Translation for "flattering" to russian
Translation examples
adjective
Some of what has been said is complimentary and flattering to him -- and he deserves all of these and more.
Немало из того, что было сказано, является для него лестным -- и он достоин всего сказанного и даже большего.
In these developments, the United Nations has come into a sharp focus that is not always flattering.
В ходе этих событий большое внимание уделялось Организации Объединенных Наций, но внимание это не всегда было лестным.
While the pace of the Working Group over that time has occasioned many comments — some not very flattering — CARICOM States remain of the view that the process has been both necessary and useful.
Хотя темпы работы Группы за это время давали основание для многочисленных комментариев, некоторые из которых были не очень лестными, государства КАРИКОМ по-прежнему считают, что процесс был необходимым и полезным.
I feel all the more flattered because this invitation comes from a man of vision and commitment whose outstanding qualities as a seasoned statesman, dedicated parliamentarian and bright academic have greatly benefited the work of the General Assembly during this session.
Для меня тем более лестно то, что это приглашение исходит от самоотверженного человека, наделенного даром провидения, выдающиеся качества которого как опытного государственного деятеля, убежденного парламентария и незаурядного исследователя приносят существенную пользу работе Генеральной Ассамблеи на этой сессии.
That's flattering, but...
Лестно слышать, но...
It's rather flattering.
- Такое даже лестно.
That's very flattering.
Это весьма лестно.
Not altogether flattering.
Не слишком лестно.
It flatters them.
Им это лестно.
Don't say "flattered".
Не говорите "лестно".
It's very flattering.
Это очень лестно.
YEAH, VERY FLATTERING.
Очень лестный комплимент.
Well, how flattering.
Это лестный отзыв.
Wow, that's flattering.
Ого, как лестно.
His reception, however, was of the most flattering kind.
Он был принят, однако, самым лестным для себя образом.
but I thanked him personally in flattering terms and said that my heart had long belonged to another.
но я сама отблагодарила в лестных выражениях и сказала, что сердце мое принадлежит давно другому.
He was clearly under the impression that he was flattering Vernon Dursley, who was visibly losing confidence in the plan with every word Dedalus spoke.
Он явно полагал, что говорит Вернону Дурслю нечто лестное, а тот прямо на глазах, с каждым произносимым Дедалусом словом, терял доверие к так называемому плану.
Hagrid, becoming expansive under the influence of the drink and Slughorn’s flattering interest, stopped mopping his eyes and entered happily into a long explanation of bowtruckle husbandry.
Хагрид, на которого подействовало и вино, и лестное любопытство Слизнорта, перестал вытирать глаза и разговорился, с удовольствием описав особенности разведения лукотрусов.
The old dignitary, as patron of the family, took the opportunity of murmuring some kind of admonition to the general, and added, in flattering terms, that he was most interested in Aglaya's future.
«Покровитель» семейства, сановник, тоже кое-что промямлил с своей стороны отцу семейства в назидание, причем лестно выразился, что очень и очень интересуется судьбой Аглаи.
In any case, I am most grateful to you for your visit, and flattering attention . but if you are afraid . "Excuse me, Nastasia Philipovna," interrupted the general, with chivalric generosity. "To whom are you speaking?
Во всяком случае, очень благодарю вас за ваше знакомство и лестное внимание, но если вы боитесь… – Позвольте, Настасья Филипповна, – вскричал генерал в припадке рыцарского великодушия, – кому вы говорите?
That same morning, without the slightest delay, she went straight from us to every house in town, and restored Dunechka's innocence and the nobility of her feelings and behavior everywhere, in terms most flattering to Dunechka, shedding tears all the while.
В то же утро, нисколько не мешкая, прямо от нас, отправилась по всем домам в городе и везде, в самых лестных для Дунечки выражениях, проливая слезы, восстановила ее невинность и благородство ее чувств и поведения.
Myrtle’s whole aspect changed at once. She looked as though she had never been asked such a flattering question. “Ooooh, it was dreadful,” she said with relish. “It happened right in here. I died in this very stall.
Миртл в мгновение ока преобразилась, буквально расцвела на глазах, точно еще никто никогда не задавал ей столь лестного вопроса. Это был кошмар! — заговорила она, смакуя каждое слово. — Я умерла прямо здесь, вот в этой кабинке.
Okay, that's, uh... that's... that's flattering.
Это... очень... льстиво.
Some kind of flattering honorific?
Что то типа льстивого почтения?
PHANTOM: ♪ Flattering child, you shall know me
Льстивый ребёнок, ты узнаешь меня
Nothing flattering - he depicted himself as a simple guard asleep at his post.
Ничего льстивого - он изобразил себя простым стражем, уснувшим на посту.
Your flattering analogy aside, Niles, I take it as a tribute.
Твоя льстивая аналогия ушла в молоко, Найлс. Я воспринимаю всё это как дань уважения.
Is that my son or am I looking in the world's most flattering mirror?
Это мой сын или я смотрюсь в самое льстивое зеркало в мире?
Kilgrave wanted a leather jacket, live cello music, and the flattering smile of a pretty girl.
Килгрейву нужен был кожаный пиджак, живая музыка на виолончели, и льстивая улыбка миленькой девушки.
Please don't attempt to flatter your way onto my team, Springer, it diminishes you even further in my eyes.
Пожалуйста, не пытайся льстивыми речами пробиться в мою команду, Спрингер, в моих глазах это еще сильнее умаляет твою значимость.
In this, though I cannot be said to be a flattering, honest man, it must not be denied but I am a plain-dealing villain.
Хоть и нельзя сказать, что я льстиво добродетелен, никто не станет отрицать, что я откровенный негодяй.
Because I cannot flatter and speak fair... smile in men's faces, smooth, deceive and cog... duck with French nods and apish courtesy... I must be held a rancorous enemy.
За то, что я не льстив, не сладкогласен, в лицо не улыбаюсь, как француз, не кланяюсь с учтивостью мартышки, - считаюсь я злокозненным врагом!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test