Translation examples
noun
These components must be clearly identified at the outset.
Эти компоненты должны быть четко определены с самого начала.
In that way, torture was prevented from the outset.
Таким образом, применение пыток исключается с самого начала.
Such progressive enhancement should be planned at the outset.
Такое постепенное расширение следует запланировать с самого начала.
Since the outset Belgium has played an active part in the process initiated in Ottawa.
Бельгия с самого начала активно подключилась к процессу, начавшемуся в Оттаве.
At the outset of the conflict, the structure of the SLM/A remained unclear.
С самого начала конфликта структура ОДС/А была размытой.
But it must not be weakened in its work from the outset.
Однако нельзя допустить, чтобы его деятельность ослаблялась с самого начала.
Not all provisions should be reviewed from the outset.
Обзора всех положений с самого начала проводить не следует.
This should be clear from the outset of the reviews.
Это должно ясно вытекать с самого начала проведения обзоров.
Mr. Mohseni, you've followed this from the outset.
Господин Мохсени, вы следили за этим с самого начала.
Project 444 was a difficult operation from the outset.
! "Проект №444" был трудной операцией с самого начала.
If it's gonna be adversarial from the outset, detective...
Если мы прибегнем к принципу состязательности с самого начала, детектив...
"You understand nothing perfectly," the Baron growled. "Let us have that clear at the outset.
– «Совершенно ясно» ты не понимаешь ничего, – пробурчал барон. – Так что давай договоримся с самого начала.
I must warn you at the outset that if you do not have the Sight, there is very little I will be able to teach you..
Должна вас с самого начала предупредить: я не смогу научить многому тех, кто не обладает врожденной способностью ясновидения.
From the very outset the Commune had to recognize that the working class, once in power, could not go on managing with the old state machine;
Коммуна должна была с самого начала признать, что рабочий класс, придя к господству, не может дальше хозяйничать со старой государственной машиной;
Nevertheless, this opposition now looks less pleasant from the very outset, and it is capable of a more rigid crystallization.48 However, the same characteristics can emerge independently of the circulation of commodities.
Однако эта противоположность уже с самого начала носит не столь невинный характер и обнаруживает способность к более прочной кристаллизации.[113] Но те же самые роли могут возникнуть и независимо от товарного обращения.
noun
6. Ambassador Zeid Ra'ad Zeid Al-Hussein commented at the outset of the Conference that gender justice still has a very long road to travel.
6. Посол Зейд Раад Зейд альХусейн в начале Конференции заявил, что для достижения цели отправления правосудия с учетом гендерной специфики предстоит еще очень много сделать.
22. The establishment of a reserve fund would not necessarily provide greater predictability of expenses or overall net income, however, it would allow a mechanism at the outset of a biennium to provide for potential costs arising from bulk mailings that cannot be offset by net income generated.
22. Хотя создание резервного фонда необязательно обеспечит бόльшую предсказуемость затрат или общих чистых поступлений, оно позволит заранее предусмотреть в начале того или иного двухгодичного периода средства на покрытие потенциальных расходов на массовую рассылку почтовых отправлений, которые не представляется возможным компенсировать за счет полученного чистого дохода.
3. It is useful to recall, at the outset, the proposal made by Mr. Joinet in his interim report to the Sub-Commission at its fifty-third session, namely, "to consider, with a view to enriching the preparation of the final report, holding an expert seminar - which would include military experts - devoted to trends and, in particular, progress made, in the administration of justice through military tribunals.
3. Представляется полезным напомнить вначале о предложении г-на Жуане, высказанном в его промежуточном докладе пятьдесят третьей сессии Подкомиссии: "Рассмотреть с целью содействия подготовке окончательного доклада, идею проведения семинара экспертов, включая военных экспертов, посвященного имевшим место изменениям, в частности достигнутому прогрессу в деле решения проблемы отправления правосудия военными трибуналами.
88. As part of a process of modernizing justice in Chile, a reform is now being prepared that transforms the present system of penal procedure, with the issue of a new Code of Penal Procedure replacing the present inquisitorial procedure with one that meets the requirements of a public and adversarial oral trial, which will be the responsibility of a collegiate court weighing the evidence and passing sentence, and of government procurators with wide powers of investigation during the inquiry, in keeping with a set of guarantees protecting the accused right from the outset of the proceedings.
88. В рамках процесса совершенствования системы отправления правосудия в настоящее время в Чили осуществляется реформа по преобразованию нынешней процессуально-уголовной системы через принятие нового уголовно-процессуального кодекса, предусматривающего замену действующей инквизитивной судебной процедуры процедурой, удовлетворяющей требованиям публичного и состязательного устного разбирательства, проводимого коллегиальным судом, который оценивает доказательства и выносит решения, и сотрудниками прокуратуры, наделенными широкими следственными полномочиями, предусматривающими неукоснительное соблюдение гарантированных законом прав обвиняемого с момента возбуждения дела.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test