Translation for "is commodity" to russian
Translation examples
The functioning of the markets for many of these commodities could be improved.
Функционирование рынков для многих из этих товаров может быть улучшено.
Among the most important of these commodities for terrorist organizations are cigarettes.
Из этих товаров одним из важнейших для террористических организаций являются сигареты.
As everyone knows, trust is a commodity deeply rooted in experience.
Как известно каждому, доверие − это товар, который глубоко коренится в опыте.
The response rates for these commodities ranged from 2 per cent to 7 per cent.
Показатель ответов по этим товарам колебался от 2 до 7 процентов.
- The low volume of international trade in this commodity does not justify an international standard.
Разработка международного стандарта не обоснована ввиду низкого объема международной торговли этим товаром.
Moreover, a lack of industrial capacity resulted in a low level of added value to those commodities.
Более того, отсутствие промышленного потенциала ведет к тому, что добавленная стоимость этих товаров невелика.
While the weights for commodity groups are carefully determined from expenditure surveys, most samples for these commodities are selected by judgement.
Хотя веса товарных групп тщательно определяются на основе результатов обследования расходов, большинство выборочных совокупностей этих товаров определяется методом экспертной оценки.
The markets for these commodities, especially the market in diamonds, are small and tightly located in a few centres.
Рынки этих товаров, особенно рынок алмазов, являются небольшими и тесно привязаны к нескольким центрам.
For these commodities, where a judgement was used, the index rose in 61% of small changes.
30. Что касается этих товаров, то при использовании оценочного учета индекс увеличился в 61% случаев малых изменений.
Specifically, ensuring fair prices for commodities and market access for these products are of dominant importance.
Конкретно первостепенную важность имеет обеспечение справедливых цен на сырьевые товары и доступа этих товаров на рынки.
Among those commodities would be comprehended all the necessaries of life and all the materials of manufacture.
В число этих товаров были бы включены все предметы продовольствия и все сырые материалы для мануфактурной промышленности.
The specific natural form of each of these commodities is now a particular equivalent form alongside many others.
Определенная натуральная форма каждого из этих товаров есть теперь особенная эквивалентная форма наряду со многими другими.
It sinks, too, the wages of the workmen employed in preparing such commodities, for which all demand is stopped for six months, perhaps for a twelvemonth.
Он понижает также заработную плату рабочих, занятых в изготовлении этих товаров, так как всякий спрос на эти товары приостанавливается на шесть месяцев, а может быть, и на целый год.
If those commodities were delivered out of the public warehouse for foreign exportation, being in this case exempted from all taxes, the trade in them would be perfectly free.
При отпуске этих товаров из общественных складов для вывоза за границу — причем они освобождались бы от уплаты всех пошлин — торговля ими была бы совершенно свободной.
When by an increase in the effectual demand, the market price of some particular commodity happens to rise a good deal above the natural price, those who employ their stocks in supplying that market are generally careful to conceal this change.
Когда в результате увеличения действительного спроса рыночная цена какого-нибудь товара поднимется значительно выше его естественной цены, лица, затрагивающие свои капиталы для снабжения рынка этим товаром, обыкновенно стараются скрыть такое изменение.
If those commodities were delivered out for home consumption, the importer not being obliged to advance the tax till he had an opportunity of selling his goods, either to some dealer, or to some consumer, he could always afford to sell them cheaper than if he had been obliged to advance it at the moment of importation.
При отпуске этих товаров для потребления внутри страны импортер, так как он не был бы обязан заранее уплачивать пошлину еще до того, как ему представился случай продать свои товары торговцу или какому-нибудь потребителю, всегда имел бы возможность продавать их дешевле, чем в том случае, если бы он был вынужден уплачивать их при ввозе.
a regulation which effectually prevents the establishment of any manufacture of such commodities for distant sale, and confines the industry of her colonists in this way to such coarse and household manufactures as a private family commonly makes for its own use or for that of some of its neighbours in the same province.
такое ограничение фактически препятствует устройству каких-либо мануфактур, занятых производством этих товаров на определенный рынок, и таким образом ограничивает промышленность ее колонистов производством тех грубых и домашнего обихода предметов, которые обычно отдельная семья производит для своего собственного потребления или для нужд своих соседей в этой же провинции.
The importation of commodities of the second kind might be so managed too, it was supposed, as to interfere, not with the sale of those of the same kind which were produced at home, but with that of those which were imported from foreign countries; because, by means of proper duties, they might be rendered always somewhat dearer than the former, and yet a good deal cheaper than the latter.
Что же касается ввоза товаров второй группы, то предполагалось, что его тоже возможно так регулировать, чтобы он отразился не на продаже таких же продуктов внутреннего производства, а на продаже тех продуктов, которые ввозились из иностранных государств: действительно, посредством соответствующих пошлин цену этих товаров всегда можно было установить несколько выше цены первых товаров и значительно ниже цены последних.
The increase in the wages of labour necessarily increases the price of many commodities, by increasing that part of it which resolves itself into wages, and so far tends to diminish their consumption both at home and abroad. The same cause, however, which raises the wages of labour, the increase of stock, tends to increase its productive powers, and to make a smaller quantity of labour produce a greater quantity of work.
Рост заработной платы необходимо ведет к возрастанию цены многих товаров, поскольку увеличивает ту часть ее, которая приходится на заработную плату, и, таким образом, имеет тенденцию уменьшить потребление этих товаров как внутри страны, так и за границей. Однако та же причина, которая повышает заработную плату за труд, а именно возрастание капитала, имеет тенденцию увеличить производительную силу труда, благодаря чему при затрате меньшего количества труда производится большее количество произведений.
Commodity Classification
Товарная классификация
III. Commodity classifications
III. Товарные классификации
Title: Commodity exchanges
Название: Товарные биржи
Commodity booms and FDI
Товарные бумы и ПИИ
Commodity flow methods.
Методы товарных потоков.
(a) Commodity chains 49-52
а) Товарные производственно-распределительные
Commodity-based clusters in Brazil
Товарные объединения в Бразилии
(c) Commodity arbitrage (dealing).
с) Товарный арбитраж (дилерство).
Commodity classifications (chap. III)
Товарные классификации (глава III)
commodity structure of, 91 and 92
товарная структура, 91 и 92
The two inverted phases of the movement which makes up the metamorphosis of a commodity constitute a circuit: commodity-form, stripping off of this form, and return to it.
Две противоположно направленные фазы движения товарного метаморфоза образуют кругооборот: товарная форма, сбрасывание товарной формы, возвращение к товарной форме.
Let us now pass from the commodity as an object of utility to the value of commodities.
Перейдем теперь от товара как предмета потребления к товарной стоимости.
The circulation of commodities is the starting-point of capital.
Товарное обращение есть исходный пункт капитала.
The natural laws of the commodity have manifested themselves in the natural instinct of the owners of commodities.
Законы товарной природы проявляются в природном инстинкте товаровладельцев.
When the production of commodities has attained a certain level and extent, the function of money as means of payment begins to spread out beyond the sphere of the circulation of commodities.
При известном уровне развития и достаточно широких размерах товарного производства функция денег как средства платежа выходит за пределы сферы товарного обращения.
The simple commodity form is therefore the germ of the money-form.
Простая товарная форма есть поэтому зародыш денежной формы.
The very nature of the circulation of commodities produces a semblance of the opposite.
Сама природа товарного обращения порождает как раз противоположную видимость.
However, the endless series itself is now a socially given fact in the shape of the prices of the commodities.
Но этот ряд теперь уже общественно дан в товарных ценах.
Unless it takes the form of some commodity, it does not become capital.
Не приняв товарной формы, деньги не могут стать капиталом.
The value of a commodity, the linen for example, is now expressed in terms of innumerable other members of the world of commodities.
Стоимость данного товара, например, холста, выражается теперь в бесчисленных других элементах товарного мира.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test