Translation for "is that have said" to russian
- это сказал
- является то, что сказали
Similar context phrases
Translation examples
But as I have said, it is not a programme, or even a proposal: it is only my personal vision.
Но как я сказал, это не программа, это даже не предложение, это только мое личное видение.
Having said that, let us make life a little easier.
Давайте же, сказав все это, сделаем жизнь немного проще.
That great offensive, as I have said, has unquestionably been a great success.
Как я уже сказал, это большое наступление, без сомнения, стало крупным успехом.
For all of these reasons, we chose, as I have said, to abstain in the voting on this occasion.
По всем этим причинам мы, как я уже сказал, предпочли воздержаться при голосовании по данной резолюции.
But, as I have said, this is not the only paradox that has characterized the consultations of the Working Group.
Но, как я уже сказал, это не единственный парадокс, который характеризует консультации Рабочей группы.
That should be done, of course, in close cooperation, as I have said, organically with the PBC.
Это следует делать, разумеется, в тесном -- я сказал бы -- органическом сотрудничестве с КМС.
Having said thus much, I feel no doubt of your secrecy.
Сказав это, я не сомневаюсь, что Вы навсегда сохраните его в тайне.
“Well, well...so you think I've been using this government apartment to get you to...eh?” And having said this, Porfiry Petrovich squinted, winked;
— Так, так… что ж, вы думаете, это я вас казенной-то квартирой того… а? — И, сказав это, Порфирий Петрович прищурился, подмигнул;
Having said this, he suddenly became confused and turned pale: again that terrible, recent feeling passed like a deathly chill over his soul;
Сказав это, он вдруг смутился и побледнел: опять одно недавнее ужасное ощущение мертвым холодом прошло по душе его;
“In short, the boy has had a death sentence pronounced upon him as surely as I have,” said Dumbledore. “Now, I should have thought the natural successor to the job, once Draco fails, is yourself?”
— Короче говоря, мальчику вынесен смертный приговор, как, разумеется, и мне, — сказал Дамблдор. — Ну а естественный преемник по этому заданию, после провала Драко, будете вы, если я правильно понимаю?
“If Dad hadn’t said anything, old Rita would just have said it was disgraceful that nobody from the Ministry had commented,” said Bill, who was playing chess with Ron.
— Если бы Па промолчал, то старушка Рита непременно написала бы, что это стыд и срам — никто из Министерства не сделал никаких заявлений, — подал голос Билл, игравший с Роном в шахматы. — Рита Скитер еще ни о ком доброго слова не сказала.
A slightly stunned silence greeted the end of this speech, then Ron said, “One person can’t feel all that at once, they’d explode.” “Just because you’ve got the emotional range of a teaspoon doesn’t mean we all have,” said Hermione nastily picking up her quill again.
Речь была встречена ошеломленным молчанием. Затем Рон сказал: — Один человек не может столько всего чувствовать сразу — он разорвется. — Если у тебя эмоциональный диапазон, как у чайной ложки, это не значит, что у нас такой же, — сварливо произнесла Гермиона и взялась за перо.
She was watching her brother closely and anxiously. “And of you, mama, I don't even dare to speak,” he went on, as if reciting a lesson learned by heart that morning. “Only today have I been able to realize something of the torment you must have suffered yesterday, waiting here for me to return.” Having said this, he suddenly held out his hand to his sister, silently and with a smile.
Она пристально и с беспокойством следила за братом. — Про вас же, маменька, я и говорить не смею, — продолжал он, будто заученный с утра урок, — сегодня только мог я сообразить сколько-нибудь, как должны были вы здесь, вчера, измучиться в ожидании моего возвращения. — Сказав это, он вдруг, молча и с улыбкой, протянул руку сестре.
“You should have told her differently,” said Hermione, still with that maddeningly patient air. “You should have said it was really annoying, but I’d made you promise to come along to the Three Broomsticks, and you really didn’t want to go, you’d much rather spend the whole day with her, but unfortunately you thought you really ought to meet me and would she please, please come along with you and hopefully you’d be able to get away more quickly.
— Надо было сказать по-другому, — пояснила Гермиона с тем же раздражающе терпеливым видом. — Ты должен был сказать, что это ужасно досадно, но я заставила тебя пообещать, что ты явишься в «Три метлы», и хотя ты совсем не хочешь туда идти и мечтал провести целый день с ней, похоже, что тебе, к несчастью, все-таки придется со мной встретиться, и не составит ли она тебе компанию — тогда, может быть, удастся отделаться от меня поскорее.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test