Translation examples
The seller appealed.
Продавец подал апелляцию.
The seller agreed.
Продавец согласился на эти условия.
The seller refused.
Продавец ответил отказом.
The seller has to:
7. Продавец должен:
The provision fixes where the seller has to deliver the goods and what the seller has to do for that purpose.
Этим положением устанавливается, куда должен поставить товар продавец и что для этого должен сделать продавец.
The seller delivered the coins.
Продавец поставил монеты.
The seller refused and the buyer demanded it to pay back the loan, which the seller also refused.
Продавец отказался выполнить эти требования, после чего покупатель потребовал вернуть заем, на что продавец также ответил отказом.
The seller's legal action was successful.
Продавец выиграл дело.
The seller did not deliver the rail.
Продавец рельсы не поставил.
The seller sued him.
Продавец возбудил против него иск.
The seller becomes a creditor, the buyer becomes a debtor.
Продавец становится кредитором, покупатель – должником.
By taking part in the act of sale, the commodity-owner becomes a seller; in the act of purchase, he becomes a buyer.
Как агент продажи, он – продавец, как агент купли – покупатель.
But suppose the seller of the Bible turns the £2 set free by the weaver into brandy.
Но продавец библии превращает полученные от ткача 2 ф. ст. в водку.
The money is petrified into a hoard, and the seller of commodities becomes a hoarder of money.
Вследствие этого деньги окаменевают в виде сокровища, и продавец товаров становится собирателем сокровищ.
But its real intention is to show that every seller brings his own buyer to market with him.
Однако этим догматом хотят доказать, что продавец приводит за собой на рынок своего покупателя.
In each phase the same material elements confront each other, namely a commodity and money, and the same economic dramatis personae, a buyer and a seller.
В каждой из обеих фаз противостоят друг другу одни и те же два вещных элемента – товар и деньги и два лица в одних и тех же характерных экономических масках – покупатель и продавец.
The seller turned his commodity into money in order to satisfy some need; the hoarder in order to preserve the monetary form of his commodity, and the indebted purchaser in order to be able to pay.
Продавец превратил товар в деньги, чтобы удовлетворить при их помощи какую-либо потребность, созидатель сокровищ, – чтобы консервировать товар в денежной форме, должник-покупатель, – чтобы иметь возможность уплатить.
It was proposed to include the phrase "where the Respondent is the seller" at the beginning of the paragraph.
81. Было предложено включить формулировку "когда ответчик является продавцом" в начало этого пункта.
Examples include business data sellers such as Dun and Bradstreet, Bureau van Dijk and Hoppenstedt.
Примерами этого являются продавцы коммерческих данных, как, например, "Dun and Bradstreet", "Bureau van Dijk and Hoppenstedt".
In most instances, the best sources of information about possible unlawful conduct in the marketplace are market participants themselves - if a seller's cartel is suspected, buyers; if a buyer's cartel is suspected (which often occurs in the agricultural sector), sellers.
53. В большинстве случаев, когда существуют подозрения в картельном сговоре продавцов, наилучшим источником информации о возможных незаконных действиях на рынке и их участниках являются покупатели; если же существует подозрение в картельном сговоре покупателей (что типично для сельскохозяйственного сектора), источником такой информации являются продавцы.
Second, and concomitantly, in a competition between a retention-of-title seller, finance lessor or seller that takes an acquisition security right and an acquisition financier that is not a seller, it would be necessary to provide that priority goes to the seller or lessor, regardless of the date at which these various acquisition financing rights and acquisition security rights were registered (see A/CN.9/631, recommendation 191, non-unitary approach).
При этом, во-вторых, при конкуренции между продавцом, удерживающим правовой титул, финансовым арендодателем или продавцом, обладающим приобретательским обеспечительным правом, и лицом, финансирующим приобретение и не являющимся продавцом, необходимо предусмотреть, что приоритет принадлежит продавцу или арендодателю независимо от даты регистрации таких различных прав в средствах на финансирование приобретения и приобретательских обеспечительных прав (см. A/CN.9/631, рекомендация 191, неунитарный подход).
A Russian company, which identified itself as the seller, appealed to the Court to overrule the Russian Federal Tax Service's decision on its use of value-added tax (VAT) exemption in relation to international sales.
Российское общество, утверждая, что оно является продавцом, обратилось в суд с заявлением о признании недействительным решения российского налогового органа по поводу использования им льготы по НДС в связи с международной куплей-продажей.
According to Global Mining Company, official records in 2012 wrongly state Global Mining Company as a seller and purchaser of minerals during the period from January to May (see annex 58 to the present report).
По данным «Глобал майнинг компани», в официальной отчетности за 2012 год ошибочно указывается, что «Глобал майнинг компани» является продавцом и покупателем сырья в период с января по май (см. приложение 58 к настоящему докладу).
(i) The acquisition secured creditor that is a seller or a lessor may enforce its rights, within or outside insolvency proceedings, in the same way as any other secured creditor and has no other title-based enforcement rights.
i) обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, который является продавцом или арендодателем, может принудительно исполнить свои права, в рамках или вне рамок производства по делу о несостоятельности, таким же образом, что и любой другой обеспеченный кредитор и не имеет других связанных с принудительным исполнением прав, основанных на правовом титуле.
(g) The acquisition secured creditor that is a seller or a financial lessor may enforce its rights, within or outside insolvency proceedings, in the same way as any other secured creditor and does not have, in addition, any title-based enforcement rights.
g) обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, который является продавцом или арендодателем по финансовой аренде, может принудительно исполнять свои права в рамках или вне рамок производства по делу о несостоятельности таким же образом, как и любой другой обеспеченный кредитор, и не имеет никаких дополнительных прав на принудительное исполнение, основанных на правовом титуле.
They could: (a) model the rights accorded to retention-of-title and similar claimants on those given to acquisition secured creditors that are not sellers or lessors; or (b) they could model the rights of these other acquisition secured creditors on the rights already available to retention-of-title creditors.
Они могли бы: а) определить права, предоставляемые лицам, удерживающим правовой титул, и аналогичным заявителям претензий, по примеру прав, предоставляемых обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, которые не являются продавцами или арендодателями; или b) определить права этих других обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, по примеру прав, уже имеющихся у кредиторов, удерживающих правовой титул.
They could either (a) model the rights accorded to retention-of-title and similar claimants on those given to acquisition secured creditors that are not sellers or lessors; or (b) they could model the rights of these other acquisition secured creditors on the rights already available to retention-of-title creditors.
Они могли бы либо а) определить права, предоставляемые лицам, удерживающим правовой титул, и аналогичным заявителям претензий, по примеру прав, предоставляемых обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, которые не являются продавцами или арендодателями; либо b) определить права этих других обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, по примеру прав, уже имеющихся у кредиторов, удерживающих правовой титул.
But just as, in every transmutation of a commodity, its two forms, the commodity-form and the money-form, exist simultaneously but at opposite poles, so every seller is confronted with a buyer, every buyer with a seller.
Но так как в каждом своем превращении товар существует одновременно в обеих своих формах – товарной и денежной, – которые лишь располагаются на противоположных полюсах, то одному и тому же товаровладельцу, поскольку он является продавцом, противостоит другой в качестве покупателя, а поскольку он является покупателем, ему противостоит другой в качестве продавца.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test