Translation for "over and above" to russian
Translation examples
Vacation leave entitlements are over and above the statutory annual public holidays.
Отпускные пособия выплачиваются в дополнение к установленным ежегодным государственным праздникам.
This is over and above the several proceedings before the Austrian Disciplinary Commission.
Это было в дополнение к нескольким разбирательствам, которые проводила Дисциплинарная комиссия Австрии.
This reduction would be over and above the Committee’s recommendations for each of the individual peacekeeping operations in the addenda to the present report.
Это сокращение должно быть произведено в дополнение к сокращениям, рекомендованным Комитетом для каждой отдельной операции по поддержанию мира в дополнениях к настоящему докладу.
There is no attempt to value the intrinsic environmental value over and above the economic value of such assets.
Попытка оценить собственную экологическую ценность в дополнение к экономической стоимости таких активов не предпринимается.
Over and above these rules, the following advice should be given to each category of road user.
В дополнение к этим правилам каждой из категорий пользователей дороги следует настоятельно рекомендовать:
These designated staff members are expected to carry out this work over and above their other areas of responsibility.
Предполагается, что сотрудники, которым поручена эта работа, должны выполнять ее в дополнение к своим основным производственным обязанностям.
Voluntary disclosures are those that represent additional information over and above what is required by reporting standards.
Добровольно раскрываемая информация - это информация, указываемая в дополнение к той, которая требуется согласно стандартам отчетности.
(c) Amounts paid by surveyed employers over and above any amounts paid according to local legislation.
c) сумм, выплачиваемых обследованными нанимателями, в дополнение к любым суммам, выплачиваемым в соответствии с местным законодательством.
In the view of the ACP, those additional resources should be over and above the traditional official development assistance (ODA) provided.
По мнению АКТ, эти ресурсы должны выделяться в дополнение к традиционной официальной помощи в целях развития (ОПР).
It proposed that a trust fund should be established to address that important issue, over and above the necessary budgetary allocations in the regular budget.
Она предлагает создать целевой фонд для решения этого важного вопроса, в дополнение к необходимым ассигнованиям из регулярного бюджета.
They work 16 hours in a normal week, over and above their regular schooling and will sing more than 150 different anthems and other works in the cathedral over the course of the summer term.
Они работают 16 часов в обычную неделю, в дополнение к их регулярному обучению. Они споют в соборе более 150 различных гимнов и других сочинений на протяжении летнего семестра.
Such reimpositions are always over and above the taille of the particular year in which they are laid on.
Такие раскладки всегда делаются в дополнение к подати того года, в течение которого они собираются.
In addition, there is provision for supplementary contributions over and above the statutory amount.
К тому же предусмотрены дополнительные взносы помимо и сверх установленной суммы.
Over and above this, criminal law protection against the removal of minors and against trafficking in children was improved.
К тому же была повышена уголовно-правовая защита от вывоза несовершеннолетних и от торговли детьми.
In addition, the Amerindian Act gave those communities certain rights over and above the normal rights of ownership.
К тому же Закон об индейцах предоставляет таким общинам определенные права, выходящие за рамки прав, обычно сопровождающих право собственности.
He indicated that the Secretariat would not at that stage submit a report on the subject as it had nothing to say over and above what had already been stated by itself and the Special Commission.
Он указал, что на данном этапе Секретариат не будет представлять доклад по этому вопросу, поскольку ему нечего добавить к тому, что он уже сам заявил, и тому, что заявляла Специальная комиссия.
It is up to us to come up with possible ways by which the fight against landmines can be made to benefit peace -- over and above its humanitarian role and its impact on development.
Именно нам предстоит выработать потенциальные средства, применение которых может привести к тому, что борьба с наземными минами будет содействовать достижению мира, то есть намного более высокой цели, чем просто выполнение ее гуманитарной роли и ее влияние на развитие.
Over and above their differences, all the conflict situations in various parts of the world, and particularly in Africa, have a common denominator: suffering and despair, which in some extreme cases even lead to a denial of humanity.
Как бы ни отличались друг от друга все конфликтные ситуации в различных частях мира, и особенно в Африке, общими для них являются страдания и чувство безысходности, которое в некоторых крайних случаях даже приводит к тому, что утрачивается сам смысл человеческого существования.
All of the problems of the current system remain: the delays, the unequal treatment, the absence of an upper limit and lack of verification plus an added uncertainty whether the additional amount contributed by the United Nations over and above that mandated by the national system would actually reach the beneficiary.
Все недостатки, присущие существующей системе, остаются: задержки, неодинаковый режим, отсутствие верхнего предела и отсутствие проверки, плюс к тому же неуверенность в том, действительно ли дополнительная сумма, выплачиваемая Организацией Объединенных Наций сверх суммы, предусмотренной в национальной системе, попадет бенефициару.
18. With regard to indirect discrimination in the form of citizenship and linguistic requirements by employers, the Prohibition of Differential Treatment in the Labour Market Act clearly stipulated that employers were not authorized to demand qualifications over and above those required for a particular position, especially where such requirements unduly penalized certain sectors of the population.
18. Что же касается косвенной дискриминации в форме требований о гражданстве или языковых знаниях, на чем настаивают работодатели, то закон о запрещении любой дискриминации на рынке труда совершенно четок: работодателю не разрешается предъявлять требования сверх того, что нужно для предлагаемой им работы, в частности, если такие требования приводят к тому, что некоторые группы населения оказываются в неблагоприятном положении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test