Translation for "enact" to russian
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Local legislation was enacted by the Governor and were referred to as "ordinances".
Местные законы вводились в действие указами (постановлениями) губернатора.
Having been adopted by the Assembly, both laws are now being enacted.
В настоящее время эти законы, после утверждения их Собранием, вводятся в действие.
Law enacts basic rules and requirements of traffic management on the roads.
Закон вводит в действие основные нормы и правила управления дорожным движением.
- Enact and apply regulations and legislation in order to close identified loopholes;
- вводить в действие и применять нормативные положения и законы для устранения выявляемых пробелов;
The Law enacts efficient mechanisms for achievement of gender equality as well.
Закон также вводит в действие эффективные механизмы обеспечения гендерного равенства.
They must enact protective legislation, and ensure that laws are implemented and enforced.
Они должны вводить в действие правозащитное законодательство и обеспечивать осуществление и применение законов.
Laws are enacted by the Storting, usually on the basis of a bill submitted by the Government.
Стортинг вводит в действие законы, обычно на основе законопроекта, представленного правительством.
Kuwait was currently enacting national strategies to preserve biodiversity.
16. В настоящее время Кувейт вводит в действие национальные стратегии сохранения биоразнообразия.
Legislation enacts acts and punishment by administrative order and penalties.
Закон вводит в действе нормы ответственности и наказания в административном порядке и определяет размеры штрафов.
10. Thailand was also in the process of enacting a law to prevent and suppress human trafficking.
10. Таиланд также вводит в действие закон о предотвращении и сокращении торговли людьми.
Terrence is gathering the locations. He's enacting the secondary protocol.
Он вводит в действие вторичный протокол.
verb
BE IT ENACTED BY THE OIREACHTAS AS FOLLOWS:
НАСТОЯЩИМ ПРЕДПИСЫВАЕТСЯ ВЛАСТЬЮ ПАЛАТ ПАРЛАМЕНТА СЛЕДУЮЩЕЕ:
No laws prescribing penalties relating to customs and traditions have been enacted as yet.
До настоящего времени законов, которые предписывали бы наказания в связи с такими обычаями и традициями, принято не было.
(e) Widespread, systematic torture and the enactment and implementation of decrees prescribing cruel and inhuman punishment as a penalty for offences;
e) широко распространенную систематическую практику пыток и принятие и осуществление декретов, предписывающих жестокие и бесчеловечные наказания в качестве кары за правонарушения;
(d) Widespread, systematic torture and the enactment and implementation of decrees prescribing cruel and inhuman punishment as a penalty for offences;
d) широко распространенную, систематическую практику пыток и принятие и осуществление декретов, предписывающих жестокие и бесчеловечные наказания в качестве кары за правонарушения;
They also agreed on a decree enacting the implementation modalities of the laws on the electoral code and the Commission electorale nationale indépendante (CENI).
Они также достигли договоренности относительно декрета, предписывающего методы осуществления законов об Избирательном кодексе и о Независимой национальной избирательной комиссии (ННИК).
In December 2010, new amendments to the Law on Judges were enacted, prescribing the review of decisions for the appointment of unelected judges by members of the High Judicial Council.
В декабре 2010 года в Закон о судьях были внесены новые изменения, предписывающие пересмотр решений о назначении неизбранных судей членами Высшего судебного совета.
(d) Widespread, systematic torture in its most cruel forms, and the enactment and implementation of decrees prescribing cruel and inhuman punishment as a penalty for offences;
d) широко распространенную практику систематических пыток в их наиболее жестоких формах и принятие и осуществление декретов, предписывающих жестокие и бесчеловечные наказания в качестве наказания за правонарушения;
Occasionally, Congress supplements an agency's enabling legislation by enacting legislation directing the agency to use its general rulemaking authority in a specific way.
Иногда Конгресс в дополнение к закону о чрезвычайных полномочиях того или иного ведомства принимает закон, предписывающий этому ведомству использовать свои общие нормотворческие полномочия тем или иным конкретным образом.
Where provisions of any of the conventions require States parties to enact specific penal legislation to outlaw certain forms of discrimination, the report should delineate whether specific legislation designed to implement such provisions have been enacted or are planned.
Если положения той или иной конвенции предписывают государствам-участникам принять конкретное уголовное законодательство с целью запрета определенных форм дискриминации, то в докладе следует указать, было ли принято или планируется ли принять конкретное законодательство, направленное на осуществление таких положений.
Governments might enact laws compelling political parties to nominate female candidates and to ensure they were eligible, on an equal basis with men, to be elected to office.
Правительства могли бы принять законы, предписывающие политическим партиям выдвигать своих кандидатов из числа женщин, и обеспечить их доступ на равной с мужчинами основе к занятию соответствующих должностей.
Be it enacted by the king's most excellent majesty by and with the consent of the commons in this present.
"Настоящим предписывается Его величеством Королём и с согласия Палаты общин".
Considering the ever increasing ravage, caused by tramps and looters, I enact to the farm-houses and villages, to set up permanent guards, to protect their values, against the common threat.
Принимая во внимание участившиеся случаи грабежа со стороны бродяг и мародеров, предписываю землевладельцам и крестьянам учредить постоянную охрану для защиты своей собственности против общей угрозы.
verb
As recommended by the Committee, as compensation legislation, the Compensation Relating to Torture Act, 1996 has been enacted, which also incorporates the definition of torture.
По рекомендации Комитета в 1996 году в действие был введен Закон о компенсации за перенесенные пытки, который играет роль компенсационного законодательства и включает также определение пытки.
The State party might wish to consider enacting a specific antidiscrimination law to act as an overall guide to specific sectors on the issue of discrimination and to consolidate the relevant provisions of the Constitution.
Государство-участник могло бы рассмотреть вопрос о принятии конкретного закона о борьбе с дискриминацией, который бы играл роль общего руководства доля конкретных групп по проблеме дискриминации и способствовал бы укреплению соответствующих положений Конституции.
The Working Group reiterated the position taken at its previous session that the provision was a useful “safe conduct” rule aimed at ensuring that the court in the enacting State should not assume jurisdiction over the entire debtor's assets on the sole ground of the foreign representative having made an application for recognition of a foreign proceeding (A/CN.9/422, para. 161).
69. Рабочая группа вновь подтвердила свою позицию, занятую на предыдущей сессии и заключающуюся в том, что это положение является полезным правилом, играющим роль "охранной грамоты" и направленным на то, чтобы обеспечить невозможность распространения судом в принимающем типовые положения государстве своей юрисдикции на все активы должника на том лишь основании, что иностранный представитель подал ходатайство о признании иностранного производства (A/CN.9/422, пункт 161).
The Working Group reaffirmed its position regarding that article, which had been expressed at its previous session (A/CN.9/433, paras. 69-70), and according to which the provision was a useful "safe conduct" rule aimed at ensuring that the court in the enacting State should not assume jurisdiction over the entire debtor's assets on the sole ground of the foreign representative having made an application for recognition of a foreign proceeding.
135. Рабочая группа вновь подтвердила свою позицию в отношении этой статьи, которая была выражена на ее предыдущей сессии (A/CN.9/433, пункты 69—70) и согласно которой это положение является полезным правилом, играющим роль "охранной грамоты" и направленным на то, чтобы обеспечить невозможность распространения судом в принимающем типовые положения государстве своей юрисдикции на все активы должника на том лишь основании, что иностранный представитель подал ходатайство о признании иностранного производства.
And now he's taking on the role of the abuser re-enacting what happened to his mother.
И сейчас он играет роль насильника, воспроизводя то, что происходило с его матерью.
verb
By virtue of the powers conferred on him by the Political Constitution, has enacted the following Decree:
во исполнение предоставленных ему в соответствии с Политической конституцией полномочий постановляет издать следующий
(b) In operative paragraph 19, the words "efforts to implement" were replaced by the words "efforts to enact and implement".
b) в пункте 19 постановляющей части слова <<усилия по осуществлению>> были заменены словами <<усилиях по введению в действие и осуществлению>>.
Also decides on the further specific guidance on the enactment of the Implementation Framework spelled out below;
2. постановляет также принять дополнительные конкретные указания относительно реализации на практике рамок деятельности по активизации осуществления, которые излагаются ниже;
In operative paragraph 2, the words “together with the Guide to Enactment of the Model Law prepared by the Secretariat” should be inserted after the word “Insolvency”.
5. В пункте 2 постановляющей части после слова "несостоятельности" следует включить выражение "вместе с Руководством по принятию Типового закона, подготовленным Секретариатом".
Japan ensures this commitment by enacting effective laws and regulations and by enforcing it appropriately as stated in the sections of Operative Paragraphs 2 and 3.
Япония обеспечивает выполнение этого обязательства путем принятия эффективных законов и правил и обеспечения их надлежащего исполнения, как это предусмотрено в пунктах 2 и 3 постановляющей части.
(c) Operative paragraph 1: Insert the words "within the realm of legal enactment" after the words "an impartial basis" and the word "aggregated" before the words "public information".
с) пункт 1 постановляющей части: вставить слова "в рамках действующего законодательства" после выражения "на объективной основе" и слово "совокупную" после выражения "общественную информацию".
・Japan has enacted domestic laws in order to ensure compliance with obligations under major multilateral treaties on non-proliferation. (For details, refer to the sections under Operative Paragraphs 2 and 3.)
:: Япония усилила свое внутригосударственное законодательство в целях обеспечения соблюдения ее обязательств по основным многосторонним договорам о нераспространении (подробную информацию см. в разделах, относящихся к пунктам 2 и 3 постановляющей части).
The Government of Fiji considers that existing legislation of above and below, together with the enactment of legislation currently under development (e.g., Model counter-terrorism Bill/Biosecurity Bill), also contributes to implementation of requirements in OP 3.
Правительство Фиджи считает, что существующее законодательство вместе с ныне разрабатываемым законодательством (законопроект о борьбе с терроризмом и законопроект о биологической безопасности) содействуют выполнению требований, содержащихся в третьем пункте постановляющей части.
2. The Jamahiriya has consistently demonstrated its adherence to the Charter of the United Nations and the principles of international law and has never enacted or applied any laws such as those referred to in operative paragraphs 2 and 3 of General Assembly resolution 58/7.
2. Джамахирия постоянно демонстрирует свою приверженность Уставу Организации Объединенных Наций и принципам международного права и никогда не принимала и не применяла законов, подобных тем, о которых говорится в пунктах 2 и 3 постановляющей части резолюции 58/7 Генеральной Ассамблеи.
Mr. Secretary, we're enacting continuity of government.
Мистер секретарь, мы постановляем преемственность правительства.
verb
It is indeed ironic that this tragedy is being enacted on a continent which prides itself on its commitment to human rights and international legality.
Поистине иронично, что эта трагедия разыгрывается на континенте, который гордится своей приверженностью уважению прав человека и международной законности.
Given the increases in AD measures in recent years, a tragedy is now developing in which particularly the United States and the EU have written the script according to which developing countries now enact AD rules.
71. Учитывая увеличение масштабов применения мер АД в последние годы, можно говорить о том, что на наших глазах разыгрывается трагедия; сценарий для нее написали прежде всего Соединенные Штаты и ЕС, но режиссурой теперь занялись уже развивающиеся страны, которые используют для этого правила АД.
He likes to re-enact the Battle of Cypress. Three times a week with real gas.
Он любит разыгрывать Битву при Ипре три раза в неделю с настоящими газами.
That's when the Medium fan club meets... - ...to re-enact scenes from Medium.
Ну кроме среды, потому что по средам собирается клуб любителей "Медиума", чтобы разыгрывать любимые эпизоды из сериала.
Could that energy matrix have somehow caused them to re-enact the struggle that destroyed the Saltah'nans?
Могла ли эта энергетическая матрица как-то стать причиной вновь разыгрываемой борьбы, уничтожившей салтах'нанцев?
Or he could be trying to re-enact something he's seen in a movie or read in a book.
Или он может разыгрывать то, что видел в кино или читал в книге.
Today demons are fully integrated... but still celebrate their heritage... with an annual end of days war pre-enactment... in Times Square.
В наши дни, демоны- неотъемлемая часть нашего общества, и, ежегодно, чтобы отпраздновать свою независимость, разыгрывают сценки "Конец света" на Таймс-сквер
You guys re-enact the time... a bunch of pigheaded morons stood outside all night... in the freezing snow, waiting for a battle that never happened.
Вы разыгрываете сцену, в которой кучка идиотов всю ночь проторчала на морозе в ожидании сражения, которое так и не началось.
As if to punish her for disclosing the fantasy in her letter to him, he literally enacts her fantasy in the way he makes love to her, which of course means that fantasy is lost for her.
Как будто наказывая её за то, что она открыла в письме к нему свою фантазию, он буквально разыгрывает эту фантазию, когда они начинают заниматься любовью, что, разумеется, означает, что фантазия для неё потеряна.
verb
The public land sale law is enacted, promoted and implemented.
Происходит принятие, популяризация и осуществление закона о купле-продаже государственных земель.
The process of preparing and enacting the appropriate legal framework has been slow;
Процесс подготовки и введения надлежащих правовых рамок происходит медленно;
The violations result largely from a failure to enact appropriate control measures at the boundaries of the zone.
Эти нарушения главным образом происходят по той причине, что на границах зоны не принято надлежащих мер контроля.
Moreover, the laws enacted by Congress could, and often did, afford unequal treatment to Puerto Rico.
Более того, принимаемые конгрессом законы могут, и это часто происходит на практике, предусматривать неравноправное отношение к Пуэрто-Рико.
Progress is being made, however, with the review of national legislation and the enactment of new laws and regulations of relevance to water.
В то же время отмечается и прогресс в этой области, поскольку происходит процесс пересмотра национального законодательства и принятия новых законов и постановлений, имеющих отношение к водным ресурсам.
Countries affected by massive violations perpetrated by military personnel should enact laws establishing the competence of the civilian courts to try such cases.
Страны, в которых происходят массовые нарушения, совершаемые военнослужащими, должны принять законы, предусматривающие компетенцию гражданских судов рассматривать такие дела.
The Special Representative fears that due to this delay most indigenous communities may lose their lands, frequently in an arbitrary and abusive manner, before its enactment.
Специальный представитель опасается того, что вследствие этой задержки большинство коренных общин могут утратить свои земли еще до его принятия, что часто происходит вследствие произвола и злоупотреблений.
(a) Measures should be enacted within a global framework so that transfers of firearms and munitions take place with the full knowledge of the countries and individuals involved in handling them;
a) меры должны осуществляться на глобальном уровне, с тем чтобы поставки стрелкового оружия и боеприпасов происходили при полном ведоме стран и отдельных лиц, участвующих в этой деятельности;
After the departures that had taken place between 1969 and 1973, there was no longer a civilian community on the islands, and a law had been enacted making it unlawful to enter the territory without a permit.
В результате переселений, происходивших в период между 1969 и 1973 годами, на островах больше не осталось гражданского населения, и был принят закон, запрещающий въезд на территорию без разрешения.
20. It is noted in the explanatory part of the Government bill to enact the aforementioned provisions that, as a result of social change, racism and xenophobia have taken increasingly visible forms in several countries.
20. В пояснительной части постановления правительства о принятии вышеупомянутых положений отмечено, что в ряде стран в результате социальных перемен происходит активизация расизма и ксенофобии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test