Translation examples
Nobody would want to employ a woman who had been given the gravest of disciplinary penalties.
Никто не захочет нанять женщину, которая получила строжайшее дисциплинарное взыскание.
The results show that employers in the past two years employed 605 members of the RAE population and expressed willingness to employ 1,445 in the future.
Результаты показали, что за последние два года работодатели приняли на работу 605 представителей РАЕ и выразили готовность нанять 1 445 человек в будущем.
Moreover, the employer has a right to employ any job seeker by any one of the ways specified above.
Кроме того, работодатель имеет право нанять любого ищущего работу человека любым из указанных выше способов.
For example, there may be a shortage of qualified personnel or a desire to employ persons with certain capabilities and specific specialties.
Например, может иметь место нехватка квалифицированного персонала или желание нанять лиц с определенными способностями и имеющих конкретные специальности.
WABHA PNG plans to employ a coordinator and strengthen their core working group before expanding to other provinces.
Данная сеть планирует нанять координатора и укрепить свою основную рабочую группу, прежде чем распространять свою деятельность на другие провинции.
Asylum seekers have the right to employ a lawyer, or may be provided with free legal assistance by relevant NGOs.
Просители убежища имеют право нанять адвоката или могут получить бесплатную юридическую помощь со стороны соответствующих НПО.
This enabled the organisation for the first time to employ staff to provide support services to rape survivors who are victims of torture.
Это позволило организации в первый раз нанять на работу сотрудников для оказания помощи пострадавшим от изнасилования, которые подвергались издевательствам.
Belize hoped to expand the services of the Legal Aid Office to all districts and to employ an attorney dedicated to juvenile justice.
Белиз надеется расширить предоставляемые Управлением правовой помощи услуги всем округам и нанять прокурора по делам несовершеннолетних.
243. Although after receiving funds the users had registered the activity and employ the required number of persons, out of the total number of users, currently two of them have duly registered business, have employed required number of persons and, in accordance with market demands, are more or less successfully carrying out their activities.
243. Хотя получившие средства лица должны были зарегистрировать свою деятельность и нанять необходимых служащих, из общего числа получателей грантов в настоящее время только двое зарегистрировали свои предприятия, наняли необходимых служащих и в зависимости от спроса на рынке более или менее успешно осуществляют свою деятельность.
An employer must therefore contact the local labour market office to apply for permission to employ non-local manpower in such positions.
В таких случаях работодатель должен обратиться в местное бюро по трудоустройству с просьбой о предоставлении ему разрешения нанять неместного работника.
“Yes, but to employ someone who’s actually refusing to let us do magic!
— Да, но нанять такую, которая запрещает нам применять волшебство?
But his land is commonly so extensive that, with all his own industry, and with all the industry of other people whom he can get to employ, he can seldom make it produce the tenth part of what it is capable of producing.
Но его земельный участок обычно так обширен, что при всем напряжении его собственных сил и сил других работников, которых он может нанять, он редко в состоянии извлечь из него десятую часть того, что он мог бы произвести.
The following amendment could be employed:
Для поправки могут быть использованы следующие формулировки:
Operators of these processes are required to employ BATNEEC.
Операторы этих процессов должны использовать НИТНЧЗ.
The Tribunal continues to employ the downsizing mechanism.
Трибунал продолжает использовать механизм сокращения штатов.
15. The following types of reporting may be employed:
15. Можно использовать следующие виды отчетности:
Less intrusive measures are to be employed if sufficient.
По мере достаточности должны использоваться как можно менее жесткие меры.
What means would be employed to obtain such a result?
Какие средства будут использоваться для достижения этой цели?
74. Standard testing methods should be employed.
74. Следует использовать стандартные методы исследований.
Standard methods should be employed for collecting such data.
Для сбора таких данных следует использовать обычные методы.
(a) Children may not be employed as jockeys in camel races;
а) запрещается использовать детей в качестве жокеев на верблюжьих бегах;
It was prohibited to employ juveniles to work overtime or at night.
Запрещается использовать подростков для работы сверхурочно или в ночное время.
The coin too, which is thus continually drawn in such large quantities from their coffers, cannot be employed in the circulation of the country.
Кроме того, монета, постоянно извлекаемая таким образом из ее касс в столь больших количествах, не может быть использована в обращении страны.
The other half, therefore, or at least the greater part of them, can be employed in providing other things, or in satisfying the other wants and fancies of mankind.
Поэтому другая половина или по меньшей мере значительная часть ее может быть использована для добывания других предметов или для удовлетворения других потребностей или прихотей человечества.
When the capital stock of any country is increased to such a degree that it cannot be all employed in supplying the consumption and supporting the productive labour of that particular country, the surplus part of it naturally disgorges itself into the carrying trade, and is employed in performing the same offices to other countries.
Когда масса капиталов в какой-либо стране возрастает до таких размеров, что они не могут быть целиком использованы в области обслуживания потребления и поддержки производительного труда этой страны, избыточная часть их, естественно, отливает в транзитную торговлю и употребляется для выполнения таких же функций в интересах других стран.
As the capital of a private man, though acquired by a particular trade, may increase beyond what he can employ in it, and yet that trade continue to increase too; so may likewise the capital of a great nation.
Подобно тому как капитал частного лица, приобретенный в какой-нибудь отрасли торговли, может возрасти настолько, что это лицо уже не сможет использовать его в данной отрасли, несмотря на то, что последняя продолжает развиваться, так может происходить и с капиталом целой нации.
Should this bank attempt to circulate forty-four thousand pounds, the four thousand pounds which are over and above what the circulation can easily absorb and employ, will return upon it almost as fast as they are issued.
Если банк попытается выпустить в обращение 44 тысячи фунтов, то 4 тысячи, которые являются излишком над той суммой, которую может легко поглотить и использовать обращение, вернутся к нему почти немедленно после своего выпуска.
As soon as stock has accumulated in the hands of particular persons, some of them will naturally employ it in setting to work industrious people, whom they will supply with materials and subsistence, in order to make a profit by the sale of their work, or by what their labour adds to the value of the materials.
Лишь только в руках частных лиц начинают накопляться капиталы, некоторые из них естественно стремятся использовать эти капиталы для того, чтобы занять работой трудолюбивых людей, которых они снабжают материалами и средствами существования в расчете получить выгоду на продаже продуктов их труда или на том, что эти работники прибавили к стоимости обрабатываемых материалов.
Let us suppose that all the paper of a particular bank, which the circulation of the country can easily absorb and employ, amounts exactly to forty thousand pounds; and that for answering occasional demands, this bank is obliged to keep at all times in its coffers ten thousand pounds in gold and silver.
Предположим, что вся сумма бумажных денег какого-нибудь банка, которую легко может поглотить и использовать обращение страны, достигает ровно 40 тысяч фунтов стерлингов и что для оплаты поступающих требований банк этот вынужден постоянно держать в кассе 10 тысяч фунтов золотом и серебром.
In a country which had acquired its full complement of riches, where in every particular branch of business there was the greatest quantity of stock that could be employed in it, as the ordinary rate of clear profit would be very small, so the usual market rate of interest which could be afforded out of it would be so low as to render it impossible for any but the very wealthiest people to live upon the interest of their money.
В стране, достигшей высших пределов богатства, где во все отрасли промышленности и торговли вложен максимальный капитал, который только может быть использован в них, обычная норма чистой прибыли будет очень низка, и в соответствии с этим обычная рыночная норма процента, которая может быть выплачена из нее, будет так низка, что только самые богатые люди смогут жить на проценты со своих денег.
The statesman who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals would not only load himself with a most unnecessary attention, but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it.
Государственный деятель, который попытался бы давать частным лицам указания, как они должны употреблять свои капиталы, обременил бы себя совершенно излишней заботой, а также присвоил бы себе власть, которую нельзя без ущерба доверить не только какомулибо лицу, но и какому бы то ни было совету или учреждению и которая ни в чьих руках не оказалась бы столь опасной, как в руках человека, настолько безумного и самонадеянного, чтобы вообразить себя способным использовать эту власть.
The great property which they possess both in the French and English funds, about forty millions, it is said, in the latter (in which I suspect, however, there is a considerable exaggeration); the great sums which they lend to private people in countries where the rate of interest is higher than in their own, are circumstances which no doubt demonstrate the redundancy of their stock, or that it has increased beyond what they can employ with tolerable profit in the proper business of their own country: but they do not demonstrate that that has decreased.
Крупные суммы, которыми они обладают во французских и английских государственных бумагах, — около сорока миллионов только в последних (мне эта цифра представляется значительно преувеличенной), крупные суммы, которые они ссужают частным лицам в тех странах, где норма прибыли выше, чем у них, — все это, без сомнения, свидетельствует об изобилии у них капитала или о возрастании его в таких размерах, что они не могут излишки его использовать со сносной прибылью в собственных предприятиях в своей стране, но отнюдь не свидетельствует об упадке торговли и промышленности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test