Translation for "is in conscience" to russian
Similar context phrases
Translation examples
I used to rely on the world conscience, but it turns out to be a world without conscience.
Раньше я полагался на мировую совесть, но оказывается, что в мире нет совести.
But that's always the way; it don't make no difference whether you do right or wrong, a person's conscience ain't got no sense, and just goes for him anyway. If I had a yaller dog that didn't know no more than a person's conscience does I would pison him.
Но это всегда так бывает: не важно, виноват ты или нет – совесть с этим не считается и все равно тебя донимает. Будь у меня собака, такая назойливая, как совесть, я бы ее отравил.
This permission to shed blood in all conscience is...is to my mind more horrible than if bloodshed were officially, legally permitted .
Ведь это разрешение крови по совести, это… это, по-моему, страшнее, чем бы официальное разрешение кровь проливать, законное…
What I was getting at was that there would be exactly nothing on your conscience even if...even if you wished to save your brother voluntarily, in the way I have offered.
Я говорил только к тому, что на совести вашей ровно ничего не останется, если бы даже… если бы даже вы и захотели спасти вашего брата добровольно, так, как я вам предлагаю.
We'll do away entirely with all this psychology, and I'll turn all the suspicions of you to nothing, so that your crime will appear as some sort of darkening— because, in all conscience, it was a darkening.
Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть.
But if such a one needs, for the sake of his idea, to step even over a dead body, over blood, then within himself, in his conscience, he can, in my opinion, allow himself to step over blood—depending, however, on the idea and its scale—make note of that.
Но если ему надо, для своей идеи, перешагнуть хотя бы и через труп, через кровь, то он внутри себя, по совести, может, по-моему, дать себе разрешение перешагнуть через кровь, — смотря, впрочем, по идее и по размерам ее, — это заметьте.
but what is indeed original in it all—and, to my horror, is really yours alone—is that you do finally permit bloodshed in all conscience and, if I may say so, even with such fanaticism...So this is the main point of your article.
но что действительно оригинально во всем этом, — и действительно принадлежит одному тебе, к моему ужасу, — это то, что все-таки кровь по совести разрешаешь, и, извини меня, с таким фанатизмом даже… В этом, стало быть, и главная мысль твоей статьи заключается.
Be aimed at the individual consciences of scientists and others;
быть адресованы индивидуальному сознанию ученых и других;
That includes instilling in the conscience of citizens a culture of responsibility.
Это включает в себя воспитание в сознании граждан культуры ответственности.
It is intended to be a forum in search of a collective conscience.
Она должна стать форумом, деятельность которого была бы направлена на поиски коллективного сознания.
Today that doctrine of “the disarmament of consciences” is known as “Towards a culture of peace”.
Сегодня эта доктрина "разоружения сознания" известна как доктрина "На пути к культуре мира".
That is why I designate conscience as the third principle of conduct of our Conference.
Именно поэтому третьим принципом работы нашей Конференции я называю сознание.
For several years their suffering caused anguish in the conscience of the international community.
В течение нескольких лет страдания этого народа отзывались болью в сознании международного сообщества.
Conscience is traditionally defined as the capacity of the individual to know and judge himself as he really is.
Сознание традиционно определяется как способность индивидуума осознавать и оценивать свое истинное "я".
Thus, the prescriptions for peace will be entrenched in the conscience of the people, which will facilitate their acceptance of them.
Таким образом, рецепты мира укоренятся в сознании народа, которому будет легче их принять.
We are the same sons and daughters of that heroic people, with a patriotic and revolutionary conscience that is stronger than ever.
Мы - все те же дети этого героического народа с высоким как никогда уровнем патриотического и революционного сознания.
"I'm sorry, my dear Duke, but there are things which will make greater demands than this." He touched the diamond tattoo on his forehead. "I find it very strange, myself—an override on my pyretic conscience—but I wish to kill a man.
– Мой герцог, мне очень жаль, но есть вещи посильнее, чем это. – Юйэ дотронулся до вытатуированного на лбу ромба. – Я, право, и сам удивляюсь, как можно обойти блок, наложенный на фебрильное сознание. Но я хочу убить человека.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test