая работа имеет место на шестой или на седьмой день установленной рабочей недели;
(vi) Compensation shall take the form of an additional payment for overtime in excess of a total of eight hours of work of any day of the scheduled work week, or when it takes place on the sixth or seventh day of the scheduled work week.
vi) Компенсация осуществляется в форме дополнительной платы за сверхурочную работу после восьми часов работы в любой день установленной рабочей недели или в тех случаях, когда такая работа имеет место на шестой или на седьмой день установленной рабочей недели.
He wished to know whether the workers' rights described in paragraph 84 of the periodic report, namely extra pay for overtime work, one day off a week, paid annual leave and official holidays, also applied to domestic workers.
70. Он хотел бы знать, распространяются ли на домашних работников права трудящихся, перечисленные в пункте 84 периодического доклада, где упомянуты право на дополнительную плату за сверхурочную работу, один выходной день в неделю, ежегодный оплачиваемый отпуск и официальные праздничные дни.
:: Written contracts of employment signed by both parties containing all terms and conditions of employment (hours of work, salary and other benefits, holidays, overtime pay, duties etc), on the basis of labour legislation and/or on the basis of collective agreements
:: подписание обеими сторонами письменных трудовых контрактов, в которых закреплены все условия найма (продолжительность рабочего дня, размер оплаты и других пособий, выходные и праздничные дни, размер платы за сверхурочную работу, обязанности и т.д.), на основе положений трудового законодательства и/или коллективных трудовых договоров
In accordance with the apportionment formula agreed to by the Board and the General Assembly in 1954 and reconfirmed as reasonable in 1979, the United Nations share includes one third of the total cost of established posts, related common staff costs and overtime, as well as a contribution to the identifiable costs of communications.
В соответствии с формулой пропорционального деления, согласованной Правлением и Генеральной Ассамблеей в 1954 году и подтвержденной, как обоснованной, в 1979 году, доля Организации Объединенных Наций составляла одну треть от общих расходов на штатные должности, сопутствующих общих расходов по персоналу и платы за сверхурочную работу, а также взноса на определяемые издержки на связь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test