Translation examples
62. It should be noted that household incomes come from several cumulative sources.
62. По поводу доходов домохозяйств целесообразно отметить, что эти доходы поступают из целого ряда источников.
Yet, there is opposition when it comes to elimination of nuclear weapons.
Когда же дело доходит до ликвидации ядерного оружия, возникает противодействие.
The main difference in revenue comes from surface rental fees.
Размер доходов разнится преимущественно из-за арендной платы.
That is what it is all about in the beginning when it comes to the avoidance of duds.
Вот о чем идет речь прежде всего, когда дело доходит до недопущения образования неразорвавшихся боеприпасов.
When it comes to the underlying causes of the deadlock, the questions remain the same.
Когда дело доходит до фундаментальных причин затора, остаются те же самые вопросы.
When it comes to the work culture of the CD, we think there is much to be gained.
Когда дело доходит до культуры работа КР, то нам думается, что тут можно многое выиграть.
The client organizations tend to be weak, in particular when it comes to management and payment.
Организации-заказчики зачастую демонстрирует свою несостоятельность, особенно когда дело доходит до управления и оплаты.
The police and the gendarmerie have not cooperated with the court when it comes to the execution of court orders.
Ни полиция, ни жандармерия не сотрудничали с судом, когда дело доходило до исполнения постановлений суда.
There is also a lot of confusion in my delegation when it comes to voting in the General Assembly.
Моя делегация также испытывает затруднения, когда дело доходит до голосования в Генеральной Ассамблее.
Currently, Guam's revenue comes generally from taxes and federal contributions.
В настоящее время доходы Гуама в целом складываются из налоговых поступлений и поступлений от федерального правительства.
The only considerable branch of the public revenue which yet remains unmortgaged is thus regularly spent before it comes in.
Таким образом, единственная значительная отрасль государственных доходов, остающаяся еще не заложенной, регулярно расходуется еще до того, как поступает в казначейство.
“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
— Надеюсь, вы все же доживете до того времени, когда в окрестностях появится множество молодых людей с доходом не менее четырех тысяч в год.
or, secondly, in his revenue, from whatever source derived, as it gradually comes in; or, thirdly, in such things as had been purchased by either of these in former years, and which are not yet entirely consumed;
во-вторых, из его дохода независимо от источника последнего по мере его поступления и, в-третьих, из тех предметов, которые были куплены на ту или другую часть запаса в предыдущие годы и которые еще полностью не потреблены;
How far it may be proper to impose taxes upon the importation of foreign goods, in order not to prevent their importation but to raise a revenue for government, I shall consider hereafter when I come to treat of taxes.
Насколько может быть уместным обложение пошлиной ввоза иностранных товаров не с целью противодействия их ввозу, а с целью полу чения дохода для правительства, я рассмотрю в дальнейшем, когда перейду к вопросу о налогах.
The trade to the East Indies, by opening a market to the commodities of Europe, or, what comes nearly to the same thing, to the gold and silver which is purchased with those commodities, must necessarily tend to increase the annual production of European commodities, and consequently the real wealth and revenue of Europe.
Торговля с Ост-Индией, открывая рынок европейским товарам или, что сводится почти к тому же, золоту и серебру, которые приобретаются на эти товары, необходимо должна вести к увеличению годового производства европейских товаров, а следовательно и действительного богатства и дохода Европы.
But a public bank which is to support public credit, and upon particular emergencies to advance to government the whole produce of a tax, to the amount, perhaps, of several millions, a year or two before it comes in, requires a greater capital than can easily be collected into any private copartnery.
Но государственный банк, который поддерживает государственный кредит и в отдельных случаях авансирует правительству весь его доход от налогов, иногда достигающий, может быть, многих миллионов, за год или два до того, как налог будет собран, требует капитала большего, чем тот, какой может быть легко собран какой-либо частной компанией.
Though the whole annual produce of the land and labour of every country is, no doubt, ultimately destined for supplying the consumption of its inhabitants, and for procuring a revenue to them, yet when it first comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, it naturally divides itself into two parts.
Хотя весь годовой продукт земли и труда каждой страны в конечном счете предназначается, без сомнения, для удовлетворения потребления ее жителей и для доставления им дохода, однако после того как он вначале получен от земли или от труда производительных работников, он, естественно, разделяется на две части.
The proportion, therefore, between the productive and unproductive hands, depends very much in every country upon the proportion between that part of the annual produce, which, as soon as it comes either from the ground or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, and that which is destined for constituting a revenue, either as rent or as profit.
Поэтому соотношение между количеством производительных и непроизводительных работников в каждой стране в весьма значительной степени зависит от соотношения между той частью годового продукта, которая, будучи получена от земли или от труда производительных рабочих, предназначается на образование дохода в виде ренты или прибыли.
That part of the annual produce, therefore, which, as soon as it comes either from the ground or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, is not only much greater in rich than in poor countries, but bears a much greater proportion to that which is immediately destined for constituting a revenue either as rent or as profit.
Следовательно, та часть годового продукта, которая по поступлении ее с земли или от производительных работников предназначается на возмещение капитала, не только значительно больше в богатых странах, чем в бедных, но она представляет также и значительно большую долю сравнительно с той частью, которая непосредственно предназначается на образование дохода в виде ренты или прибыли.
The price of malt to the brewer has constantly risen in proportion to the taxes imposed upon it, and those taxes, together with the different duties upon beer and ale, have constantly either raised the price, or what comes to the same thing, reduced the quality of those commodities to the consumer. The final payment of those taxes has fallen constantly upon the consumer, and not upon the producer.
Согласно этой политике понижение налогов на производство спирта не должно быть столь значительно, чтобы в какой-либо мере понижать цену этих напитков. Спиртные напитки могут оставаться столь же дорогими, как и прежде, тогда как в то же самое время полезные и укрепляющие напитки, каковы пиво и эль, могут быть значительно понижены в цене. Народ, таким образом, мог бы быть отчасти избавлен от одной из тех тягот, на которые он ныне жалуется, при одновременном значительном увеличении дохода.
309. ANSES will pay the benefits due under the capitalization system from the date SIPA comes into effect.
309. Национальное управление по социальному обеспечению с даты начала функционирования Единой пенсионной системы Аргентины будет выплачивать прибыль, полученную при пользовании Режимом накопления.
143. The Indian proposal is for a reformed industry able to compete overseas and be profitable, even when prices for sugar come down in Fiji's main market in Europe.
143. Предложение Индии направлено на реформирование промышленности, с тем чтобы она была способной конкурировать за рубежом и приносить прибыль, даже если упадут цены на сахар в Европе, главном рынке Фиджи.
6. To be useful to these users, macroeconomic data needs to be consistent with the constant stream of other economic indicators that comes to these users on a regular basis, including retail sales, construction spending, profits, employment, wages and salaries, and inflation.
6. Чтобы быть полезными для таких пользователей, макроэкономические данные должны быть увязаны с постоянным рядом других экономических показателей, с которыми пользователи имеют дело на регулярной основе, включая розничные цены, расходы на строительство, прибыль, занятость, размер заработной платы и окладов и уровень инфляции.
Secondly, the emphasis on R & D investment conveniently omits mention of the fact that some of the financing for this research comes from public sources; how then can it be justifiably argued that the benefits that derive from such investment should accrue primarily to private interests?
Вовторых, подчеркивая высокую стоимость затрат на исследования и разработки, можно легко обойти молчанием тот факт, что часть финансирования исследований покрывалась за счет государственных источников; ведь если это так, то как оправдать ситуацию, когда полученная в результате таких затрат прибыль попадает в основном в частные руки?
111. In the business world, the law requires that companies obliged to present unabridged financial statements of income must endeavour to include a sufficient number of women on their boards of directors to reach gender balance within eight years after the law comes into effect.
111. Что касается производственной сферы, то законом предусмотрено, что компании, обязанные представлять всесторонний отчет о прибылях и убытках, должны в течение восьми лет с момента вступления в силу данного закона включить в состав своих Советов директоров такое число женщин, которое обеспечивало бы сбалансированное представительство женщин и мужчин.
He added that, while the task force was aware that compensation for lost profits resulting from phasedown in the production sector in China was normally disbursed upon the completion of phaseout, the Panel had decided, for ease of calculation, to spread the assumed available amount over a number of years to come up with an annual cost figure.
Он добавил, что целевой группе известно, что в Китае компенсация за недополученную прибыль вследствие ликвидации в производственном секторе обычно выделяется по завершении ликвидации, однако в целях упрощения расчетов Группа приняла решение распределить предполагаемую имеющуюся сумму на несколько лет, чтобы рассчитать величину ежегодных затрат.
Could Guatemala please clarify whether the Guatemalan Act against money-laundering covers only proceeds of crime? Does Guatemala intend to prohibit all forms of financing terrorism, including from legal sources? Please set out the time frame for any such prohibition to come into effect both in law and in practice.
Просьба разъяснить, распространяются ли положения гватемальского Закона о борьбе с отмыванием денег исключительно на прибыль, полученную преступным путем, а также просим сообщить КТК, намерена ли Гватемала запретить все формы финансирования терроризма, включая финансирование из законных источников, и через какое время это запрещение вступит в силу как де-юре, так и на де-факто.
The profit is made by parting with it; and it comes back with both its own profit and the profit upon the whole price of the cattle, in the price of the wool, the milk, and the increase.
Прибыль на него получается путем его продажи, и капитал возвращается обратно в цене шерсти, молока И приплода не только со своей собственной прибылью, но и с прибылью на всю цену скота.
In order to get back this greater capital, together with the ordinary profits of stock, it would be necessary that he should retain a larger portion, or what comes to the same thing, the price of a larger portion, of the produce of the land, and consequently that he should pay less rent to the landlord.
А для того чтобы выручать обратно этот больший капитал вместе с обычной прибылью на него, ему придется удерживать большую долю, или, что то же самое, цену большей доли, продукта его земли, а следовательно, платить меньшую ренту землевладельцу.
However, they will be increased as funding comes forward.
Однако он будет увеличиваться по мере поступления средств.
However, they will be adjusted as funding comes forward.
Однако он будет корректироваться по мере поступления средств.
These figures will be adjusted as funding for 2014 comes forward.
Приводимые цифры будут корректироваться по мере поступления финансирования на 2014 год.
Supplemental reports may be issued as new information comes to light.
По мере поступления новой информации могут быть изданы дополнительные доклады.
Over half of my Government's revenue comes from forest harvesting.
Свыше половины поступлений в казну государства идет за счет лесоводства.
This reorganization has proven so successful that a third of the programme's income now comes from the collection of bad debts.
Эта реорганизация прошла настолько успешно, что в настоящее время треть поступлений программы составляют поступления от взыскания просроченных ссуд.
In addition, a high share of Government revenue comes from taxes on those exports.
Кроме того, большая доля поступлений в государственный бюджет состоит из налогов от этого экспорта.
The Bank of England generally advances at an interest, which since the Revolution has varied from eight to three per cent, the sums for which those taxes are granted, and receives payment as their produce gradually comes in.
Английский банк обычно авансирует суммы, в размере которых определены эти налоги, взимая процент, который со времени революции колеблется от 8 до 3, и суммы эти уплачиваются ему по мере поступления налогов.
493. Pay scales are another example of the unequal treatment of male and female workers. Men have an advantage over women when it comes to income differences between male and female workers.
493. В области оплаты труда также имеется еще одно проявление неравенства положения мужчин и женщин на рынке труда − различия в оплате труда между занятыми женщинами и мужчинами, когда последние получают более высокий заработок.
128. All insured persons who have reached the age of 16 and are registered with a social insurance office are entitled to sickness benefit, provided their annual income from gainful activity comes up to a certain, pre-established level.
128. Все застрахованные лица, которые достигли 16-летнего возраста и зарегистрированы в бюро социального страхования, имеют право на получение пособия по болезни при условии, что их годовой заработок достигает определенного, заранее установленного уровня.
These young and adolescent girls are sent to the city by their relatives as a survival strategy, either because they are orphans or because they come from very large families living in poverty or extreme poverty, a situation which forces them to migrate to urban centres in search of work that guarantees them a monthly wage, housing and food.
Таких девочек и девушек отправляют в город их родственники - для того, чтобы выжить, потому что они сироты или потому что они происходят из многодетных бедных или крайне бедных семей; это заставляет их переезжать в городские центры, чтобы получать там стабильный ежемесячный заработок, кров и питание.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test