Similar context phrases
Translation examples
The evidence further indicates that Geotécnica demobilised its operations in Iraq after Iraq's invasion and occupation of Kuwait, leaving the property unguarded.
Представленные доказательства также свидетельствуют о том, что компания свернула свои операции в Ираке после вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, оставив это имущество без присмотра.
However, the Special Rapporteur considered it premature at that time to focus on the precise definition of terms, leaving them to be defined in a future draft article on "Use of terms".
Вместе с тем Специальный докладчик на тот момент считал, что было бы преждевременно углубляться в точное определение терминов и было бы лучше оставить это для будущего проекта статьи "Использование терминов".
However, the Committee for Development Policy had not recommended the graduation of either country, leaving that decision, unlike in the past, to the Economic and Social Council.
Тем не менее Комитет по политике в области развития не рекомендовал исключать ни ту, ни другую страну из списка НРС, оставив это решение (в отличие от прошлой практики) на усмотрение Экономического и Социального Совета.
(4) An injured State or international organization could undertake to refrain from invoking responsibility, leaving other injured States or international organizations to do so.
4) Потерпевшее государство или потерпевшая международная организация могут взять на себя обязательство воздержаться от призвания к ответственности, оставив это для других потерпевших государств или потерпевших международных организаций.
You want to see what we do to implement last year's document, but I think it is a little bit too soon to be giving up hope that we did that and then we will just leave it behind.
Вы хотите увидеть, чтомы делаем, чтобы осуществить прошлогодний документ, но мне думается, что еще, в общем-то, слишком рано терять надежду и считать, что мы сотворили это, а потом просто оставим это позади.
There were mechanisms such as the Working Party in which member States could monitor the implementation of the policy, and member States should not to go into micro management of publications, but should leave it to the secretariat.
Имеются такие механизмы, как Рабочая группа, в которой государства-члены могут контролировать осуществление этой политики, и государствам-членам не следует заниматься детальным регламентированием издательской деятельности, оставив это секретариату.
Rather, it is imperative to restore the powers of the Assembly derived from the Charter, particularly through leaving areas which are within its purview -- namely, law-making and norm-setting -- to this most democratic forum of the Organization.
Скорее, важно восстановить полномочия Ассамблеи на основе Устава, в частности, оставив этому самому демократическому форуму Организации те вопросы, которые входят в сферу его полномочий, а именно: законодательные и нормотворческие функции.
Since the Committee was agreed on the approach of the good offices mission and the purposes it should serve, and because of the explosive situation in Kosovo, it would be preferable not to wait until the Committee's next session before taking a decision on the continued work of the mission, but to leave it to the discretion of the Chairman to take the initiative should developments at the next General Assembly or changes in States' positions make it possible for the mission to resume its work earlier.
Поскольку Комитет достиг согласия относительно подхода, предусматривающего осуществление миссии добрых услуг, и целей, которым она должна служить, и с учетом взрывоопасной обстановки в Косово было бы предпочтительно не ожидать следующей сессии Комитета, чтобы принять решение о продолжении работы миссии, а оставить это на усмотрение Председателя на тот случай, если результаты следующей сессии Генеральной Ассамблеи или сдвиги в позиции государств предоставят возможность для более раннего возобновления работы миссии.
“Well, dear, I think we’ll leave it there… A little disappointing… but I’m sure you did your best.”
— Ну хорошо, мой дорогой, оставим это… Я немного разочарована, но уверена: вы сделали все, что в ваших силах…
History passes us by, leaving us behind.
Процесс развития обходит нас стороной, оставляя нас на обочине истории>>.
Terrorist tactics were evolving, leaving a trail of destruction in their wake.
Применяемая террористами тактика видоизменяется, оставляя после себя разрушения.
thereby leaving room for tests in laboratories and for sub-critical tests.
таким образом оставляя свободу испытаниям в лабораториях и докритическим испытаниям.
It is very broad and general, leaving much to be added or amplified.
Он носит весьма широкий и общий характер, оставляя много места для добавлений и дополнений.
Jelly end-rot often dries leaving a shrivelled flaky area.
Желеобразная концевая гниль часто засыхает, оставляя сморщенную чешуйчатую область.
The adults feed on the potato foliage leaving tiny characteristic shot-holes in the leaflets.
Взрослые особи питаются ботвой картофеля, оставляя характерные микроотверстия в листьях.
It is necessary to continue and strengthen peaceful cooperation in space while leaving no changes for its militarization.
Необходимо продолжать и укреплять мирное сотрудничество в космосе, не оставляя шансов для его милитаризации.
We are maintaining a two-track approach by implementing sanctions while leaving the door open.
Мы следуем двойному подходу, осуществляя санкции и оставляя возможности для дальнейших контактов.
Grubs eat away at the skin and flesh of the potatoes leaving holes, usually of considerable size.
Личинки питаются кожицей и мякотью картофеля, оставляя дыры, как правило, значительного размера.
At the same time, all stocks have been destroyed, leaving only the minimum quantity in accordance with the Convention.
В то же время были уничтожены все запасы и оставлено лишь минимальное количество в соответствии с Конвенцией.
When a particle collides with its antiparticle, they annihilate, leaving only energy.
Когда частица сталкивается с античастицей, они аннигилируют, оставляя только энергию.
“This is where I leave you,” Firenze murmured as Hagrid hurried off to examine the unicorn. “You are safe now.”
— Здесь я вас оставлю, — прошептал Флоренц, когда Хагрид поспешно удалился, чтобы лично увидеть единорога. — Теперь вы в безопасности.
I’ll leave a note for Dumbledore when I drop you off, he ought to know Malfoy’s been talking to Fudge again.”
Я сейчас тебя приведу и оставлю Дамблдору записку, он должен знать, что Малфой опять разговаривал с Фаджем.
He now said something to his wife who, without leaving her place, addressed a few words of gratitude and courtesy to me.
он обратился к жене, и та, не оставляя своего места, проговорила мне несколько благодарных и приветливых слов.
It was a silver white doe, moon-bright and dazzling, picking her way over the ground, still silent, and leaving no hoofprints in the fine powdering of snow.
Это была серебристо-белая лань, мерцающая ослепительным лунным сиянием. Ее копытца ступали грациозно и бесшумно, не оставляя следов на свежевыпавшем снегу.
“I’ll leave Fang with yeh, Headmaster,” Hagrid said, staring menacingly at Karkaroff, who was still sprawled at the foot of the tree, tangled in furs and tree roots.
— Я оставлю вам Клыка, господин директор, — сказал Хагрид, все еще угрожающе глядя на Каркарова, который, запутавшись в своей шубе и корнях дерева, лежал на земле. — Останься, Клык.
He then deals specifically with the question of the revolution - the very question which, as a rule, the Social-Democrats evade out of opportunism, leaving it, so to speak, exclusively for the anarchists "to work out".
Он ставит затем конкретно вопрос о революции, тот именно вопрос, который обычно социал-демократы из оппортунизма обходят, оставляя его, так сказать, на исключительную «разработку» анархистам.
By leaving the farmer no other customers but either the consumers or their immediate factors, the kidders and carriers of corn, it endeavoured to force him to exercise the trade, not only of a farmer, but of a corn merchant or corn retailer.
Не оставляя фермеру других покупателей, кроме потребителей или их непосредственных комиссионеров, перекупщиков и перевозчиков хлеба, она пыталась заставить его заниматься промыслом не только фермера, но также крупного хлеботорговца или торговца хлебом в розницу.
The rain was pounding the tent, tears were pouring down Hermione’s face, and the excitement of a few minutes before had vanished as if it had never been, a short-lived firework that had flared and died, leaving everything dark, wet, and cold.
Дождь молотил в брезент, по щекам Гермионы текли слезы, восторг, который они испытывали несколько минут назад, исчез, как будто его и не было никогда, сгинул, подобно фейерверку, который вспыхивает и гаснет, оставляя после себя темноту.
Occasionally he could have sworn he saw out of the corner of his eye the occupant of the painting yawning, or else scratching his nose; even, once or twice, simply walking out of his frame and leaving nothing but a stretch of muddy-brown canvas behind.
Порой он готов был поклясться, что видел краешком глаза, как обитатель картины зевает или почесывает нос, а один или два раза тот просто уходил из рамы, оставляя грязновато-коричневый холст совершенно пустым.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test