Translation examples
Not making sure that safe overtaking is possible 5
Водитель не удостоверился, что условия обгона безопасны 5
I write to make sure that the world is listening.
Я обращаюсь в письме для того, чтобы удостовериться в том, что мир услышал это заявление.
Let me make sure we are still proceeding in formal mode.
Позвольте мне удостовериться, что мы все еще действуем в официальном режиме.
It is necessary to make sure that there is no leakage throughout the sampling period.
Необходимо удостовериться в отсутствии какой-либо утечки на всем протяжении периода отбора проб.
(b) Completeness of the table (to make sure all contracts have been reported);
b) полноту данных в таблицах (чтобы удостовериться в том, что представленные таблицы охватывают все контракты);
There is nothing new in this; verification is a means of making sure that States are living up to their commitments.
И тут нет ничего нового: проверка являет собой средство удостовериться, что государства соблюдают свою обязательства.
The applicant is asked to review the DUI, before leaving, to make sure it contains no errors.
Сотрудник просит гражданина проверить его ЕУЛ, прежде чем он уйдет, с тем чтобы удостовериться, что в нем нет ошибок.
Before winding up an operation, the United Nations must make sure that the conflict had been resolved.
Прежде чем свертывать операцию, Организация Объединенных Наций должна удостовериться, что конфликт урегулирован.
The Bureau also requested that the secretariat should make sure that existing rules of procedures are followed by all bodies.
Бюро также просило секретариат удостовериться в том, что существующие правила процедуры соблюдаются всеми органами.
I want to make sure at this time that we will not be faced with some unexpected difficulties as far as these draft resolutions are concerned.
Я хотел бы удостовериться в том, что мы не столкнемся ни с какими неожиданными сложностями применительно к этим проектам резолюций.
- ...to make sure that only those...
— чтобы удостовериться, что только те, кто...
I will make sure that happens.
Я удостоверюсь, что это обязательно случится.
I just wanted to make sure that --
Я просто хотел удостовериться, что...
- Make sure that you're still you.
- Удостовериться, что вы это всё ещё вы.
Just to make sure that I'm feeling better.
Просто удостовериться, что мне лучше.
Wanted to make sure that I hadn't.
Хотел удостовериться, что это не так.
- We'll make sure that he doesn't bother --
- Удостоверимся, что он нас не побеспокоит...
I'll make sure that he understands everything.
Я удостоверюсь, что он всё понимает.
Of your way to make sure that it's clean.
Чтобы удостовериться, что все чисто?
I just want to make sure that he...
Я просто хочу удостовериться, что он...
I wish personally to make sure...
Я желаю удостовериться лично…
Having taken everything out, and even reversed the pockets to make sure nothing was left, he carried the whole pile into a corner.
Выбрав всё, даже выворотив карманы, чтоб удостовериться, не остается ли еще чего, он всю эту кучу перенес в угол.
Raskolnikov himself could hardly have said precisely what he wanted now, or precisely what he wished personally to make sure of.
Раскольников вряд ли и сам мог определить, чего ему именно теперь хотелось и в чем именно желал он удостовериться лично.
Just for the sake of professional perfection, to make sure it was the same, I took the two numbers off the same way I did with the filing cabinet safes.
И я, единственно профессионального совершенства ради, желая удостовериться, что запор здесь такой же, как у нас, быстренько определил последние два числа его комбинации.
The transaction makes sure of this.
Это обеспечивается с помощью трансакций.
:: Make sure they are not complicit in human rights abuses
:: Обеспечивать, чтобы они не оказались замешанными в нарушении прав человека
In this case, the SDA makes sure that the primary fuse does not function any longer.
В этом случае СДА обеспечивает, чтобы первичный взрыватель уже не функционировал.
Schools have to make sure that students master the basic knowledge of moral issues.
Школы должны обеспечивать знание учащимися основных норм морали.
In doing so, they make sure we deliver on our commitments to the people of Afghanistan.
Делая свою работу, они обеспечивают выполнение нами своих обязательств перед народом Афганистана.
The incumbents would make sure that ICT solutions are aligned with the needs of the Organization;
Сотрудники, занимающие эти должности, будут обеспечивать учет потребностей Организации в процессе принятия решений в сфере ИКТ;
We need to make sure that every dollar we spend makes a positive difference.
Мы должны обеспечивать реальную отдачу от каждого потраченного нами доллара.
(a) make sure that an inquiry is conducted by an independent body in each case of alleged torture;
) обеспечивать проведение расследования независимым органом в связи с каждым предположительным случаем применения пыток;
Make sure that the perspectives of marginalised groups (e.g., indigenous peoples, ethnic minorities) are reflected.
* обеспечивала учет взглядов маргинализованных групп (например, коренных народов, этнических меньшинств).
They should, in particular, make sure that under no circumstances are populated areas targeted by indiscriminate shelling.
Они, в частности, должны обеспечивать, чтобы населенные районы ни при каких обстоятельствах не подвергались неизбирательному обстрелу.
He's here to make sure that I'm safe.
Он обеспечивает мою безопасность.
They're separating the colon right now. Making sure that they each have good blood supply.
Они занимаются кишечником, обеспечивают раздельное кровоснабжение.
Within every living thing, the molecular machines are busy making sure that nucleic acids will continue to reproduce.
Внутри каждого живого существа молекулярные механизмы заняты тем, что обеспечивают нуклеиновым кислотам возможность размножаться.
Obviously, we'll do all we can to make sure that ships from two sides... actively engaged in hostilities are not providing defense at the same time.
Мы сделали вывод, что корабли от двух сторон активно занятых в военных действиях не будут обеспечивать ПОСТОЯННУЮ защиту.
- Sure. But instead of saying that you helped make sure that no one stole shit, you could say that you monitored inventory and provided security.
Только вместо того, чтобы писать, "проверяла, не спёрли ли какое дерьмо", лучше вписать, что ты проводила инвентаризацию и обеспечивала безопасность.
You job is to keep him safe and healthy, to tell him everything will be all right, and then to move Heaven and Earth to make sure that it is.
Обеспечивать его безопасность и здоровье, говорить ему, что все будет хорошо, и прилагать все усилия, чтобы все получилось.
I have spent a lifetime keeping you safe from harm, A lifetime worrying about your fate, A lifetime making sure that the path in front of you
Я всю свою жизнь старался оградить тебя от зла, всю свою жизнь беспокоился о твоей судьбе, всю свою жизнь обеспечивал, чтобы на своём пути ты не сталкивалась с грязью, не запачкала свои туфельки, чтобы на каждом шагу ты могла видеть своё отражение.
To make sure that we have leaders for tomorrow, we must create them today.
Для того чтобы быть уверенными, что у нас будут лидеры завтра, мы должны формировать их сегодня.
The secretariat wished to make sure that partnership was present and visible from the very beginning of the process.
Секретариат хотел бы быть уверенным в том, что с самого начала процесса будет обеспечено надлежащее партнерство.
At the same time, we must make sure that the necessary resources are also allocated to development.
В то же самое время мы должны быть уверенными в том, что необходимые ресурсы выделяются также на цели развития.
In order to make sure that the horrors that occurred never occur again, we must not forget what took place.
Для того чтобы быть уверенными, что этот ужас не повторится вновь, мы не должны забывать о том, что произошло.
So, although the existence of the network is potentially of great value, there has been difficulty in making sure the contacts are up to date.
Таким образом, хотя наличие сети потенциально и может служить большим подспорьем в работе, весьма трудно быть уверенным, что информация о национальных корреспондентах не является устаревшей.
163. I encourage Member States to review their policies and arrangements in this area, to make sure that they are not denying their people the opportunities offered by the digital revolution.
163. Я призываю государства-члены пересмотреть свою политику и механизмы в этой области, дабы быть уверенными в том, что они не препятствуют их народам воспользоваться теми возможностями, которые открывает <<цифровая революция>>.
There is enormous merit in this proposal, but obviously we want to make sure that we take the membership along with us when and if we do decide to go ahead like this.
Это очень ценное предложение, но, безусловно, мы должны быть уверенными в том, что нашу позицию разделяют все государства-члены, прежде чем мы решим, если мы решим, претворить его в жизнь.
The Israeli soldiers fire one bullet or more aiming at the head of the person already injured or dead through other bullets, this in order to make sure that the person is really dead.
Израильские военнослужащие производят один или несколько выстрелов в голову человека, уже получившего другие пулевые ранения или погибшего от них, с тем чтобы быть уверенными в том, что этот человек действительно мертв.
:: Fifty per cent of respondents use scheduling techniques in irrigation to make sure they are using water at exactly the right time of day to avoid waste
:: 50 процентов респондентов при проведении поливочных работ во избежание перерасхода воды придерживаются специального графика, позволяющего им быть уверенными в том, что они используют воду в надлежащее время в течение дня;
The list of those draft resolutions will be distributed in informal working paper No. 4, but I should like to read it out just to make sure that everybody is ready to take action.
Перечень этих проектов резолюций будет распространен в неофициальном рабочем документе № 4, но я хотел бы зачитать его для того, чтобы быть уверенным, что все готовы к принятию этих решений.
I just want to make sure that...
Я просто хочу быть уверенным...
to make sure that these things happened quietly.
чтобы быть уверенным, что всё произойдёт тихо.
You should make sure that he is nice to you.
Тебе нужно быть уверенной в нем.
Mm, I just want to make sure that you're...
Я только хочу быть уверенным, что ты...
And just to make sure that that happens...
И чтобы быть уверенным что так и будет.
Yeah, you always wanna make sure that you're stacking up.
Да, всегда хочется быть уверенным, что соответствуешь.
I just want to make sure that every... ow!
Я просто хочу быть уверенным, что все... ой!
He wanted to make sure that I looked good.
Он хотел быть уверенным, что я хорошо выгляжу.
I wanted to make sure that my patients were protected.
Я хотела быть увереной, что мои пациенты защищены.
It's my job to make sure that you stay safe.
Моя работа это быть уверенным в твоей безопасности.
In additional, the State party should train juvenile judges and make sure that detained minors were not ill treated.
Кроме того, государство-участник должно проводить подготовку судей по делам детей и убеждаться в том, что к несовершеннолетним, содержавшимся под стражей, не применяется неправомерное обращение.
Article 192 of the Code of Criminal Procedures stipulates that each officer of the Department of Public Prosecutions must visit the penal institutions within his jurisdiction and must make sure that no one is being detained there illegally.
Статья 192 Уголовно-процессуального кодекса возлагает на каждого сотрудника Департамента государственного обвинения обязанность посещать пенитенциарные учреждения, находящиеся в его ведении, и убеждаться в том, что никто не содержится в них незаконно.
674. When authorizing the arrest of a minor, the procurator familiarizes himself or herself with the case materials, verifies the grounds for the arrest, makes sure that the case represents an exception and questions the minor being charged with the offence about the circumstances justifying this particular measure of restraint.
674. При даче санкции на арест несовершеннолетнего прокурор лично знакомится с материалами дела, проверяет основания ареста, убеждается в исключительности случая и допрашивает обвиняемого по обстоятельствам, связанным с применением данной меры пресечения.
Making sure that Charlotte's really dead.
Убеждается, что Шарлотта действительна мертва.
Making sure that people paid what they owed.
Убеждался, что люди выплачивали проигрыши.
She making sure that's nota gun in his pocket?
Убеждается, что это не пистолет у него в кармане?
Terry was always very good at making sure that we kept at it.
Терри всегда очень хорошо убеждал нас упорно работать.
You make sure that you wanna take in...
И когда думаете о бла-бла-бла и бла-бла, вы убеждаете, что хотите порвать бла-бла-бла.
So when they want to talk I make sure that I'm around to listen.
Так что когда они хотят поговорить, я их убеждаю, что я рядом, чтобы выслушать.
I was making sure that the Strix and their witches are out trying to find your loony ex-girlfriend.
Убеждался, что Стрикс и их ведьмы вышли на поиски твоей двинутой бывшей
And you can keep traveling through time again and again to try to save her and I'll keep making sure that she dies in your arms again and again.
И ты можешь путешествовать сквозь время снова и снова, чтобы попытаться спасти ее, а я продолжу убеждаться, что она снова и снова умирает на твоих руках.
Body shaming isn't cool, and if p-people shame you on the Internet, you have to make sure that you stay... you stay strong, and tell everyone you're proud of how you look.
Стыжение за комплекцию - это плохо, и если вас высмеивают в Интернете, не поддавайтесь и будьте сильными, и убеждайте всех, что гордитесь своим видом. Вот так.
You know, in Rwanda, we saw that. There isn't some fancy meter to come in and make sure... that the coffees are ready to come out of the fermentation tanks.
как... что... что его можно доставать из емкостей для ферментации.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test