Translation for "forfeits" to russian
Similar context phrases
Translation examples
- штраф
- неустойка
- фант
- расплата
- поплатиться
- лишаться
- потеря
- конфискация
- терять право
- конфискованная вещь
noun
The sum of $144,214.5 and N2,705,000.00 were ordered forfeited to the Federal Government by the court.
Суд вынес решение о взыскании в пользу федерального правительства штрафа в размере 144 214,5 долл. США и 2 705 000,00 найр.
It was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit.
Не ясно, каким образом предполагается осуществлять штрафы или конфискацию, особенно в случаях, когда осужденный не хочет или не может выплатить штраф или передать конфискованное имущество.
Provisions on pecuniary penalty orders (Part III, POCA) allow for property of an equivalent value to be forfeited.
Положения о вынесении постановлений о взыскании денежных штрафов (раздел III ЗДПД) предусматривают возможность конфискации собственности эквивалентной стоимости.
(i) Compensation for damages, including compensation coming from fines, penalties or forfeited assets of perpetrators of such trafficking; and
i) компенсации за ущерб, в том числе компенсации, связанной с уплатой пени, штрафов или утратой активов лицами, участвующими в такой торговле; и
Approximately US$ 3,857,000 had been collected in fines and vessels were forfeited in the 12 completed cases for 1996.
По 12 рассмотренным делам в 1996 году было собрано штрафов на сумму 3 857 000 долл. США и конфискованы суда.
The remark was further made that it was not clear how fines or confiscation orders were to be executed, particularly in cases where the convicted person was unwilling or unable to pay or to hand over goods declared forfeit.
Было также высказано замечание о том, что не совсем ясен порядок исполнения постановлений о штрафах или конфискации, особенно в случаях, когда осужденное лицо не желает или не может выплатить штраф или отдать предметы, подлежащие конфискации.
The forfeited consignment was auctioned by Sri Lanka Customs and purchased by "Koolair Limited", a company with which has a valid quota to import ODS.
На импортера был наложен штраф, а груз был конфискован и продан на аукционе компании "Кулэйр Лимитед", у которой имеется действующая квота на импорт ОРВ.
In one further case, a member of staff was ordered to forfeit a financial increment after being found guilty, under the Code of Discipline, of using obscene language to an inmate.
Еще в одном случае на сотрудника, признанного виновным в оскорблении заключенного, согласно дисциплинарному кодексу был наложен штраф.
Some respondents suggested that a fund could be established from pollution fees, taxes, fines or forfeited gains to finance review procedures.
Некоторые респонденты предложили учредить фонд финансирования процедур обзора, куда бы поступали средства от связанных с загрязнением сборов, налогов, штрафов и конфискованная выручка.
The Anti Trafficking Law establishes a special fund for fines and forfeited property of criminals convicted of trafficking and slavery crimes.
Законом о борьбе c торговлей людьми учреждается специальный Фонд, который будет формироваться за счет штрафов и конфискованного имущества преступников, признанных виновными в преступлениях, связанных с торговлей людьми и рабством.
The person who neglects to balance his account twice in the year forfeits twenty-five guilders.
Лицо, которое не балансирует свой счет два раза в год, уплачивает штраф в 25 фл.
If any wool is found carrying towards the sea-side in the said counties, unless it has been entered and security given as aforesaid, it is forfeited, and the offender also forfeits three shillings for every pound weight.
Если в этих графствах обнаруживается шерсть, перевозимая по направлению к морю, она конфискуется, если не была зарегистрирована и не было дано упомянутого ручательства, а виновный уплачивает штраф в размере 3 шилл. за каждый фунт шерсти.
It cannot be packed in any box, barrel, cask, case, chest, or any other package, but only in packs of leather or pack-cloth, on which must be marked on the outside the words wool or yam, in large letters not less than three inches long, on pain of forfeiting the same and the package, and three shillings for every pound weight, to be paid by the owner or packer.
она должна паковаться только в кипы, обшиваемые кожей или холстиной, причем снаружи должна делаться надпись: шерсть или пряжа, большими буквами, размером не менее 3 дюймов, под страхом конфискации шерсти и упаковки и штрафа в 3 шилл. за каждый фунт шерсти, уплачиваемого владельцем или упаковщиком.
noun
Local authorities conceded in order to preserve stability in Aru territory, merely requesting that Nyakuni and Mugabe pay a tax forfeit in compensation.
Стремясь сохранить стабильность на территории Ару, местные власти уступили, лишь потребовав, чтобы Ньякуни и Мугабе в качестве компенсации выплатили налоговую неустойку.
In April 2003, the Czech government decided to cancel the contract due to strong criticism on the price and contract's omissions and the fact that an important amount of money could be saved even though a possible penalty for early termination might have to be forfeited.
В апреле 2003 года правительство Чешской Республики приняло решение о расторжении контракта в связи с серьезной критикой относительно цены и пробелов, допущенных в контракте, а также в связи с тем, что крупную сумму денег можно было бы сэкономить даже в случае взыскания возможной неустойки за преждевременное прекращение действия контракта.
C.O. made me forfeit two months pay and sent me stateside.
Выплатила неустойку за два месяца и была выслана в Штаты.
If you don't get the boat there by 4:00 p.m., you forfeit half the money.
Если не привезёте лодку туда к 4 часам, лишитесь половины денег в качестве неустойки.
So you're telling me that this company has to forfeit on one of its largest accounts because you didn't do your job?
И вы говорите мне что эта компания должна платить неустойку по одному из крупнейших счетов потому что вы не сделали свою работу?
And in a merry sport, if you repay me not on such a day in such a place, such a sum or sums as are expressed in the condition, let the forfeit be nominated... for an equal pound of your fair flesh
В виде шутки, когда вы не уплатите мне точно в такой-то день и такой-то суммы долга указанной, назначим неустойку: фунт вашего прекраснейшего мяса.
But he was especially irritated with the owner of the apartment he had rented with a view to his impending marriage and decorated at his own expense: the owner, some German craftsman grown rich, would in no way agree to break the just concluded contract, and demanded the full forfeit mentioned in it, notwithstanding that Pyotr Petrovich would be turning the apartment back to him almost entirely done over.
Особенно же раздражил его хозяин квартиры, нанятой им в видах скорой женитьбы и отделываемой на собственный счет: этот хозяин, какой-то разбогатевший немецкий ремесленник, ни за что не соглашался нарушить только что совершенный контракт и требовал полной прописанной в контракте неустойки, несмотря на то что Петр Петрович возвращал ему квартиру почти заново отделанную.
noun
No one deposits any forfeits and no one redeems any forfeits,
Никто никаких фантов не назначает, никто никаких фантов не отбирает.
As soon as a predetermined quantity had been consumed, the final loser would have to perform a forfeit, which was usually obscenely biological.
По поглощении заранее установленного объема, проигравший должен исполнить фант, который обычно оказывается непристойно физиологичным.
noun
In case of failure you will forfeit your life
Если ничего не получится Вы расплатитесь за это своей жизнью.
You throw a monkey wrench into my dealings in any way your body is forfeit.
Сунешь какую-нибудь палку в мои колеса расплатишься телом.
You forfeited the third game, so you would only have 1050 million cash prize left.
Расплатившись за третью игру, у тебя остаётся 1050 миллионов в запасе.
You forfeited the friendship of the centaurs when you helped the traitor Firenze escape us.
Ты предал дружбу кентавров, когда помог изменнику Флоренцу уйти от расплаты.
verb
Martian law decree's that the people of this planet are forfeit.
По решению марсианского закона люди этой планеты поплатятся.
verb
If she forfeits her right, such right shall not be forfeited unless the child accepts another [custodian].
Если она лишается своего права, право не будет утрачено, кроме как если ребенок соглашается на другого [опекуна].
Furthermore, the spouse who is at fault also forfeits all rights of succession.
Кроме того, виновный супруг лишается так же всех прав на наследование.
The mother's custody is forfeited if she marries another man.
В случае если мать выходит замуж за другого человека, она лишается права на опеку над детьми.
At the same time, they forfeit the opportunity to develop good, close relationships with their children.
В то же время они лишаются возможности установить хорошие, тесные отношения со своими детьми.
In addition, the accused, if convicted, often forfeited his or her civil rights.
Кроме того, обвиняемый, в случае признания его виновным, часто лишался своих гражданских прав.
He asked whether migrants automatically forfeited their legal status if they failed to pay their taxes.
44. Он спрашивает, лишаются ли мигранты автоматически своего юридического статуса, если они не платят налоги.
A woman may, however, reject the abode chosen by her husband, in which case maintenance is forfeited.
При этом женщина может отвергнуть жилище, выбранное ее мужем, но в этом случае она лишается материальной поддержки.
579. A person discharged as a conscientious objector forfeits most, but not all, benefits administered by the Veterans Administration.
579. Военнослужащий, увольняемый в качестве лица, возражающего от несения военной службы по религиозным соображениям, лишается большинства, но не всех льгот, предоставляемых администрацией по делам ветеранов.
By negotiating over the lack of conformity, the seller did not forfeit its right to plead that notice was given out of time.
В результате участия в переговорах по поводу отсутствия соответствия продавец не лишается своего права утверждать о том, что срок направления уведомления не был соблюден.
Women have to forfeit their annual leave upon going on maternity leave and the employers not obliged to meet the medical costs incurred thereon.
При уходе в отпуск по беременности и родам женщины лишаются своего ежегодного отпуска, и работодатели не обязаны оплачивать соответствующие медицинские расходы.
they forfeit all rights to my Kirk Gibson baseball,
они лишаются всех прав на мой мяч Кирка Гибсона,
...in which case, the party of the second part forfeits all rights to Canada ad infinitum.
"...в этом случае, участник второй стороны лишается всех прав на Канаду навечно".
"...in lieu of criminal prosecutions for doo-doo-doo treason, "I hereby forfeit ISIS headquarters,
Вместо предъявления обвинения в... я настоящим договором лишаюсь прав на штаб-квартиру ISIS.
Once you cross the line of the safe zone, you are out, and have forfeited the competition.
Как только вы пересекаете границу безопасной зоны, вы вне игры, и лишаетесь права участвовать в состязании.
Yes, I'm being told that Average Joe's does not have enough players and will be forfeiting the championship match.
Нам сказали, что в Заурядном Джо недостаточно игроков, и они лишаются права играть в финальном матче.
The master and mariners, knowing this offence, forfeit all their goods and chattels, and suffer three months' imprisonment.
Капитан и матросы, знающие об этом преступлении, лишаются всего своего имущества, подвергаются трехмесячному тюремному заклю чению.
He likewise forfeits to the king all his lands, goods, and chattels, is declared an alien in every respect, and is put out of the king's protection.
Равным образом у него конфискуются в пользу короля все принадлежащие ему земли, товары и скот, он объявляется во всех отношениях иностранцем и лишается покровительства короля.
noun
From the standpoint of procedural law, this is not a waiver but rather a forfeiting or preclusion of the right.
С точки зрения процессуального права, речь, скорее, идет не об отказе от права, а о его потере или лишении.
The remarriage of a divorced woman shall not result in her forfeiting the right to raise her children.
Повторный брак разведенной женщины не должен приводить к потере права на воспитание детей.
These draft Acts provide for the introduction of temporary protection, the determination of the procedure for granting, loosing or forfeiting refugee status, and the establishment of safeguards ensuring adequate protection.
Данные законопроекты предусматривают введение временной защиты, определения процедуры предоставления, потери или лишения статуса беженца, а также гарантий, которые обеспечивали бы им адекватную защиту.
Where the father dies or forfeits the right to his deceased wife's pension, his rights pass to the first child of the wife to qualify for the orphan's pension.
В случае смерти отца или потери им права на пенсию своей умершей супруги права переходят к первому ребенку женщины, удовлетворяющему условиям для получения права на пенсию по сиротству.
The total asserted loss is ATS 1,825,779, which Lenzing stated arose out of cancellation fees that it incurred relating to the down payments that it had to forfeit for partially, or completely, manufactured goods.
18. Компания "Ленцинг" заявила, что в результате аннулирования заказов на оборудование, которое было частично или полностью изготовлено, она понесла убытки на общую сумму 1 825 779 австрийских шиллингов в форме потери авансов.
Compensation was originally sought in the amount of JD 148,931,273 for the costs of termination, which amount includes the forfeited down payment, interest on the loan financing that payment and all progress payments made until the date of termination.
Размер первоначально истребованной компенсации за потери в связи с расторжением контрактов составлял 148 931 273 иорданских динара, что включает в себя фиксированный залог, проценты по займу для финансирования этого платежа, а также все очередные платежи, осуществленные до момента расторжения контракта.
The right to a benefit is generally forfeited if, for two years (withdrawal settlement or residual settlement) or five years (retirement, early retirement, deferred retirement or disability benefit) after payment is due, the beneficiary has failed to submit payment instructions or has failed or refused to accept payment.
Бенефициар, как правило, утрачивает право на получение пенсионного пособия в том случае, если через два года (после назначения ему выходного пособия или выплаты остаточной стоимости) или через пять лет (после назначения пенсии, досрочной пенсии, отсроченной пенсии или пособия в связи с потерей трудоспособности) он не дал никаких указаний относительно выплат или не получил или отказался получить соответствующие выплаты.
The Legislation and Consultation Committee of the Ministry of Justice held that "the condition of continuity of a municipal council member's registration on the electoral list of the municipality of which he is a member must be maintained throughout his term of membership, otherwise the member shall have forfeited one of the conditions of membership and this, in turn, will result in termination of his membership of the council due to loss of his capacity to represent the people of the town" (Consultation no. 733/2012 (11 September 2012)).
Комитет по законодательству и консультациям Министерства юстиции постановил, что "условие непрерывности регистрации члена муниципального совета в избирательном списке муниципалитета, членом совета которого он является, должно сохраняться на протяжении всего срока вхождения в членский состав совета, в противном случае член совета считается нарушившим одно из условий членства, что, в свою очередь, ведет к прекращению его членства в совете в связи с потерей им способности представлять жителей города" (Консультация № 733/2012 от 11 сентября 2012 года).
I think we've forfeited the chance for that sort of life, Harry, you and me.
я думаю, что мы уже потер€ли шанс на такую жизнь, √арри, ты и €.
Let's burn off some of those unsightly points now by slipping into some thermal forfeits, shall we?
Давайте теперь избавимся от некоторых неприглядных моментов, переместившись поближе к обжигающим потерям.
Taylor, it already says that if Aunt Tilly's Taffy delivers even two hours late, they forfeit all payment for that particular shipment and are liable for any loss of income that may result from that late delivery.
Тейлор, здесь уже говорится, что Aunt Tilly's Taffy освобождается на 2 часа позже они платят всю цену за отдельную партию товара и вся ответственность за любые потери прибыли может быть результатом этого позднего ухода.
noun
If they may legally be used, they shall be forfeited if the crime was intentional.
Если они используются для противоправных целей, то они подлежат конфискации в том случае, когда преступление имеет преднамеренный характер.
(b) The proceeds, property and assets that have been ordered by the Court to be forfeited; and
b) поступления, имущество и активы, которые подлежат конфискации по решению Суда; и
(j) identifying, tracing, freezing, seizing and forfeiting proceeds and instrumentalities of crime;
j) выявление, отслеживание, "замораживание", выемка и конфискация преступной выручки и орудий преступления;
Assistance in forfeiting the proceeds of crime has emerged as an important instrument in international cooperation.
Помощь в вопросах конфискации доходов от преступлений стала важным инструментом международного сотрудничества.
(c) The value of the proceeds, property and assets to be forfeited in case forfeiture of the proceeds, property and assets as specified in sub-rule (b) is not possible.
c) стоимости поступлений, имущества и активов, подлежащих конфискации, в случае, если конфискация поступлений, имущества и активов, указанных в подправиле (b), не представляется возможной.
The new legislative provisions to freeze, seize and forfeit terrorist properties were incorporated into the AMLA.
В закон о борьбе с отмыванием денег были включены новые законодательные положения о замораживании, аресте и конфискации активов террористов.
We should also not overlook the need to forfeit the funds generated by illicit drug trafficking and to prevent money-laundering.
Мы также не должны недооценивать необходимость конфискации средств, полученных в результате отмывания денег.
The Requested Party shall not forfeit the vehicle without giving the owner or the owner̓s authorized representative reasonable notice and an opportunity to contest such forfeiture in accordance with its laws.
Запрашиваемая Сторона не производит конфискации транспортного средства, не представив владельцу или уполномоченному представителю владельца обоснованного уведомления и не предоставив ему возможности оспорить такую конфискацию в соответствии с ее законами.
Against the orders of the Competent Authority, the affected persons can go in appeal before the Appellate Tribunal for Forfeited Property.
Постановления компетентного органа могут быть обжалованы соответствующими лицами в суде по рассмотрению апелляций на конфискацию имущества.
Thirdly, a great variety of the most bulky articles of importation are prohibited from being imported, even in British ships, from any country but that in which they are produced, under pains of forfeiting ship and cargo.
3) Воспрещается под угрозой конфискации судна и груза ввоз целого ряда наиболее громоздких предметов, даже на британских судах, откуда бы то ни было, кроме той страны, где они производятся.
It cannot be loaden on any horse or cart, or carried by land within five miles of the coast, but between sun-rising and sun-setting, on pain of forfeiting the same, the horses and carriages.
Шерсть разрешается грузить на лошадь или телегу и перевозить сухим путем на расстояние пяти миль от берега только от восхода до заката солнца под страхом в случае нарушения этого правила конфискации самой шерсти, лошадей и телег.
First, all ships, of which the owners and three-fourths of the mariners are not British subjects, are prohibited, upon pain of forfeiting ship and cargo, from trading to the British settlements and plantations, or from being employed in the coasting trade of Great Britain.
1) Всем судам, на которых их владельцы, капитаны и три четверти экипажа не состоят британскими подданными, воспрещается под страхом конфискации судна и груза вести торговлю с британскими поселениями и колониями или заниматься каботажной торговлей в Великобритании.
If any person lays any wool not entered as aforesaid within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; and if, after such seizure, any person claim the same, he must give security to the Exchequer that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties.
Если кто-либо хранит у себя шерсть, не зарегистрированную, согласно вышеприведенному правилу, на расстоянии 15 миль от моря, она подлежит отобранию и конфискации, и если после такого отобрания кто-либо станет предъявлять на нее претензии, он должен представить обеспечение казначейству, что, если проиграет процесс, он уплатит издержки в тройном размере помимо других кар.
927. The persons disenrolled from educational institutions forfeit their right to a deferment.
927. Лица, отчисленные из образовательных учреждений, теряют право на отсрочку.
Once a divorce was granted at the initiative of a woman, she forfeited the unpaid portion of her alimony.
В случае развода по инициативе женщины она теряет право на невыплаченную часть алиментов.
Foreigners who participate directly or indirectly in internal politics shall forfeit the right to residence.
Иностранцы, которые прямо или косвенно участвуют во внутренней политике страны, теряют право проживать в ней".
Usually, the spouse providing the grounds for separation or annulment would forfeit all conjugal property.
Обычно супруг, по вине которого дается разрешение на раздельное проживание или признание брака недействительным, теряет право на всю семейную собственность.
If the marriage is dissolved by divorce, the spouses forfeit the right to use the surname adopted at the time of the marriage (Article 36(2)).
Если брак расторгается в результате развода, то супруги теряют право использовать фамилию, взятую при вступлении в брак (пункт 2 статьи 36).
The first concerned the circumstances under which a civilian forfeited the protection of their status as a civilian and became subject to possible attack.
Первая касается обстоятельств, в которых гражданское лицо теряет право на защиту своего статуса в качестве гражданского лица и становится объектом возможного нападения.
142. Refugees who have obtained citizenship in Azerbaijan on the basis of paragraph 3 of this article do not forfeit the right to return to the State which they have left.
142. Беженцы, приобретшие гражданство Азербайджанской Республики на основании пункта 3 настоящей статьи, не теряют право на возвращение в покинутое государство.
If an offender is convicted on more than two occasions of any of the offences specified in the Act, he permanently forfeits the right to hold a licence to drive motor vehicles.
Если в отношении какого-либо лица обвинительный приговор по правонарушениям, указанным в настоящем законе, выносится более двух раз, то он пожизненно теряет право получать разрешение на управление транспортными средствами.
The successful bidder, upon failure or refusal to execute and deliver the required bonds within 8 to 10 days after receipt of notice of intent to award, will forfeit the bid bond.
Выигравший торги подрядчик, который не внес или отказался внести необходимые гарантийные облигации в течение 8 - 10 дней после получения уведомления о намерении предоставить контракт, теряет право на возврат указанного залога.
Section 135 to the National Insurance Law stipulates that once a widow remarries, she is entitled to receive two benefit payments, but forfeits her claim to the monthly dependence allowance.
526. Раздел 135 Закона о национальном страховании предусматривает, что в случае повторного замужества вдова имеет право на получение двух страховых пособий, но теряет право на получение ежемесячного пособия, положенного иждивенцам.
Walking away from a duel means you are forfeiting your life, would-be brother.
Отказ от дуэли означает, что ты теряешь право на жизнь, недобрат.
I guess it's time to tell you about Article 1004 of the Civil Code. - What's that about? - Because you killed your husband, you forfeit your inheritance rights.
пришло время рассказать тебе о статье 1004 гражданского кодекса. ты теряешь право наследования.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test