Similar context phrases
Translation examples
Had I been less fortunate, a probable death sentence would have awaited us.
Если бы я была менее везучей, то, возможно, это стало бы для него смертным приговором.
I would appreciate, therefore, if the statement that I would have delivered, had I been there, could be circulated as a document of the Security Council.
Поэтому я был бы признателен за распространение заявления, с которым я собирался выступать, в качестве документа Совета Безопасности.
I been on the freakin' 405 for the last two hours.
Я был на чертовой 405 в течение последних двух часов.
Never, never have I been stronger or more certain than now!
Никогда, никогда не был я сильнее и убежденнее, чем теперь!..
Have I been denied a glimpse of this man because he is the one who kills me?
Может быть, я не мог увидеть этого человека как раз потому, что это он убьет меня? – пришло ему в голову.
but had I been as fresh as when I rose, I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary.
Но даже если бы я не чувствовал усталости, я все равно не мог бы состязаться в быстроте с таким проворным врагом.
‘When have I been hasty or unwary, who have waited and prepared for so many long years?’ said Aragorn. ‘Never yet.
Остерегись! – Был ли я тороплив и тщеславен хоть раз за долгие годы испытаний? – спросил Арагорн. – Ни разу.
“You wouldn’t… you won’t…” gasped Pettigrew. And he scrambled around to Ron. “Ron… haven’t I been a good friend… a good pet?
— Не надо, пожалуйста… вы не можете… — заверещал Петтигрю и пополз к Рону. — Рон… Разве я не был тебе добрым другом… Твоим домашним любимцем?
I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes — what do the doctor know of lands like that?
Я бывал в таких странах, где жарко, как в кипящей смоле, где люди так и падали от Желтого Джека,[9] а землетрясения качали сушу, как морскую волну. Что знает ваш доктор об этих местах?
And Bazarov offers us absolutely nothing new, but merely repeats this sophistry of the idealists: “Had I been there [on earth, prior to man], I would have seen the world so-and-so” (Studies “in” the Philosophy of Marxism, p. 29).
А ведь Базаров ровнехонько ничего не дает, кроме повторения этого софизма идеалистов: «если бы я был там (на земле в эпоху до человека), то увидел бы мир таким-то» («Очерки по философии марксизма», стр. 29).
Had I been a good physicist, when I thought of the original idea back at the Rochester Conference I would have immediately looked up “how strong do we know it’s T?”—that would have been the sensible thing to do.
Если бы я был хорошим физиком, то еще во время Рочестерской конференции, на которой у меня появилась самая первая идея, сразу поинтересовался бы: «А насколько надежны наши сведения о тензорном характере этого взаимодействия?» — что и оказалось бы самым разумным вопросом.
Had I been fifteen years old I should probably have been terribly frightened when the French arrived, as my mother was (who had been too slow about clearing out of Moscow); but as I was only just ten I was not in the least alarmed, and rushed through the crowd to the very door of the palace when Napoleon alighted from his horse.
С пятнадцатилетним того уже не было бы, и это непременно так, потому что пятнадцатилетний я бы не убежал из нашего деревянного дома, в Старой Басманной, в день вшествия Наполеона в Москву, от моей матери, опоздавшей выехать из Москвы и трепетавшей от страха. Пятнадцати лет и я бы струсил, а десяти я ничего не испугался и пробился сквозь толпу к самому даже крыльцу дворца, когда Наполеон слезал с лошади.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test