Similar context phrases
Translation examples
We share their profound grief and deep sense of loss.
Мы разделяем их глубокое горе и чувство невосполнимой утраты.
The loss of the King plunged the country into an abyss of grief and shock.
Гибель короля повергла страну в пучину горя и потрясения.
The people of Pakistan share the sorrow and grief of their Afghan brethren.
Народ Пакистана разделяет горе и боль своих афганских братьев.
The girl's family, however, had received only grief and heartache.
А уделом семьи погибшей девочки стали лишь горе и страдания.
As I speak, the trauma, the desperation, the grief and the daily massacres and destruction go on and on.
Как я уже сказал, травмы, отчаяние, горе и повседневные убийства и разрушения продолжаются.
The people of Pakistan have shared sorrow and grief with our Afghan brothers.
Народ Пакистана делит горе и печаль со своими афганскими братьями.
You want to commiserate with me, Hayley, but our experiences of grief are not the same.
Ты хочешь посочувствовать мне, Хейли, Но наш опыт горя не похож.
Harry was an indispensible part of the mingled outpourings of jubilation and mourning, of grief and celebration.
Без Гарри не могли обойтись ни восторги, ни горе, ни празднование, ни траур.
I feel in myself that if I had such a great grief, I, too, would leave everyone.
Я сама на себе чувствую, что если б у меня было такое великое горе, то я бы тоже ушла от всех.
But that’s a long tale, of course, and goes on past the happiness and into grief and beyond it — and the Silmaril went on and came to Eärendil.
Но про него сказка длинная-длинная, там тебе и радость, и горе под конец, а конец вовсе и не конец – Сильмарилл-то, если разобраться, потом попал к Эарендилу.
Harry felt that nothing but action would assuage his feelings of guilt and grief and that he ought to set out on his mission to find and destroy Horcruxes as soon as possible.
И чувствовал, что только настоящее дело способно умерить его горе и чувство вины, что он должен как можно быстрее отправиться на поиски оставшихся крестражей и уничтожить их.
“Listen to me—LISTEN, RON!” “I wanna help—I wanna kill Death Eaters—” His face was contorted, smeared with dust and smoke, and he was shaking with rage and grief.
— Послушай! ПОСЛУШАЙ МЕНЯ, РОН! — Я хочу в битву… хочу убивать Пожирателей смерти… — Его искаженное лицо было покрыто пылью и копотью, он весь дрожал от ярости и горя.
(He was speaking as if by rote.) “And by then my mother would have withered away with cares and grief, and I still wouldn't be able to set her at ease, and my sister...well, something even worse might have happened with my sister!
А к тому времени мать высохла бы от забот и от горя, и мне все-таки не удалось бы успокоить ее, а сестра… ну, с сестрой могло бы еще и хуже случиться!..
He stood quite still, holding the miraculous paper in his nerveless fingers while inside him a kind of quiet eruptions sent joy and grief thundering its equal measure through his veins.
Он стоял совершенно неподвижно, держа в ничего не чувствующих пальцах чудесный листок, а внутри у него происходило что-то вроде безмолвного извержения вулкана, выбрасывавшего смешанные в равных долях радость и горе.
"I have waited for you with the greatest impatience (not that you were worth it). Every night I have drenched my pillow with tears, not for you, my friend, not for you, don't flatter yourself! I have my own grief, always the same, always the same.
Я тебя как провидение ждала (не стоил ты того!), я подушку мою слезами по ночам обливала, – не по тебе, голубчик, не беспокойся, у меня свое, другое горе, вечное и всегда одно и то же.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test