Translation for "departing from" to russian
Translation examples
13.20 Empty large containers departed from stations on the RW sys.
13.20 Порожние крупные контейнеры, отправленные со станций железнодорожной сети
Based on the ship's documents and the account provided by the crew, the Victoria initially departed from the Latakia port in Syria.
Судя по судовым документам и показаниям экипажа, изначальным пунктом отправления <<Виктории>> был сирийский порт Латакия.
A special committee has been reportedly created to investigate complaints concerning the forced retirement of professors deemed to hold views departing from those of the Government.
По имеющимся данным, была создана специальная комиссия по расследованию жалоб, касающихся принудительного отправления на пенсию профессоров из-за того, что их взгляды расходились со взглядами правительства.
(b) in case of services departing from third countries the national enforcement body in the Member State of the bus terminal or bus stop of arrival.
b) в национальный правоприменительный орган государства-члена, где находится автобусный терминал или автобусная остановка, соответствующие пункту назначения, если пункт отправления расположен в третьей стране.
In the same way that military justice must conform to the principles of the proper administration of justice, military prisons must not depart from international standards for the protection of individuals subject to detention or imprisonment.
Подобно тому, как военное правосудие не может отступать от принципов надлежащего отправления правосудия, военные тюрьмы не должны быть свободными от соблюдения международных норм, направленных на защиту лиц, подвергаемых задержанию или заключению.
(d) When it is necessary for the purpose of computing the amount of daily subsistence allowance payable to specify the Ahour of departure@ and the Ahour of arrival@, these shall be considered as the time when the train, vessel or airplane used by the traveller actually departs from or arrives at its terminal.
d) Когда для целей исчисления положенных суточных требуется определить <<час отъезда>> или <<час прибытия>>, таковыми считаются фактическое время отбытия поезда, судна или самолета, на котором находилось совершающее поездку лицо, из пункта отправления и фактическое время прибытия в пункт назначения.
The rules regulate the activities of organizing and implementing the Aviation Security Control of the passengers departing from the airports of the Republic of Armenia by domestic or international flights, of the members of the crew of the aircraft, their hand baggage, luggage, goods, mail, aircraft accessories, as well as of the employees of the organizations carrying out aviation activities in the special control zones of airports.
Указанными правилами регулируется деятельность по организации и осуществлению контроля за безопасностью авиации в отношении пассажиров, вылетающих из аэропортов Республики Армения внутренними или международными рейсами, членов экипажа воздушных судов, их ручной клади, багажа, товаров, почтовых отправлений, агрегатов воздушных судов, а также сотрудников организаций, осуществляющих авиационные перевозки, в специальных зонах контроля аэропортов.
This resolution departs from that principle.
Данная резолюция отходит от этого принципа.
The Commission should not depart from this practice.
Комиссия не должна отходить от такой практики.
It sees no reason to depart from this jurisprudence.
Он не видит никаких причин отходить от этой практики.
I see no reason to depart from this language.
Я не вижу никаких оснований для того, чтобы отходить от этой формулировки.
2. This report departs from the traditional formula.
2. Этот доклад отходит от традиционной формулы.
The CD should not now depart from this winning formula.
И сегодня КР не следует отходить от этой выигрышной формулы.
The Special Rapporteur sees no reason to depart from this language.
Специальный докладчик не видит необходимости отходить от этого термина.
On the contrary, the principle per se had no defects and there was no reason to depart from it.
Напротив, сам по себе принцип свободен от недостатков, и нет никаких оснований отходить от него.
There seemed, moreover, to be no justification for departing from the Commission's well-established position.
Кроме того, как представляется, не существует оснований для отхода от утвердившейся позиции Комиссии.
He saw no convincing reason to depart from the principle established by the Convention.
Оратор не находит веских причин отхода от принципа, закрепленного в Конвенции.
Earth Alliance Special Transport is now departing from Docking Bay 6A.
Особый корабль Земного Альянса отходит от отсека 6А.
OK, the train that's departing from the platform at the far end.
Ладно, поезд отходит от платформы в дальнем конце.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test