Translation examples
3.3.8.2.1. Turnabouts (U-turn, two point and three point turns);
3.3.8.2.1 развороты (поворот на 180°, два и три последовательных поворота);
- C,11a "no left turn" C,11b "no right turn" 5
- C,11a "Поворот налево запрещен" C,11b "Поворот направо запрещен" 5
Radar installations and rate-of-turn indicators
Радиолокационные установки и указатели скорости поворота
In mad of turn of events here on District 12.
Поистине, душещипательный поворот событий у нас, в Дистрикте 12.
Lorenzo's carrying a lot of speed out of Turn 9.
Лоренцо выходит из 9-го поворота на большой скорости.
Out of turn four, it's Musketeer's Cat by a length.
Выходят из четвертого поворота, Мушкетер Кэт опережает соперников на корпус.
After a lot of turns and twists, I realized I was completely lost.
После множества поворотов и кругов я поняла, что потерялась.
What seemed to be a very simple task has taken the most perplexing of turns.
То, что должно было быть простым заданием, приобрело неожиданный поворот.
They looked back, but the turn of the road prevented them from seeing far.
Только что был поворот, а за поворотом не видно.
Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs.
От такого поворота дел Бильбо, разумеется, стало не по себе.
He couldn’t turn it. He couldn’t direct it at all.
Гарри не мог сделать поворот, он вообще не мог управлять.
At this point Gandalf fell behind, and Thorin with him. They turned a sharp corner. “About turn!” he shouted.
На повороте Гэндальф и Торин внезапно остановились, а потом резко обернулись. - Кругом! - крикнул кудесник.
Within one turn of the combination wheel, you’ve picked up the first disc.
Первым поворотом лимба приводился в движение первый диск.
Surprise showed in the swift turning of the Baron's head. "Who said anything about exterminating?"
– Истребить? – Удивление барона выразилось в резком повороте его головы. – Кто сказал – истребить?!
The group with the body hanging like a sack in its enfolding robe was gone around a turn in the cliff.
Четверка, несущая, будто мешок, завернутый в ткань труп, скрылась за поворотом скальной стены.
A dim green glow came alive ahead, revealing the steps and rock walls, a turn to the left.
Впереди загорелся другой – тусклый зеленоватый, озарив ступени, каменные стены, поворот налево.
As they swung on the turn the sled went over, spilling half its load through the loose lashings.
На повороте нарты опрокинулись, и половина клади высыпалась на дорогу, так как ремни были слабо затянуты.
To get to the police station he had to keep straight on and take the second turn to the left: it was there, two steps away.
В контору надо было идти всё прямо и при втором повороте взять влево: она была тут в двух шагах.
This in turn will enhance accountability.
Это, в свою очередь, будет способствовать укреплению подотчетности.
The general telegraphed to Lizabetha Prokofievna in his turn.
Генерал, в свою очередь, мигнул Лизавете Прокофьевне.
Before I answer you, I say, let me ask a question in turn.
Так вот, прежде чем ответить, позволь мне в свою очередь задать тебе один вопрос.
I saw at once that the bird was flying into my net on its own, and prepared myself in my turn.
Я тотчас же смекнул, что птичка сама летит в сетку, и, в свою очередь, приготовился.
The development of capitalism, in turn, creates the preconditions that enable really "all" to take part in the administration of the state.
И развитие капитализма, в свою очередь, создает предпосылка для того, чтобы действительно «все» могла участвовать в управлении государством.
he said sometimes, jokingly, "you despise generals and generaldom, but you will see that 'they' will all end by being generals in their turn.
«Ты вот презираешь и генералов, и генеральство, – говорил он ему иногда шутя, – а посмотри, все „они“ кончат тем, что будут в свою очередь генералами;
When the card-tables were placed, he had the opportunity of obliging her in turn, by sitting down to whist.
Когда были расставлены карточные столы, он получил возможность в свою очередь оказать ей любезность, приняв участие в игре.
“They’re not normal dreams!” Harry shouted in her face, standing up and taking a step closer to her in turn.
— Это не обычные сны! — крикнул Гарри прямо ей в лицо, поднявшись с места и в свою очередь делая шаг вперед.
ix). Pearson in turn agrees with Mach.[9] For Pearson “real things” are “sense-impressions.”
IX). Пирсон в свою очередь выражает свое согласие с Махом.[34] Для Пирсона «реальные вещи» суть «чувственные восприятия» (sense impressions).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test