Translation for "of vice" to russian
Translation examples
Our unassuming people and our indigenous people should not have to pay for the vices of others.
Наш скромный народ и наше коренное население не должны расплачиваться за пороки других.
of Virtue and Prevention of Vice
и наказанию порока
It is considered a vice by our friends in the north.
Наши друзья на севере считают его пороком.
Sin and vice ruin both the individual and the society.
Грех и порок разрушают и личность, и общество.
the Preservation of Virtue and the Prevention of Vice addressed to
наказанию порока от 16 июля 1997 года на имя кабульского отделения
:: States should increase public awareness of this vice and also punish offenders severely
:: государствам следует повышать осведомленность общественности об этом пороке и строго наказывать преступников;
Money and greed have been elevated to the status of a religion, and care and concern are now regarded as a vice.
Деньги и алчность возведены в статус религии, и забота и внимание рассматриваются сейчас как порок.
130. Poverty is one of the important causes that victimizes women into social vice.
130. Одной из основных причин, толкающих женщин на путь социальных пороков, является нищета.
History has shown that a state of virtue or vice is often the result of human endeavour and activity.
История показывает, что добродетель и порок зачастую являются результатом жизни и деятельности человека.
(b) On grounds of immoral conduct or incitement to commit adultery, prostitution or other vices or offences;
b) аморального поведения или подстрекательства к совершению прелюбодеяния, занятию проституцией или другим порокам или преступлениям;
A godless desert of vice.
Безбожная пустыня порока.
A secret house of vice! - There!
Тайное гнездо пороков!
It symbolizes my repudiation of vice.
Символизирует отречение от пороков.
New York City is a hotbed of vice.
Нью-Йорк - рассадник порока.
Randall is not free of vice, William.
Рэндаллу не чужды пороки, Уильям.
but also capital of vice and debauchery
...а также столица порока и разврата
It seems to be the virtue of vice...
Кажется, что она есть добродетель порока...
People like us have all kinds of vices.
Люди, вроде нас, обладают полным набором пороков.
I see now where the path of vice leads.
Я теперь вижу, куда ведёт стезя порока.
He wanted to create an imperishable cathedral of vice.
Он решил воздвигнуть некий нетленный Храм Порока.
Come, come, my friend, poverty is no vice!
— Бедность не порок, дружище, ну да уж что!
He is the most depraved and vice-ridden of all men of his sort!
Это самый развращенный и погибший в пороках человек, из всех подобного рода людей!
“My dear sir,” he began almost solemnly, “poverty is no vice, that is the truth.
— Милостивый государь, — начал он почти с торжественностию, — бедность не порок, это истина.
Show me a force, a power like that, in this our century of vices and railways! I might say, perhaps, in our century of steamboats and railways, but I repeat in our century of vices and railways, because I am drunk but truthful!
Покажите же вы мне что-нибудь подобное такой силе в наш век пороков и железных дорог… то есть, надо бы сказать: в наш век пароходов и железных дорог, но я говорю: в наш век пороков и железных дорог, потому что я пьян, но справедлив!
I cannot forget the follies and vices of other so soon as I ought, nor their offenses against myself.
Я не умею забывать глупость и пороки ближних так быстро, как следовало бы, так же, как и нанесенные мне обиды.
He said much more as well, because he seems to be somewhat vain and likes very much to be listened to, but that is almost not a vice.
Многое и еще он говорил, потому что несколько как бы тщеславен и очень любит, чтоб его слушали, но ведь это почти не порок.
The vices of levity and vanity necessarily render him ridiculous, and are, besides, almost as ruinous to him as they are to the common people.
Пороки легкомыслия и суетности неизбежно делают его смешным и, помимо того, почти так же губительны для него, как и для людей из простонародья.
If I were to bring you to the most loathsome den, and show you the revelation of undisguised vice--you should not blush.
Если вас привести даже в самый грязный вертеп и показать вам обнаженный порок, то вы не должны краснеть;
Can it be that the pulling has already begun, and that she has been able to endure so far only because vice no longer seems so loathsome to her?
Неужели это втягивание уже началось, и неужели потому только она и могла вытерпеть до сих пор, что порок уже не кажется ей так отвратительным?
At present drunkenness is by no means the vice of people of fashion, or of those who can easily afford the most expensive liquors.
В настоящее время пьянство отнюдь не является пороком светских людей или таких, которые легко могут приобретать самые дорогие напитки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test