Translation for "he was guilty" to russian
Translation examples
Further, according to section 268, if an allegation has been made or disseminated in bad faith, or if the author had no reasonable ground to regard it as true, he is guilty of defamation.
Далее, согласно статье 268, если утверждение было сделано или распространено со злым умыслом или если автор не имел достаточных оснований считать его правдивым, он виновен в диффамации.
Given the principle of presumption of innocence, it is also speculative to accuse the Romanian authorities of knowing, even before the initiation of any procedure against the author in Iraq that, he was guilty, would be convicted and would subsequently be sentenced to death.
Исходя из принципа презумпции невиновности, было бы просто гаданием обвинять румынские власти в том, что еще до того, как против автора было возбуждено уголовное дело в Ираке, они знали, что он виновен и что он будет осужден и приговорен к смертной казни.
any junior or subordinate officer commits an offence against discipline if he is guilty or unlawful or unnecessary exercise of authority, that is to say, if he uses any unnecessary violence to any prisoner or other person with whom he may be brought into contact in the execution of his duty.
"любой младший или нижестоящий сотрудник совершает дисциплинарный проступок, если он виновен в неправомерном или не вызванном необходимостью использовании властных полномочий, т.е. если он без нужды применяет какие-либо насильственные методы в отношении любого заключенного или иного лица, с которым он сталкивается при исполнении служебных обязанностей".
3.2 The author further submits that the judge misdirected the jury on the law of aiding and abetting, since he put his directions in such a way that the jury could have been left with the erroneous impression that if the author had been present and watched the shooting, without any intent of encouraging it, he was guilty of murder.
3.2 Далее автор заявляет, что судья неправильно инструктировал присяжных в отношении закона о содействии и соучастии, поскольку он сформулировал свои указания таким образом, что у присяжных могло возникнуть неправильное представление о том, что если бы автор присутствовал во время стрельбы и наблюдал за ней, не поощряя ее, он все равно был бы виновен в убийстве.
Section 43 (h) Any junior or Subordinate officer commits an offence against discipline if he is guilty of unlawful or unnecessary exercise of authority, that is to say, if he uses any unnecessary violence to any prisoner or other person with whom he may be brought into contact in the execution of his duty.
"Статья 43 (h) Любой младший или нижестоящий сотрудник совершает дисциплинарный проступок, если он виновен в неправомерном или не вызванном необходимостью использовании властных полномочий, т.е. если он без нужды применяет какие-либо насильственные методы в отношении любого заключенного или иного лица, с которым он сталкивается при исполнении служебных обязанностей".
2.7 As a result of the torture, the complainant admitted that he was guilty of destroying public property and of association with and membership in a terrorist organization, in connection with the murder of a Bilbao Provincial High Court judge, José María Lidón Corbi, carried out by members of the Euskadi Ta Askatasuna (ETA) organization on 7 November 2001.
2.7 В результате пыток заявитель признал, что он виновен в нанесении ущерба государственному имуществу и принадлежности к террористической организации, которая причастна к убийству судьи Провинциального суда Бильбао Хосе Марии Лидона Корби, совершенного членами организации "Эускади та аскатасуна" (ЭТА) 7 ноября 2001 года.
(Request by former MONUC staff member for rescission of decision to issue a reprimand against him in connection with a finding that he was involved in a conflict of interest; challenges the conduct and outcome of investigations of the allegations against him as well as the findings by the Joint Disciplinary Committee (JDC) and the Secretary-General that he was guilty of verbal abuse; request for compensation)
(Ходатайство бывшего сотрудника МООНДРК об отмене решения сделать ему официальное замечание в связи с обнаружением конфликта интересов; опротестование проведения расследования и его результатов в отношении выдвинутых против него обвинений, а также выводов Объединенного дисциплинарного комитета (ОДК) и Генерального секретаря о том, что он виновен в словесном оскорблении; ходатайство о выплате компенсации)
(b) The District Court in Słupsk by its ruling of 12 March 2003 found an officer of the Police guilty of acting beyond his powers when, stopping a minor motorcyclist, he hit him with the base of his palm in the nose, leading to a bodily injury disturbing the action of the bodily organ for a period of over seven days (breaking of the nose), i.e. he was guilty of an
b) районный суд Слупска в своем постановлении от 12 марта 2003 года признал виновным сотрудника полиции в превышении полномочий, когда он остановил несовершеннолетнего мотоциклиста, ударил его ребром ладони по носу, что привело к телесному повреждению, нарушившему работу этого органа в течение более семи дней (перелом носа), т.е. он был виновен в совершении преступления по пункту 1 статьи 231 Уголовного кодекса в совокупности со статьей 157 раздел (sic) и пунктом 2 статьи 11 Уголовного кодекса.
By judgement of 22 September 1993, the criminal court sentenced the author to two months' imprisonment (suspended) and fined him FF 20,000, concluding that the facts made it possible to determine with certainty that the author had squandered the company's capital in his own personal interest and that he was guilty as charged. On 4 October 1993, the author and the public prosecutor appealed against his conviction, but his grounds of appeal only reached the court on 7 December 1993, the day of the hearing.
Решением от 22 сентября 1993 года уголовный суд приговорил автора к двум месяцам тюремного заключения (условно) и наложил на него штраф в размере 20 тыс. французских франков, придя к выводу, что факты позволяют с уверенностью заключить, что автор растратил капитал компании в своекорыстных целях и что он виновен в совершении правонарушений, в которых он обвинялся. 4 октября 1993 года автор и прокурор обжаловали судебное решение об его осуждении, но основания для обжалования были получены судом только 7 декабря 1993 года, в день слушания дела.
(e) The District Court in Tarnobrzeg by its ruling of 16 May 2000 index No. II K 16/00 found an officer of the Police guilty as follows: in the night of 6/7 October 1999, carrying out the duties of an officer of the Police, he acted beyond his powers by twice hitting in the face the detainee T.B., thus violating his bodily inviolability, and at the same time hitting in the face the detainee Ł.Ż., and then kicking him in the back, causing bodily injuries, i.e. he was guilty of offences under article 231, section 1, of the Penal Code in conjunction with article 217, section 1, of the Penal Code in conjunction with article 11, section 2, of the Penal Code and under article 231, section 1, of the Penal Code in conjunction with article 157, section 1 of the Penal Code in conjunction with article 11, section 2, of the Penal Code.
е) в своем постановлении № II К 16/00 от 16 мая 2000 года районный суд в Тарнобжеге признал сотрудника полиции виновным в совершении следующего преступления: в ночь с 6 на 7 октября 1999 года во время дежурства он превысил свои полномочия: он дважды ударил задержанного Т.Б. по лицу, нанеся ему таким образом телесные повреждения, а также ударил по лицу задержанного Л.Ж. и затем нанес ему удар по спине, причинив ему телесные повреждения, т.е. он был виновен в совершении преступлений согласно пункту 1 статьи 231 Уголовного кодекса в совокупности с пунктом 1 статьи 217 и пунктом 2 статьи 11, пунктом 1 статьи 231, пунктом 1 статьи 157 и пунктом 2 статьи 11 Уголовного кодекса.
She believed he was guilty.
Она верила, что он был виновен Неважно..
Huh? I told you he was guilty.
Я говорил, что он был виновен.
She was sure he was guilty.
Она была уверена, что он был виновен
Did Mark Latimer say he 'was' guilty?
Говорил ли Марк Латимер, что он "был" виновен?
Yeah, because they knew he was guilty.
Да, потому что они знали, что он был виновен.
The FBI shot Chris because he was guilty.
ФБР застрелили Криса, потому что он был виновен.
As it happens, however, he was guilty.
К счастью, как бы там ни было, он был виновен.
He was guilty and you passed the right verdict.
Он был виновен, и вы вынесли верный приговор.
If he was guilty, he would have talked.
Если бы он был виновен, он должен был бы заговорить.
But he was guilty of a lot of other crimes.
Но он был виновен и во многих других преступлениях.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test