Translation for "depending upon" to russian
Translation examples
Depends upon the technology selected
В зависимости от избранной технологии
Dependence upon proxy professionals
Зависимость от наделенных полномочиями специалистов
x Dependent upon operational requirements.
X В зависимости от оперативных потребностей
X Dependent upon operational requirement
Х В зависимости от оперативных потребностей
These features depend upon access to medicines.
Эти отличительные черты находятся в зависимости от доступа к лекарствам.
Target date: Dependent upon decisions of the General Assembly
в зависимости от решений Генеральной Ассамблеи
Target date: Dependent upon a decision of the General Assembly
в зависимости от решения Генеральной Ассамблеи
3. Dependent upon which voltage the vehicle uses.
3. В зависимости от используемого в автотранспортном средстве напряжения.
The definition of operator changes depending upon the nature of the activity.
Определение понятия "оператор" изменяется в зависимости от характера деятельности.
Depending upon the receipt of relevant funds, two scenarios are foreseen.
В зависимости от получения соответствующих ресурсов предусмотрено два сценария.
And depending upon what happens, I change things.
И в зависимости от того, что случается, я изменяю события.
You should pray depending upon the place and the people around.
Лучше выбирать время молитвы в зависимости от места и людей вокруг.
Depending upon which paw is raised promises different things for your future.
В зависимости от того, какая лапа поднята, обещает разные события в твоем будущем.
The amount of jail time depends upon the amount of drugs. There are no mitigating factors.
Тюремный срок в зависимости от количества наркотиков без смягчающих обстоятельств.
"Depending upon the equipment used, there will be some physical trauma to the executee's body.
В зависимости от используемого оборудования, будут нанесены физические повреждения телу повешенного.
As a result, he became dependent upon a large number of extremely strong medications.
В результате, он попал в зависимость от большого количества очень сильных медпрепаратов.
One last proposal... and it's entirely possible I'm kidding, by the way, depending upon your reaction.
Наше последнее предложение... весьма возможно, кстати, что я шучу – в зависимости от вашей реакции,
Depending upon on how one looks at the situation, it appears they both have merit.
В зависимости от того, как посмотреть на ситуацию оказывается, что обе они имеют свои сильные стороны.
Moves our papers to the top of the pile or to the bottom, depending upon what we need.
Двинем бумаги на верх пачки или в низ в зависимости от того, что нам нужно.
And it's gonna stand or fall depending upon what you do over the next six months.
И он может выстоять или разру- шиться в зависимости от того, что ты сделаешь в следующие полгода.
Even a tenant at will, who pays the full value of the land, is not altogether dependent upon the landlord.
Свободный арендатор, уплачивающий полную стоимость земли, уже не находится в полной зависимости от землевладельца.
In their dependency upon the mother state, they resemble those of ancient Rome; but their great distance from Europe has in all of them alleviated more or less the effects of this dependency.
Своей зависимостью от метрополии они похожи на римские колонии, но их отдаленность от Европы более или менее ослабляла для них последствия этой зависимости.
Though in some measure obliged to them all, therefore, he is not absolutely dependent upon any one of them.
Поэтому, хотя он в некоторой степени обязан им всем, он не находится в абсолютной зависимости от каждого из них в отдельности.
When we, however, consider its dependence upon the retina (the elements K, L, M), it is a psychological object, a sensation” (ibid., p. 24).
Но если мы обращаем внимание на зависимость его от сетчатки (элементов К, L, М…), перед нами — психологический объект, ощущение» (там же, стр. 24).
Others without acquiring the property, obtained leases for terms of years of the lands which they occupied under their lord, and thus became less dependent upon him.
Другие, не приобретая своих участков в собственность, брали их в аренду на определенное число лет и таким образом становились менее зависимыми от своего господина.
If colour is a sensation only depending upon the retina (as natural science compels you to admit), then light rays, falling upon the retina, produce the sensation of colour.
Если цвет является ощущением лишь в зависимости от сетчатки (как вас заставляет признать естествознание), то, значит, лучи света, падая на сетчатку, производят ощущение цвета.
A mason or bricklayer, on the contrary, can work neither in hard frost nor in foul weather, and his employment at all other times depends upon the occasional calls of his customers.
Напротив, каменщик или штукатур не могут работать ни в силь ный мороз, ни в плохую погоду, но и помимо того они будут иметь работу лишь в зависимости от случайных заказов их клиентов, а это означает частое сидение без работы.
Bogdanov himself expounds the matter in Book I of his Empirio-Monism thus: “In so far as the data of experience appear in dependence upon the state of the particular nervous system, they form the psychical world of the particular person, in so far as the data of experience are taken outside of such a dependence, we have before us the physical world.
Поскольку данные опыта выступают в зависимости от состояния данной нервной системы, постольку они образуют психический мир данной личности; поскольку данные опыта берутся вне такой зависимости, постольку перед нами физический мир.
If any particular manufacture was necessary, indeed, for the defence of the society, it might not always be prudent to depend upon our neighbours for the supply; and if such manufacture could not otherwise be supported at home, it might not be unreasonable that all the other branches of industry should be taxed in order to support it.
Если какая-либо отдельная отрасль мануфактур необходима для защиты общества, не всегда будет благоразумно оставаться зависимыми в деле снабжения ее изделиями от наших соседей, и может оказаться целесообразным обложение всех других отраслей промышленности для поддержания ее, если она иначе не может существовать внутри страны.
The tenants of the clergy were, like those of the great barons, almost all tenants at will, entirely dependent upon their immediate lords, and therefore liable to be called out at pleasure in order to fight in any quarrel in which the clergy might think proper to engage them.
Держатели земли духовенства были почти все, как и держатели земли крупных баронов, свободными арендаторами, целиком зависимыми от своих непосредственных господ и потому подлежащими в любой момент призыву для участия в военных действиях, в какие духовенство считало нужным вовлечь их.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test