Translation for "inter se" to russian
Similar context phrases
Translation examples
A reservation does not modify the provisions of the treaty for the other parties to the treaty inter se.
Оговорка не изменяет положений договора для других сторон договора в их отношениях между собой.
2. The reservation does not modify the provisions of the treaty for the other parties to the treaty inter se.
2. Оговорка не изменяет положений договора для других участников в их отношениях между собой.
Guideline 4.6 recalled that a reservation did not modify the provisions of the treaty for other parties inter se.
В руководящем положении 4.6 содержится напоминание о том, что оговорка не изменяет положений договора для других сторон договора в их отношениях между собой.
- "The reservation does not modify the provisions of the treaty for the other parties to the treaty inter se" (article 21, paragraph 2); and
- "оговорка не изменяет положений договора для других участников в их отношениях между собой" (пункт 2 статьи 21 ); и что
the reservation [Without prejudice to any agreement between the parties as to its application,] a reservation does not modify the provisions of the treaty for the other parties to the treaty inter se.
[Без ущерба для любого соглашения между участниками относительно его применения] оговорка не изменяет положений договора для других участников договора в их отношениях между собой.
Although treaties that are mere exchanges of obligations between States allow them to reserve inter se application of rules of general international law, it is otherwise in human rights treaties, which are for the benefit of persons within their jurisdiction.
Хотя договоры, которые представляют собой обычный обмен обязательствами между государствами, позволяют государствам резервировать в отношениях между собой применение норм общего международного права, дело обстоит иным образом в договорах о правах человека, которые служат на благо людей, находящихся под юрисдикцией этих государств.
If, as the Committee maintains, States can "reserve inter se application of rules of general international law", there is no legal reason why the same should not be true of human rights treaties; in any event, the Committee does not give any such reason.
Если, как заявляет Комитет, государства могут "заявлять в отношениях между собой оговорки по поводу применения норм общего международного права", нет правовых оснований для того, чтобы применительно к договорам по правам человека ситуация складывалась как-то иначе; в любом случае Комитет никаких таких оснований не приводит.
The language employed affords no reason for presuming that the parties intended, when they concluded that Convention, that if war broke out between them they should be freed from their obligations inter se any more than from their obligations towards the State which remained neutral.
Использованная формулировка не дает никаких оснований предполагать, что стороны, когда они заключали эту конвенцию, имели своим намерением то, что в случае начала войны между ними они должны быть освобождены от своих обязательств в отношениях между собой в большей мере, чем от их обязательств по отношению к государству, которое оставалось нейтральным.
463. The Study Group held a separate discussion, on the basis of a paper by one of its members, Mr. C.P. Economides, of the socalled "disconnection clause" that had been inserted in many multilateral conventions, according to which in their relations inter se certain of the parties to the multilateral convention would not apply the rules of the convention but specific rules agreed among themselves.
463. Исследовательская группа на основе доклада, представленного одним из ее членов, гном К.П. Экономидесом, отдельно обсудила вопрос о так называемом "положении о разграничении", которое включалось во многие многосторонние конвенции и согласно которому некоторые участники многосторонней конвенции в отношениях между собой применяли не нормы, устанавливаемые конвенцией, а особые нормы, согласованные между ними.
3. Like the contracting parties themselves in their relations inter se or any other bodies which may have competence to settle disputes, the monitoring bodies determine the permissibility of reservations to human rights treaties on the basis of the criterion of the Treaty's object and purpose, thus confirming the adaptation to these instruments of the flexible reservations regime provided for in the 1969 and 1986 Conventions;
3. как сами договаривающиеся стороны в отношениях между собой или другие органы по урегулированию споров, компетентные заниматься этим вопросом, органы наблюдения оценивают правомерность оговорок к договорам по правам человека, опираясь на критерий объекта и цели, подтверждая тем самым адаптацию к этим документам гибкого режима оговорок, закрепленного в Конвенциях 1969 и 1986 годов;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test