Translation for "knight" to russian
Knight
verb
  • давать звание рыцаря
Translation examples
Knights of the Southern Cross
Рыцари Южного Креста
Honours: Knight of the Order of Malta.
Награды: Рыцарь Мальтийского ордена.
Knights of the Southern Cross (Australia)
Рыцари Южного Креста (Австралия)
Knighted in 2004 for services to legal studies.
Получил звание рыцаря в 2004 году за заслуги в юриспруденции.
Two knights, coming from different directions, came to a crossroads.
Двое рыцарей, двигавшихся с разных сторон, вышли на перепутье.
The two knights quarrelled on the issue of whether the mirror reflected gold or silver.
Двое рыцарей поссорились из-за того, какой же цвет отражало зеркало - золотистый или серебряный.
The knight coming from the left said that he saw a silver colour in the mirror.
Рыцарь, приближавшийся по дороге слева, сказал, что в зеркале отражается серебряный свет.
The knight coming from the road on the right said that he saw a gold colour in the mirror.
Рыцарь, приближавшийся по дороге справа, сказал, что в зеркале отражается золотистый свет.
Admitted to the Sovereign Military Order of Malta, as Knight of Honour and Devotion, 1989
В 1989 году был принят в Высший мальтийский военный орден в качестве рыцаря добронравия и самоотверженности.
The development of social security in Malta can be traced back to the time of the Order of the Knights of St. John.
195. Развитие системы социального обеспечения на Мальте началось еще со времен Ордена рыцарей Святого Иоанна.
"'Knight,' she called. 'Knight, come eat...
"'Рыцарь,' позвала она 'Рыцарь, подойди, поешь...
What knight? I'm no knight!
Какой еще рыцарь, если я не рыцарь?
Why was knight rider called knight rider?
Почему рыцарь дорог назван рыцарем дорог?
As only a knight can love a knight.
Как рыцарь может любить другого рыцаря.
Knight's Code?
Кодекс чести рыцаря?
But a knight... a knight is always at a crossroads.
А рыцарь... Рыцарь всегда на распутье дорог.
Farewell, tough knights!
Прощайте, сыли рыцари!
Good old knight.
Мой добрый рыцарь.
Good catch, knight.
Прекрасный улов, рыцарь!
Brave sir knight?
Великий Сэр Рыцарь!
Hurrah for the 'poor knight'!
– А что такое «рыцарь бедный»?
and Adelaida Ivanovna declared that they upheld 'the poor knight'; so evidently there does exist a 'poor knight'; and if it were not for Adelaida Ivanovna, we should have known long ago who the 'poor knight' was."
и Аделаида Ивановна и все объявили, что стоят за «рыцаря бедного», стало быть, «рыцарь-то бедный» существует и непременно есть, а по-моему, если бы только не Аделаида Ивановна, так все бы мы давно уж знали, кто такой «рыцарь бедный».
I’ve booked two beds on the Knight Bus…”
Я уже заказал два спальных места в «Ночном рыцаре».
What did all that wretched "poor knight" joke mean?
Что означал тогда этот скверный „бедный рыцарь“?
"Well!--and what's the meaning of the 'poor knight,' eh?" "I don't know in the least;
– А что такое «рыцарь бедный»? – Совсем не знаю;
Gold lettering over the windshield spelled The Knight Bus.
По лобовому стеклу тянулась золотая надпись: «Ночной рыцарь».
They had evidently talked (and laughed) over the 'poor knight' for more than a month.
О «рыцаре бедном» все говорили (и «смеялись») еще месяц назад.
Well, we happened upon this 'poor knight.' I don't remember who thought of it first--"
Тут и напали на «рыцаря бедного», кто первый, не помню…
He passed the large picture of Sir Cadogan the knight on a landing;
На лестничной площадке он миновал большой портрет сэра Кэдогана, рыцаря.
muttered Ron as the knight disappeared, “if we ever need someone mental.”
— Кликнем, — сказал Рон, едва рыцарь пропал из виду. — Когда понадобится сумасшедший.
noun
Knight to B4!
Конь на B4!
Knight takes bishop.
Конь забирает слона.
Knight jumps queen.
Конь берет Королеву!
Knight to F3.
Конь на F3
Knight to C3.
Конь на C3
Knight to d7.
Конь на D7.
Where's my knight?
Где мой конь?
Bishop takes knight.
Офицер берёт коня.
Queen takes knight.
Королева сбивает коня.
Knight takes rook.
Конь бьёт ладью.
said Hermione, exasperated, as one of Ron’s bishops wrestled her knight off his horse and dragged him off the board.
Гермиона заметила, что Гарри расстроен, и проворонила своего коня. Слон Рона сбросил его с доски.
“Such a lovely, sweet-tempered girl,” said Ron, very quietly, prodding his queen forward to beat up one of Harry’s knights.
— Милая девочка с чудесным характером, — пробормотал Рон, подталкивая свою королеву на поле, где стоял один из коней Гарри.
Harry looked back down at the chessboard just in time to see one of his pawns chased off its square by Ron’s knight. “What’s—er—going on with you and her, anyway?” Ron asked quietly.
Гарри снова посмотрел на доску и успел увидеть, как конь Рона согнал с клетки одну из его пешек. — А что… что между вами сейчас, а? — негромко спросил Рон.
Harry played with chessmen Seamus Finnigan had lent him, and they didn’t trust him at all. He wasn’t a very good player yet and they kept shouting different bits of advice at him, which was confusing. “Don’t send me there, can’t you see his knight?
Гарри играл фигурками, которые ему одолжил Симус Финниган, и они очень плохо его слушались, абсолютно не доверяя временному хозяину. К тому же Гарри был не слишком хорошим игроком, и фигурки постоянно давали ему советы, сбивая его с толку: «Не посылай меня туда, разве ты не видишь вражеского коня?
I was a knight, and fearless too!
И я был витязь удалой!
And in for the kill, knights. In for the kill!
Ну а теперь мочите его, славны витязи Бейте
Knight, Elite Officer, Commissioner of the Assian troops, Commissioner of the Emperor's guard,
Витязь, богатырь, элитный офицер, борец, уполномоченный асских богатырей, уполномоченный отряда асской гвардии, смотритель правой гвардии ассов, великий...
Aragorn and his knights, and the people of Lórien and of Rivendell, made ready to ride;
Уезжали Арагорн со своими витязями, эльфы Лориэна и Раздола;
For do not forget, Peregrin Took, that you are a knight of Gondor, and I do not release you from your service.
Ты, кстати, не забывай, Перегрин Крол, что ты – гондорский витязь.
and twelve torches stood about it, and twelve guards, knights both of Rohan and Gondor.
двенадцать светильников горели вокруг, и стояли двенадцать витязей, ристанийских и гондорских.
So might a child threaten a mail-clad knight with a bow of string and green willow!
Ни дать ни взять мальчишка грозит витязю в броне игрушечным луком с тростинкой-стрелою!
Then one of the knights took the king’s banner from the hand of Guthláf the banner-bearer who lay dead, and he lifted it up.
Один из витязей поднял хоругвь, разжав мертвую руку знаменосца Гутлафа.
But about the Gate resistance still was stout, and there the knights of Dol Amroth and the hardiest of the garrison stood at bay.
Но у Врат кипела битва: там стояли накрепко витязи Дол-Амрота и лучшие из лучших минастиритцев.
In three days, as the King had said, Éomer of Rohan came riding to the City, and with him came an éored of the fairest knights of the Mark.
Через три дня, как и было сказано, конунг Эомер Ристанийский подъехал к Вратам во главе эореда из лучших витязей Мустангрима.
Now as the sun went down Aragorn and Éomer and Imrahil drew near the City with their captains and knights; and when they came before the Gate Aragorn said:
Солнце заходило, и у городских ворот съехались Арагорн, Эомер и Имраиль; с ними были воеводы и витязи. И Арагорн сказал:
‘No, he will try to trap the fly and take the sting,’ said Gandalf. ‘And there are names among us that are worth more than a thousand mail-clad knights apiece.
– Нет, он попробует поймать осу и вырвать у нее жало, – сказал Гэндальф. – И есть среди нас такие, что стоят доброй тысячи витязей в броне.
Out from the beleaguered hills knights of Gondor, Riders of Rohan, Dúnedain of the North, close-serried companies, drove against their wavering foes, piercing the press with the thrust of bitter spears.
И с осажденных холмов ринулись сомкнутым строем гондорские ратники, ристанийские конники и северные витязи, врезаясь, врубаясь в смятенные вражеские орды.
- Footsoldiers and knights.
Пехотинцы и всадники.
Ah, the good knight.
А, добрый всадник.
- Hey there, Knight Rider!
Привет тебе, Всадник!
Not all what you experience, dear knight.
Эх, у тебя еще недостаточный жизненный опыт, дорогой всадник.
He commands all noblemen and knights to do likewise.
Он повелевает всем патрициям и всадникам последовать его примеру.
When the other fairies learned about it, fearing they'd be discovered, they decided to murder the knight.
Другие феи узнали это и, чтобы сохранить свою тайну, решили убить всадника.
Their first real shock came when their other knight was taken.
В первый раз всем троим стало не по себе, когда противник напал на их второго всадника.
The horse pawed the ground and the knight turned his helmeted head to look down at Ron.
Лошадь стала рыть копытами землю, а всадник повернул голову в шлеме и посмотрел на Рона сверху вниз.
and when she heard of the battle in Helm’s Deep and the great slaughter of their foes, and of the charge of Théoden and his knights, then her eyes shone. But at last she said: ‘Lords, you are weary and shall now go to your beds with such ease as can be contrived in haste.
Теперь она услышала о битве у Хельмовой Крепи, о полном разгроме врага, о том, как конунг повел в последний бой своих всадников, – и глаза ее засияли. Наконец она сказала: – Государи мои, вам пора отдохнуть с дороги. Нынче, наспех, я предложу вам скромный ночлег.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test