Translation for "indifferent as to" to russian
Indifferent as to
Translation examples
Many accuse the Government of indifference to such problems.
Многие обвиняют государство в равнодушии к подобным проблемам.
Instead, they had demonstrated indifference to the increased cultivation of opiates there.
Наоборот, эти силы проявляют полное равнодушие к расширению масштабов производства опиатов в этой стране.
In Africa, we call that principle the doctrine of non-indifference, as opposed to non-interference.
В Африке мы называем этот принцип доктриной <<отказа от равнодушия>> или доктриной <<небезразличия>> в отличие от принципа невмешательства.
Uruguay has never been indifferent to the challenges that this brotherly country has had to confront and continues to confront today.
Уругвай никогда не проявлял равнодушия к проблемам, с которыми пришлось и приходится сталкиваться сегодня этой братской стране.
These practices are reinforced by an attitude of general indifference to human rights violations, particularly with regard to sexual violence.
Эти виды практики сохраняются благодаря почти повсеместному равнодушию к нарушениям прав человека, особенно в области сексуального насилия.
Thus, it is totally indifferent to the death of hundreds of thousands of elderly people, women and children — all those who have died as a direct result of the blockade.
Тем самым проявляется полное равнодушие к гибели сотен тысяч престарелых, женщин и детей - всех тех, кто потерял жизнь в результате этой блокады.
but his perfect indifference, and your pointed dislike, make it so delightfully absurd!
Но его равнодушие к тебе и твоя неприязнь к нему превращают это в изумительную нелепость!
A frugal man, or a man eager to be rich, is said to love money; and a careless, a generous, or a profuse man, is said to be indifferent about it.
Про человека бережливого или стремящегося разбогатеть говорят, что он любит деньги, а о человеке легкомысленном, щедром или расточительном говорят, что он равнодушен к ним.
And did you notice that he's indifferent to everything, doesn't respond to anything, except for one point that drives him wild: this murder .
А заметил ты, что он ко всему равнодушен, на всё отмалчивается, кроме одного пункта, от которого из себя выходит: это убийство…
But that he lived so poorly and crudely not at all from some preconceived plan or purpose, but simply from inattention and outward indifference to his lot.
Но что живет он так грубо и бедно вовсе не по какому-нибудь предвзятому плану или намерению, а так просто от невнимания и наружного равнодушия к своей судьбе.
And will you believe that Marfa Petrovna at first even went so far as to be angry with me for my constant silence about your sister, for being so indifferent to her ceaseless and enamored reports about Avdotya Romanovna?
Верите ли вы тоже, что Марфа Петровна до того доходила, что даже на меня сердилась сначала за мое всегдашнее молчание о вашей сестре, за то, что я так равнодушен на ее беспрерывные и влюбленные отзывы об Авдотье Романовне?
Was almost indifferent to food, but the food was so bad, except on Sundays and feast days, that in the end he had eagerly accepted a little money from her, Sonya, so that he could have tea every day;
К пище почти равнодушен, но что эта пища, кроме воскресных и праздничных дней, так дурна, что наконец он с охотой принял от нее, Сони, несколько денег, чтобы завести у себя ежедневный чай;
He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny, to destiny itself, and despising the janitor's work with which he was to pay his way through.
Он пробыл там две недели, не переставая возмущаться всеобщим неистовым равнодушием к барабанным зорям его судьбы и негодовать на унизительную работу дворника, за которую пришлось взяться в виде платы за учение.
Far from being indifferent to the forms of state, Engels, on the contrary, tried to analyze the transitional forms with the utmost thoroughness in order to establish, in accordance with the concrete historical peculiarities of each particular case, from what and to what the given transitional form is passing.
Энгельс не только не обнаруживает равнодушия к вопросу о формах государства, а напротив, с чрезвычайной тщательностью старается анализировать именно переходные формы, чтобы учесть, в зависимости от конкретно-исторических особенностей каждого отдельного случая, переходом от чего к чему данная переходная форма является.
To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the four per cents, which will not be yours till after your mother’s decease, is all that you may ever be entitled to.
Я вполне равнодушен к деньгам и не собираюсь предъявлять никаких претензий по этому поводу вашему батюшке, ибо достаточно знаю, сколь мало они могут быть удовлетворены. Я также осведомлен, что одна тысяча фунтов из четырех процентов годовых, и то переходящая к вам только после кончины миссис Беннет, — все, чем вы можете располагать в будущем.
безразлично,
We are not indifferent to it.
Мы не безразличны к этому.
Yet exclusively market-driven globalization is acknowledged to be indifferent to fairness, indifferent to human and social progress.
Тем не менее признается, что глобализация, исключительно ориентированная на рынок, безразлична к справедливости, безразлична к человеческому и социальному прогрессу.
We cannot remain indifferent to this situation.
Мы не можем оставаться безразличными в такой ситуации.
We cannot remain indifferent to this threat.
Мы не можем оставаться безразличными к этой угрозе.
We are therefore not indifferent to Africa's future.
Поэтому мы не безразличны к будущему Африки.
The dangers of indifference to manifestations of racism;
опасностью безразличного отношения к проявлениям расизма;
The world could not remain indifferent to such behaviour.
Мир не может оставаться безразличным к такому поведению.
The international community cannot be indifferent to events in Africa.
Международное сообщество не может оставаться безразличным к событиям в Африке.
We cannot remain indifferent to the fate of our countrymen.
Мы не можем оставаться безразличными к судьбе своих соотечественников.
To that end, we should not remain indecisive and indifferent to this serious issue.
Для этого мы должны проявлять решимость и не быть безразличными к этой серьезной проблеме.
“No,” said Harry indifferently, and set off again.
— Нет, — безразлично ответил Гарри и двинулся дальше.
Keeping his face as immobile and his voice as indifferent as he could, he asked, “How come?”
Постаравшись, чтобы в лице его ничто не дрогнуло, а голос остался безразличным, он спросил: — Это из-за чего же?
“Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent,” said she, “did he come at all?” She could settle it in no way that gave her pleasure.
«Зачем он пришел, — недоумевала она, — если собирался все время просидеть молча, сохраняя на лице это безразличное выражение?» Ей не удавалось найти объяснение, которое могло бы хоть сколько-нибудь ее порадовать.
It is in a great measure indifferent to him from what place he carries on his trade; and a very trifling disgust will make him remove his capital, and together with it all the industry which it supports, from one country to another.
Для него в значительной мере безразлично, из какого пункта вести свою торговлю, и самое ничтожное неудовольствие может побудить его перенести из одной страны в другую свой капитал, а вместе с ним и всю ту промышленность, которую питает последний.
Had not my feelings decided against you—had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?” As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour;
Если бы даже против вас не восставали все мои чувства, если бы я относилась к вам безразлично или даже была к вам расположена — неужели какие-нибудь соображения могли бы склонить меня принять руку человека, который явился причиной несчастья, быть может непоправимого, моей любимой сестры? При этих ее словах мистер Дарси изменился в лице.
It is a very singular government in which every member of the administration wishes to get out of the country, and consequently to have done with the government as soon as he can, and to whose interest, the day after he has left it and carried his whole fortune with him, it is perfectly indifferent though the whole country was swallowed up by an earthquake.
Что это вообще за странное правительство, если каждый член его администрации стремится поскорее уехать из страны и, следовательно, по возможности скорее расстаться с этим правительством, если каждому члену администрации на другой же день после того, как он уехал и увез с собою свое состояние, совершенно безразлично, что вся страна будет уничтожена землетрясением.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test