Translation for "no fear" to russian
Translation examples
Moreover, there was no nobler mission than to protect the world's children from suffering and fear.
Кроме того, вряд ли есть более благородная задача, чем защита детей мира от страданий и страхов.
Notwithstanding Kosovo, it does not appear that the majority of States have much to fear if they treat their citizens well.
Несмотря на Косово, большинству государств вряд ли стоит испытывать опасения, если в них соблюдаются права человека.
At the same time, the fear of deportation and the absence of medical insurance make them unlikely to seek medical care.
В то же время из-за боязни депортации и отсутствия медицинской страховки они вряд ли будут прибегать к услугам врачей.
In so doing, they have even resorted to irresponsible methods such as manipulation of intelligence and fear to promote programs that their people would otherwise not support.
При этом она даже прибегает к таким безответственным методам, как манипуляция сознанием и нагнетание страха, с тем чтобы проталкивать программы, которые в противном случае их население вряд ли бы поддержало.
This meant that victims of possible acts of torture or ill—treatment would be reluctant to seek such authorization for fear of reprisals, thus making it difficult to obtain evidence.
Это означает, что жертвы возможных пыток или жестокого обращения вряд ли будут добиваться получения разрешения на такое обследование из страха перед репрессалиями, что затрудняет получение необходимых свидетельств.
The second factor was that since many kidnappings were regarded as taking place between or within criminal groups or activities, there was little likelihood that the victims would report to the police for fear of implicating themselves.
Вторая причина заключается в том, что, поскольку многие похищения происходят в ходе разборок между преступными группами или в рамках самих преступных групп, вряд ли о них будут сообщать в полицию из-за опасения оказаться замешанными.
It further reported that gender-based violence is significant amongst non-citizens with irregular status, since perpetrators are aware that victims are reluctant to lodge police reports for fear of getting arrested on immigration offences.
Они также сообщали о том, что гендерное насилие является распространенным явлением среди неграждан, находящихся на нелегальном положении, поскольку виновные в нем лица понимают, что жертвы вряд ли обратятся с жалобой в полицию, опасаясь ареста за иммиграционные правонарушения111.
Impartial organizations, such as the ICRC, should be given access to prisons to investigate conditions and talk to prisoners, since prisoners would be unlikely to complain to official bodies comprising former prison officers for fear of retaliation.
Следует предоставить доступ к тюрьмам для беспристрастных организаций, таких, как МККК, с тем чтобы они могли знакомиться с условиями содержания и беседовать с заключенными, поскольку заключенные вряд ли будут жаловаться официальным лицам, включая бывших тюремных служащих, опасаясь мести.
Moreover, while the level of medical care provided is considered to be adequate, ICRC is making a conscious effort to ensure it does not artificially inflate the standards of medical attention while it administers the institution, for fear that such standards could never be maintained in the future.
Кроме того, хотя уровень оказываемого медицинского обслуживания считается адекватным, МККК сознательно избегает искусственного повышения стандартов медицинского обслуживания при эксплуатации этого учреждения, опасаясь того, что в будущем вряд ли удастся поддерживать такие стандарты.
Few would disagree with the proposition that, despite the relative gains that have been made by minorities through civil rights legislation and court intervention, race relations in this country are strained, and characterized by mistrust, fear and anger." United States Commission on Civil Rights, Factsheet 1993, p. 1.
Вряд ли кто-либо станет оспаривать тот факт, что, несмотря на относительные успехи, которые были достигнуты в улучшении положения меньшинств путем принятия законодательства о гражданских правах и вынесения решений судов, расовые отношения в этой стране являются натянутыми и характеризуются недоверием, страхом и гневом" United States Comission on Civil Rights, Factsheet 1993, p. 1.
I fear you will not be for the Third Company.
Да, вряд ли тебя припишут к нашей третьей роте.
It was as if something had all at once been lifted from his heart, and perhaps not just the burden of mortal fear—which, besides, he had hardly felt in that minute.
Что-то как бы разом отошло у него от сердца, и, может быть, не одна тягость смертного страха; да вряд ли он и ощущал его в эту минуту.
There is no doubt that he was tormented, and the fear of Sauron lies black on his heart. Still I for one am glad that he is safely kept by the watchful Elves of Mirkwood. His malice is great and gives him a strength hardly to be believed in one so lean and withered. He could work much mischief still, if he were free. And I do not doubt that he was allowed to leave Mordor on some evil errand.
Однако я рад, что его охраняют – и не кто-нибудь, а бдительные эльфы Лихолесья. Отчаяние и ненависть, горечь и страх сделали его неимоверно опасным, так что, если б он был на свободе, я не удивился бы любому злодейству, совершенному этим злосчастным существом. Да и вряд ли его отпустили из Мордора без какого-нибудь черного Вражьего умысла. А ему, на вид удивительно хилому, ненависть придает недюжинные силы!
The reason for his distinct fear of the police was, he said, that he had been tortured to such an extent that he wanted to commit suicide.
По словам обвиняемого, его страх перед полицией объяснялся тем, что пытки едва не довели его до самоубийства.
No sooner have we liberated ourselves from the tyranny of autocracy than people in some parts of our country find themselves forced to live lives of fear and agony.
Едва мы освободились от тирании неограниченной монархии, как люди в разных частях страны опять вынуждены жить в страхе и страданиях.
25. Even if the law does not state that a person suspected of having committed torture shall be arrested, there is little reason to fear that such a person will not be arrested.
25. Даже хотя в законе не указывается, что лицо, подозреваемое в совершении акта пытки, должно быть арестовано, едва ли есть основания опасаться, что такое лицо не будет арестовано.
She did not fear her father’s opposition, but he was going to be made unhappy;
Едва ли она боялась, что ее отец откажет мистеру Дарси.
And hardly had they reached its shelter when the winged shadow had passed over once again, and men wilted with fear.
Едва они там укрылись, как опять налетела крылатая тень, и люди растерялись от ужаса.
He did not really fear that Faramir would allow Gollum to be killed, but he would probably make him prisoner and bind him;
Едва ли, конечно, Фарамир велит убить Горлума, но связать, разумеется, свяжет: и, уж конечно, это будет предательством в глазах несчастного, завзятого предателя.
and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley which might only grieve her sister further.
И она едва ли смогла бы с собой совладать, если бы не боялась дойти до излишних подробностей и еще больше расстроить Джейн, неосторожно упомянув о мистере Бингли.
Abrupt fear shot through Jessica as her senses awakened to the tensions visible in the people gathered around Paul—the stiff movements, the ritual positions.
Короткий страх пронзил Джессику – все ее чувства обострились, едва она ощутила напряжение, сгустившееся вокруг Пауля. Скованные движения, явно ритуальные позы…
Such is his distrust in the justice of his assessors that he counterfeits poverty, and wishes to appear scarce able to pay anything for fear of being obliged to pay too much.
Так сильно его недоверие к справедливости оценщиков, что он симулирует бедность и старается казаться едва способным вообще платить что-нибудь из опасения быть вынужденным платить слишком много.
When Buck and Curly grew excited, half wild with fear, he raised his head as though annoyed, favored them with an incurious glance, yawned, and went to sleep again.
Даже когда «Нарвал» проходил залив Королевы Шарлотты и качался, вставал на дыбы, метался, как бешеный, а Бэк и Кэрли чуть с ума не сошли от страха, Дэйв только с недовольным видом поднимал иногда голову и, едва удостоив их равнодушным взглядом, зевал, потом снова засыпал.
Paul said, and he noted the subtle finger signal flashed to him by Gurney's right hand—the old hand code out of their past. There were men to fear and distrust in the smuggler crew.
– С нами-то особо не разживешься… – задумчиво протянул Пауль. В это мгновение он увидел, что Гурни подает ему едва заметный знак пальцами правой руки, знакомый с детства кодовый сигнал: среди контрабандистов были люди, которых следовало опасаться и которым не стоило доверять.
Grindelwald, expelled from Durmstrang for the near-fatal attacks upon fellow students, fled the country hours after the girl’s death, and Albus (out of shame or fear?) never saw him again, not until forced to do so by the pleas of the Wizarding world.
Грин-де-Вальд, исключенный из Дурмстранга за нападения на других учеников, едва не повлекшие за собой человеческие жертвы, бежит из страны всего через несколько часов после гибели девушки, причем Альбус (возможно, под действием стыда или страха) в дальнейшем уклоняется от встречи с ним до тех пор, пока его не вынуждает к этому давление магической общественности.
The Bludger had hit him at last, smashed into his elbow, and Harry felt his arm break. Dimly, dazed by the searing pain in his arm, he slid sideways on his rain drenched broom, one knee still crooked over it, his right arm dangling useless at his side—the Bludger came pelting back for a second attack, this time aiming at his face—Harry swerved out of the way, one idea firmly lodged in his numb brain: get to Malfoy. Through a haze of rain and pain he dived for the shimmering, sneering face below him and saw its eyes widen with fear: Malfoy thought Harry was attacking him.
Гарри застыл на месте: вдруг тот поднимет голову и первый схватит вожделенный приз! Вдруг — ХРЯСЬ! Мяч настиг-таки его и сломал правую руку. Рука бессильно повисла. От жгучей боли у Гарри потемнело в глазах. Он едва не соскользнул с мокрой метлы. Злокозненный мяч развернулся и нацелился Гарри в голову.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test