Translation for "deliver" to russian
verb
- поставлять
- доставлять
- передавать
- избавлять
- наносить
- завозить
- выпускать
- производить
- сдавать
- представлять
- рожать
- освобождать
- произносить
- вручать
- снабжать
- развозить
- вырабатывать
- разносить
- принимать
- нагнетать
- питать
- разрешаться
- разрешаться от бремени
- обеспечивать успех на выборах
- наносить удар
- официально вручать
- читать лекцию
- произносить речь
- читать
Similar context phrases
Translation examples
- поставлять
- доставлять
- передавать
- избавлять
- наносить
- завозить
- выпускать
- производить
- сдавать
- представлять
- рожать
- освобождать
- произносить
- вручать
- снабжать
- развозить
- вырабатывать
- разносить
- принимать
- нагнетать
- питать
- разрешаться
- читать лекцию
- произносить речь
- читать
verb
He delivers coltan to the Ulba company in Kazakhstan.
Он поставляет колтан в Казахстан компании "Улба".
Goods and services will be delivered as contracted
Товары и услуги будут поставляться в соответствии с условиями контрактов
The two affiliates deliver the goods and services to the customers (C).
Эти два филиала поставляют товары и услуги заказчикам (С).
It is extracted, packaged and delivered to particular groups for consumption.
Его получают, упаковывают и поставляют отдельным группам для потребления.
71: Charging cable delivered with the vehicle: YES / NO
71. Транспортное средство поставляется с кабелем для зарядки: ДА/НЕТ
In many cases, insurance is taken on to cover the situation where goods have been delivered and accepted by the buyer but the exchange goods, e.g. oil, have not been delivered.
Во многих случаях страхование производится для того, чтобы обезопасить себя на тот случай, если покупателю товар поставляется и он принимает его, а товар, на который его должны были обменять, например нефть, не поставляется.
Fresh rations are delivered to team sites from Laayoune.
Свежие пайки поставляются в пункты из Эль-Аюна.
I'll send patrol over there, see if we can get the name of whoever's delivering their syrup.
Я отправлю туда патруль, посмотрим, сможем ли мы узнать имя того, кто поставляет им сироп.
verb
(a) Delivered food and resources to Syrians in need.
a) доставлялось продовольствие и ресурсы нуждающимся сирийцам.
(a) Remotely delivered / scatterable mines?
a) дистанционно доставляемых мин/мин, устанавливаемых внаброс?
Type 1 improvised air-delivered munitions
Доставляемые по воздуху импровизированные боеприпасы типа 1
Any such correspondence is delivered to the PDO without delay.
Любая такая корреспонденция доставляется в УНЗ незамедлительно.
5. Capability to deliver and use geospatial information
5. Способность доставлять и использовать геопространственную информацию
If there are any messages from the meeting, they already have it arranged where to deliver them.
Если нам будут поступать с конференции какие-либо сообщения, то доставлять их будут именно в этот отель.
“See,” he explained to Aunt Petunia through a mouthful of nails, “if they can’t deliver them they’ll just give up.”
— Видишь ли, — объяснял он тете Петунье сквозь зажатые в зубах гвозди, — если они не смогут доставлять свои письма, они просто сдадутся.
The main thing is that he's 'a practical man and seems kind': no joke, he took the luggage upon himself, delivers a big trunk at his own expense!
Главное, „человек деловой и, кажется, добрый“: шутка ли, поклажу взял на себя, большой сундук на свой счет доставляет!
“You might wrap up the goods before you deliver ’m,” the stranger said gruffly, and Manuel doubled a piece of stout rope around Buck’s neck under the collar.
– Ты что же это, доставляешь товар без упаковки? – ворчливо заметил незнакомец, и Мануэль обвязал шею Бэка под ошейником сложенной вдвое толстой веревкой.
"This is a carryall," Hawat said. "It's essentially a large 'thopter, whose sole function is to deliver a factory to spice-rich sands, then to rescue the factory when a sandworm appears.
– Это грузолет, – продолжал объяснять Хават. – По существу, просто большой орнитоптер, чья единственная функция в том, чтобы доставлять машины к богатым Пряностью пескам, а потом спасать их при появлении червей.
verb
The information may be transmitted by any medium capable of delivering a written record.
<<Информация может передаваться с помощью любых средств, способных передавать ее в письменном виде>>.
Second, it can be delivered to cartelist with the help of foreign governments.
Во-вторых, они могут передаваться участникам картеля при помощи иностранных властей.
As the complainant was never at home at the time of delivery, these requests were delivered to the complainant's wife.
Поскольку заявителя никогда не было дома, эти приглашения передавались его жене.
This information shall be given to the consignee when the dangerous goods are delivered.
Эта информация должна передаваться грузополучателю при доставке опасных грузов.
First, documents can be delivered to an agent who represents cartelists.
Во-первых, документы могут передаваться агенту, представляющему интересы участников картеля.
The format of delivering data and the associated metadata requires efficient solutions.
Необходимо найти эффективные решения, касающиеся формата передаваемых данных и соответствующих метаданных.
Low number of media and awareness programs delivered through audio and visual means.
- малое количество информационно-просветительских программ, передаваемых аудиовизуальными средствами массовой информации;
The judge instructed the police that the parcel be delivered under surveillance, and the author was arrested while the delivery company was delivering the parcel to him.
Судья предписал полиции обеспечить доставку этой посылки под наблюдением, и автор сообщения был арестован в тот момент, когда служащие компании по доставке грузов передавали ему эту посылку.
This provision applies to communications delivered by telephone, telegraph and other similar means.
Это положение применяется также в отношении сообщений, передаваемых по телефону, телеграфу или иными аналогичными средствами".
Tanzania would prefer that captured suspected pirates be delivered to the Tanzania Police Force upon arrival.
Танзания предпочла бы, чтобы захваченные подозреваемые пираты после их прибытия передавались полицейским силам Танзании.
I usually deliver the telegram to your daughter.
Я обычно передавал телеграмму Вашей дочери. Трейси, кажется?
You don't think He can deliver His own messages?
Ты думаешь, Он не может сам передавать свои послания?
You will deliver my orders exactly as I give them.
– Ты будешь передавать мои приказы в точности как я скажу.
It's really uncool to let a messenger service deliver your illegal bullshit.
Знаешь что? Передавать в курьерскую службу свою незаконную фигню.
It was clear from Colia's face how painful it was to him to deliver the missive.
По лицу Коли видно было, как было ему тяжело передавать.
Haltingly, and with many pauses while she attempted to control her crying, Leanne told Professor McGonagall how Katie had gone to the bathroom in the Three Broomsticks and returned holding the unmarked package, how Katie had seemed a little odd, and how they had argued about the advisability of agreeing to deliver unknown objects, the argument culminating in the tussle over the parcel, which tore open.
Запинаясь, то и дело останавливаясь и глотая слезы, Лианна рассказала, как Кэти пошла в туалет в «Трех метлах» и вернулась со свертком, на котором не было никаких надписей, при этом вела себя странно, как они заспорили, нужно ли передавать неизвестные предметы неизвестно от кого, как начали тянуть сверток каждая к себе и бумага порвалась.
This disposes of the wholly unconvincing - if not inappropriate - argument that it would allegedly be "politically inappropriate" for the ICJ to deliver the present Advisory Opinion.
Это избавляет от абсолютно неубедительного и даже неуместного аргумента, согласно которому Международному Суду будет якобы <<политически неуместно>> выносить данное Консультативное заключение.
21. The service contract that makes the vendor responsible for the risk associated with delivering and maintaining the capability works well at the operational level, as it is less expensive than buying the system and avoids encumbering the United Nations with outdated and obsolete assets in the future.
21. На оперативном уровне целесообразным представляется контракт на обслуживание, по условиям которого ответственность за риск, связанный с доставкой, и за техобслуживание несет поставщик, поскольку такой вариант является менее затратным, чем покупка системы, и избавляет Организацию Объединенных Наций от необходимости в будущем принимать меры в связи с устаревшим или ненужным имуществом.
The removal of such evidence is markedly similar to the removal of arms by Hizbullah in the aftermath of the 16 July explosion in the village of Khirbat Silim, as mentioned in the investigation reports on the matter delivered to the relevant parties and the reports of the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat to the Security Council.
Ликвидация вещественных доказательств в этом случае весьма похожа на то, как агенты <<Хизбаллы>> избавлялись от оружия после взрыва в деревне Хирбат-Силим 16 июля, о котором упоминается в докладах о результатах расследования дела, направленных соответствующим сторонам, и в докладах Департамента операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций Совету Безопасности.
The interest of freight owners in the application of the new tariffs is based on the economic benefits to be derived from higher quality transport services (operation with no warehousing on the principle of "just-in-time" delivery, which means that the enterprise saves on building and maintaining storage facilities; less inventories built up when goods are delivered by
Интерес грузовладельцев в использовании новых тарифов базируется на получении экономического эффекта от перевозок повышенного качества (работа минуя склад при доставке грузов на принципах <<точно вовремя>>, что избавляет предприятие от расходов по строительству и эксплуатации складов; сокращение оборотного капитала при доставке грузов регулярными ускоренными рейсами; сокращение потерь грузов при расширении специализации подвижного состава; снижение величины текущих и страховых запасов сырья и материалов для непрерывного производства при поставках грузов с заданной регулярностью).
The Good Lord that delivered the Israelites out of the paw of the bear and the paw of the lion done delivered him out of the hand of this Philistine.
Господь, который избавлял израильтян от льва и медведя избавил его и от руки этого филистимлянина.
" For I am with thee, to save thee, and deliver thee, says the Lord." "I will deliver thee out of the hands of the wicked." "I will redeem thee out of the hands of the terrible."
..."ибо я с тобою, чтобы спасать и избавлять тебя" "И спасу тебя от руки злых и избавлю тебя... ...от руки притеснителей".
Save and deliver me from all those who pursue me, or they will tear at me like a lion and rip me to pieces and there will be no one to rescue me.
На Тебя я уповаю, спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего и спасающего.
By sending his son abroad, a father delivers himself at least for some time, from so disagreeable an object as that of a son unemployed, neglected, and going to ruin before his eyes.
Отправляя своего сына за границу, отец избавляет себя, по крайней мере на некоторое время, от неприятности видеть своего сына шатающимся без дела, ни к чему не пристроенным и на его глазах идущим к гибели.
verb
For all these reasons, non-communicable diseases deliver a two-punch blow to development.
По всем этим причинам неинфекционные заболевания наносят двойной удар по развитию.
As a result, the quality and cost- effectiveness of service delivery are measured, monitored and delivered in a
Это наносит ущерб анализу, контролю и обеспечению качества и экономической эффективности обслуживания.
3. Deliberately makes, proffers or delivers untrue statements that are damaging to others;
3. Умышленно делает или распространяет ложные заявления, которые наносят ущерб другим;
The goal would be to establish a mechanism capable of delivering a "pre-emptive strike" to prevent self-fulfilling liquidity crises.
При этом целью было бы создание механизма, способного наносить <<упреждающий удар>>, для предотвращения самоиндуцированных кризисов с ликвидностью.
Untimely and irresponsible actions of the Greek Cypriot Administration do deliver a serious blow to efforts to find a solution.
Несвоевременные и безответственные действия кипрско-греческой администрации действительно наносят серьезный удар по усилиям с целью поиска решения.
The Inspectors firmly believe that this atmosphere is jeopardizing open cooperation and coordination and goes against the vision of Delivering as one.
Инспекторы глубоко убеждены в том, что эта атмосфера наносит ущерб открытому сотрудничеству и координации и противоречит самой идее единства действий.
The absence of an integrated information system for managing resources is seriously hampering the ability of the United Nations to deliver results effectively and efficiently.
Отсутствие комплексной информационной системы управления ресурсами наносит серьезный ущерб эффективности и результативности работы Организации Объединенных Наций.
This decision delivered a serious blow to the entire system of agreements in the field of nuclear disarmament and non—proliferation, and particularly to the prospects for the Treaty on the Non—Proliferation of Nuclear Weapons.
Это решение наносит серьезный удар по всей системе договоренностей в области ядерного разоружения и нераспространения, особенно - по перспективам Договора о нераспространении ядерного оружия.
Politicians and religious and community leaders in Somalia have publicly delivered counter-piracy messages, including on the radio, detailing the damaging effects of piracy on society.
Политики и религиозные и общинные лидеры в Сомали публично выступили с заявлениями, осуждающими пиратство, в том числе по радио, и в своих выступлениях подробно говорили о том, какой ущерб оно наносит обществу.
In addition to harming the ozone layer, ozone-depleting substances were also potent greenhouse gases, meaning that the Protocol was also delivering significant climate benefits.
Помимо того, что озоноразрушающие вещества наносят ущерб озоновому слою, они являются мощными парниковыми газами, а это в свою очередь означает, что Протокол также обеспечивает значительные климатические выгоды.
Each separate attack must be delivered with intent to kill!
Наносить каждый удар с намерением убить противника!
It's designed to deliver a knockout blow to enemy infrastructure in wartime.
Наносит сокрушительный удар по инфраструктуре врага во время войны.
To deliver or receive wounds which we truly did not wish to exchange.
Причинять или получать раны, которые мы совсем не хотели наносить друг другу.
Lydia "The Black Stallion" Adams delivers a staggering blow to Ann "the man-eater" Dawson's story.
Лидия "Чёрная Пантера" Адамс наносит сокрушительный удар Энн "Чёрной Вдове" Доусон.
Construction will commence as soon as construction materials (sand and aggregate) have been delivered.
Строительство начнется после завоза строительных материалов (грунтового песка и скелетного материала).
Insecurity in Eastern Equatoria, which led to the looting of food from WFP-contracted trucks, cut off road access to Bahr Al Ghazal, where WFP was delivering pre-positioned stock at Mapel.
Отсутствие безопасности в восточной части Экваториального региона, где имели место случаи разграбления продуктов питания из грузовых автомобилей, задействованных МПП, сделало невозможной доставку грузов наземным транспортом в Бахр-эль-Газаль, куда (Мапель) МПП завозила грузы с целью предварительного размещения.
Persons employed by a company providing services abroad: (i) Natural persons are transferred to work for the same company in its office abroad. This type of movement is called an intra-corporate transfer. (ii) A company is contracted for a specific task and brings its own employees or recruits/subcontracts them in another country to deliver a service without establishing a permanent commercial presence there.
а) Лица, нанятые компанией по предоставлению услуг за рубежом: i) физические лица переводятся в зарубежное отделение той же компании (такое перемещение называется внутрифирменным переводом); ii) компания получила контракт на выполнение конкретных работ и завозит своих работников или нанимает их/привлекает их по субподряду в другой стране для оказания услуг без учреждения своего постоянного коммерческого присутствия в этой стране (такое перемещение называется предоставлением услуг по контракту).
On the very first night that we met... we walked by a bakery that was having their sugar delivered.
В вечер нашей первой с ним встречи... Мы проходили мимо пекарни, в которую завозили сахарную пудру.
verb
In many countries data are delivered daily through bulletins circulated among various governmental bodies.
Во многих странах данные выпускаются на ежедневной основе посредством распространения бюллетеней среди различных государственных органов.
The Ombudsman also organizes seminars, delivers lectures, and participates in television and radio programmes and issues press releases.
Омбудсмен также организует семинары, читает лекции и участвует в телевизионных и радиопрограммах, а также выпускает пресс-релизы.
Ultimately, as a developing economy, they risk hitting the limits of the capacity of the private sector to deliver.
В конечном итоге, поскольку Бразилия является развивающейся экономикой, существует риск достижения пределов возможностей частного сектора выпускать продукцию.
Lastly, and based on the report, the Director highlighted the main results with regard to their impact of each core product and activity delivered by the Division.
Наконец, опираясь на доклад, оратор рассказал о том влиянии, которое оказывает каждый из выпускаемых Отделом основных докладов и проводимых им мероприятий.
River transport organizations have developed and are delivering a sorbent for petroleum products which has been approved by the controlling authorities for use in bodies of fresh water.
Организациями речного транспорта разработан и выпускается сорбент для сбора нефтепродуктов, разрешенный контролирующими органами к применению на пресноводных водоемах.
Vents from the pressure-relief devices, when used, shall deliver the relieved vapour or liquid to the atmosphere in conditions of minimum back-pressure on the relieving device.
Отводящие трубопроводы ограничителей давления, если они используются, должны выпускать сбрасываемые пары или жидкость в атмосферу в условиях минимального противодавления на предохранительные устройства.
During this period the Publishing Service continued to deliver high-quality printed and bound documents, and achieved an environmental certification in 2010 (ISO14001:2004).
В течение этого периода Издательская служба продолжала выпускать печатные переплетенные документы высокого качества, а в 2010 году она прошла экологическую сертификацию (ISO14001:2004).
Pipework to vent the vapour or liquid from the outlet of the pressure-relief devices, when used, shall deliver the relieved vapour or liquid to the atmosphere in conditions of minimum back-pressure on the relieving device.
Выпускные трубы ограничителей давления, если они используются, должны выпускать сбрасываемые пары или жидкость в атмосферу в условиях минимального противодавления на предохранительное устройство.
The Department had yet to comply with the Assembly's request that it should deliver daily press releases in all six official languages by means of creative solutions and in a cost-neutral manner.
Департаменту еще предстоит выполнить просьбу Ассамблеи о том, что он должен выпускать ежедневные пресс-релизы на всех шести официальных языках и на нейтральной с точки зрения затрат основе.
We need to decide on what sort of books and other printed material we will continue with, to balance what the web can now best deliver.
Мы должны принять решение о том, какие виды книг и других печатных материалов мы будем выпускать и далее с учетом того, что можно получить в настоящее время путем использования возможностей веб-технологий.
They deliver young ladies factory-sealed... ready for use.
Да нет. Но они должны выпускать девушек под ключ, пригодных для жизни.
Some jockeys use a small, handheld device called the box that delivers an electrical charge.
Некоторые жокеи используют ручное устройство, которое выпускает электрический заряд.
Well, let's just say I don't want to let you out of custody until I have an assurance that you're going to deliver on your promise.
- Ну, скажем так: я не хочу выпускать тебя из-под стражи пока я не получу страховку, что ты выполнишь обещание.
verb
9. OGR munitions are delivered by artillery shells.
Доставка боеприпасов ГАС производится при помощи артиллерийских снарядов.
203. Health care is delivered by the public and private subsectors.
203. Ассигнования на цели здравоохранения производятся государственным и частным сектором.
Expenses are recognized when goods are delivered and services are rendered.
Учет расходов производится в момент поставки товаров или предоставления услуг.
71. No supplies from phase II contracts have yet been delivered.
71. Поставки предметов снабжения в соответствии с контрактами в рамках этапа II пока не производились.
The training in question is delivered through a variety of public and private structures supervised by these Ministries.
Обучение производится в различных государственных и частных учебных заведениях, находящихся в ведении вышеуказанных Министерств.
Intergovernmental meetings will be organized in the manner, and the accompanying outputs delivered as stipulated in the Accra Accord.
Организация межправительственных совещаний и осуществление соответствующих мероприятий будут производиться в порядке, оговоренном в Аккрском соглашении.
The regime in Baghdad must not own or produce the means for mass destruction or the systems to deliver them.
Багдадскому режиму запрещено иметь на вооружении и производить средства массового уничтожения или системы их доставки.
Reductions in administrative costs would be sought without reducing the ability of the Organization to deliver its mandated programmes.
Сокращение административных расходов производилось бы без ущерба для способности Организации осуществлять утвержденные программы.
They are delivered to a single warehouse, designated by each jurisdiction, for distribution to health-care workers
В каждой из юрисдикций организовать специальный склад этих средств, раздача которых всем нуждающимся производится только с этого склада.
Produce and deliver my product, or you'll pay!"
Производи и доставляй мою продукцию или ты пожалеешь!
And then the farmer has to find another way to deliver the juice.
И фермеру придётся придумать, как производить сок.
- Spooner delivered to a furniture store in lower Manhattan two days ago.
- Спунер производил доставку в мебельный магазин в нижнем Манхэттене два дня назад.
We're dialing back the additives to deliver the highest quality all-American product you people deserve.
Мы производим добавки, обеспечивающие американским продуктам высокое качество, которое вы заслуживаете.
According to my science advisor, your device will deliver far more power than the weapon you described to us.
По мнению нашего научного консультанта, ваше устройство будет производить больше энергии, чем требуется для вашего оружия.
A Navy transport vessel was delivering supplies to Maui when a big storm hit, sending some of the cargo overboard.
Военно-морское транспортное судно производило доставку материального обеспечения в Мауи, когда обрушился большой шторм отправив некоторые грузы за борт.
So in a straight race between you and a man like him, you will always lose because he delivers more fuel than you.
Если бы вы состязались с ним, - то всегда проигрывали бы. Потому что он производит больше кислорода, чем вы.
However, no one knew quite why it did this because it invariably delivered a cupful of liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea.
Трудно, однако, объяснить, для чего конкретно проделываются эти сложные манипуляции, ибо машина неизменно производит стаканчик жидкости, почти, но не совсем, совершенно не похожей на чай.
verb
(ii) The carrier is not allowed under applicable law or regulations to deliver the goods to the consignee,
ii) перевозчику не разрешается в соответствии с применимым законодательством или нормативными актами сдавать груз грузополучателю,
A fundamental characteristic of such systems is that they need to be delivered to tight timescales while facilitating re-use.
Основная особенность таких систем состоит в том, что они должны сдаваться в сжатые сроки и обеспечивать возможность повторного использования.
(d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or
d) перевозчику не разрешается сдавать груз грузополучателю в соответствии с законодательством или нормативными актами места, в котором запрашивается сдача груза; или
This can also be justified by the fact that it does not seem appropriate to put the carrier in a situation in which it would be in his interest to burn or blow up the goods rather than deliver them in a possibly damaged state.
В частности, это также оправдано тем, что не следовало бы ставить перевозчика в такое положение, когда ему было бы выгоднее сжечь или взорвать груз, чем сдавать его и при этом, возможно, понести убытки.
As reuse or recycling value may drop quickly, users should be encouraged to avoid storing or setting aside unneeded mobile phones and to deliver them promptly to a collection system.
Целесообразность повторного использования или рециркуляции может сохраняться лишь непродолжительное время, и поэтому пользователям рекомендуется избегать хранения ненужных мобильных телефонов и оперативно сдавать их в систему сбора.
It was explained in response that, if there were such automatic transfer, the most common shipper's instruction to the carrier, namely not to deliver the goods before it had received the confirmation from the shipper that payment of the goods had been effected, could be frustrated.
В ответ было разъяснено, что если такой автоматический переход будет иметь место, то это может нанести ущерб наиболее распространенной практике, когда грузоотправитель по договору дает перевозчику инструкцию не сдавать груз до получения от грузоотправителя по договору подтверждения того, что платеж за груз был осуществлен.
The alternative procedures in subparagraph (d) for obtaining instructions for the delivery of the goods without a bill of lading would eliminate the long-standing requirement to deliver on the production of a bill of lading and would affect banks and other parties relying on that security.
Предусмотренный в подпункте d) альтернативный порядок получения инструкций по сдаче груза без коносамента отменяет устоявшееся требование о том, что груз должен сдаваться только по предъявлении коносамента, и может отразиться на интересах банков и других сторон, полагающихся на этот обеспечительный документ.
25. A performance bond had been linked to that section of the contract since, although progress payments were to have been made on an ongoing basis, the system was to have been delivered as a whole at the end of the contract.
25. К этому разделу контракта был добавлен документ, подтверждающий обязательства продавца в отношении выполнения контракта, поскольку, хотя поэтапные платежи должны были осуществляться на текущей основе, система в целом должна была сдаваться в конце периода, предусмотренного контрактом.
In the face of such uncertainty, the revised text of draft article 49 was an improvement and could be seen as a type of guarantee that some sort of procedure would be followed, even when goods were allowed to be delivered without surrender of the negotiable document or record.
В подобных условиях, характеризующихся неопределенностью, пересмотренный текст проекта статьи 49 представляет собой улучшение и может рассматриваться как своего рода гарантия соблюдения определенной процедуры, даже в случаях, когда груз будет разрешено сдавать без передачи оборотного документа или записи.
Actually, it's our rice that we had to deliver to him.
Вообще-то, это наш же рис, что мы должны ему сдавать.
Fact, I'm not about to serve her up when I can deliver Cowley instead.
Факт: я не собираюсь её сдавать, Когда я могу вместо этого сдать Коули.
‘Where then shall I go?’ said Frodo. ‘Back to the Black Gate and deliver myself up to the guard?
– А куда мне идти? – сказал Фродо. – Назад к Черным Воротам, сдаваться стражникам?
This land tax or land rent, like the tithe in Europe, consisted in a certain proportion, a fifth, it is said, of the produce of the land, which was either delivered in kind, or paid in money, according to a certain valuation, and which therefore varied from year to year according to all the variations of the produce.
Этот поземельный налог, или земельная рента, подобно десятине в Европе, состояла, как передают, в пятой части продукта земли, сдаваемой в натуре или уплачиваемой деньгами по определенной оценке, и таким образом изменялась в размере из года в год в зависимости от колебаний размеров валового продукта.
verb
In this spirit, Canada is hereby delivering its first report on implementation of all the articles of the NPT, and plans to deliver such reports annually.
Руководствуясь этим, Канада представляет свой первый доклад об осуществлении всех статей ДНЯО и планирует представлять такие доклады ежегодно.
They represent the original framework for "Delivering as one".
Они представляют первоначальные рамки для инициативы <<Единство действий>>.
All indices will be delivered to the national accounts.
Все индексы будут представляться органу, занимающемуся национальными счетами.
It provides the high-level plan to deliver the vision.
Она представляет собой план высокого уровня по реализации концепции.
Presentations could be delivered in English, French, Russian.
Доклады могут представляться на английском, русском и французском языках.
Originally they were delivered by the Chair and included in the session report of the Committee to the General Assembly.
Первоначально они представлялись Председателем и включались в доклад о работе сессии Комитета, представляемый Генеральной Ассамблее.
They delivered oral and/or written statements on the following subjects:
Они выступали с устными сообщениями и/или представляли письменные заявления по следующим вопросам:
And States Parties will be encouraged to submit detailed reports if they are aware of the usefulness of the delivered information.
И государства-участники будут стимулированы представлять подробные доклады, если они будут сознавать полезность представляемой информации.
These data are delivered weekly and monthly to the MEP and military authorities.
Эти данные на еженедельной и ежемесячной основе представляются МООС и военному руководству.
88 per cent of reports were delivered on time in 2008
В 2008 году 88 процентов отчетов представлялось вовремя
Just the way you are qualified to deliver.
Дружище, ты даже не представляешь как мы баловали друг друга.
We deliver primary care, uh, cosmetic surgery, Psychotherapy, sports medicine- - You name it.
Мы представляем первую помощь, мм, косметическую операцию, физиотерапию, восстановление атлетов
He poses as a driver for the Midnight Samaritan, delivering food to the homeless.
Он представлялся, как водитель Полночных Самаритян, доставляя еду для бездомных
I represent inmate Kristen Rochester, and I'm accompanying these doctors to deliver courtordered medical care.
Я представляю Критен Рочестер и сопровождаю врачей, оказывающих помощь, предписанную судом.
Pam, could you believe some nut case just tried to deliver me a pizza?
Пэм, ты представляешь, какой-то псих только что хотел доставить мне пиццу.
Paul, I am delivering a speech this afternoon, have you any idea how terrifying that is?
Пол, я произношу сегодня речь. Ты хоть представляешь, как я этого боюсь?
I can't imagine how we're ahead given the extra time you've granted Skevur - to deliver the Blue Devil. - That was kindness.
– Не представляю, как мы можем процветать, если даем еще время Скиверу, чтобы он закончил поставку синего дьявола.
It seems obvious now, but I didn’t know what was happening the time I got a package of dried fruit and whatnot delivered by Western Union with a message that read, “From our family to yours, Happy Thanksgiving—The Pamilios.”
Сейчас все это представляется мне очевидным, а тогда я вдруг ни с того ни с сего получил доставленную компанией «Вестерн Юнион» посылку — сухие фрукты с приложенной к ним запиской: «От нашей семьи Вашей, с Днем благодарения — семья Памилио».
Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger, which can enable her or even force her to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments; and which, by gradually diminishing one branch of her industry and gradually increasing all the rest, can by degrees restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve.
Умеренное и постепенное смягчение законов, дающих Великобритании монополию торговли с колониями, пока она не будет сделана в значительной степени свободной, представляется единственным средством, которое может избавить Великобританию на будущее время от этой опасности, которое может позволить ей или даже вынудить ее перейти, хотя и с меньшей прибылью, к другим занятиям, которое, наконец, постепенно сократит одну отрасль ее промышленности и расширит все другие и таким образом сможет постепенно восстановить то естественное, здоровое и надлежащее соотношение между всеми различными отраслями промышленности, какое необходимо устанавливает полная свобода и которое она одна в состоянии сохранить.
verb
This is also evidenced by the difference in locations in which women deliver children.
Это подтверждается также тем, что женщины рожают детей в других местах.
Almost 99% of women deliver their babies under professional supervision.
Почти 99 процентов женщин рожают детей под наблюдением медицинского персонала.
Delivery Services - most women are delivering in health facilities countrywide.
Акушерская помощь - большинство женщин по всей стране рожают в медицинских учреждениях.
Pregnant women have often been forced to deliver at checkpoints.
Нередко беременные женщины вынуждены рожать прямо на контрольно-пропускных пунктах.
Women deliver their children in the basements of hospitals and their newborns are taken to underground shelters every night.
Женщины рожают в подвалах больниц, и каждую ночь новорожденных уносят в бомбоубежища.
Urban dwellers are more likely to deliver in health facilities than rural dwellers.
Женщины, живущие в городах, чаще рожают в медицинских учреждениях, чем женщины в сельских районах.
Only half of pregnant mothers in the country deliver with the assistance of skilled health personnel.
Лишь половина беременных женщин в стране рожают под наблюдением квалифицированного медицинского персонала.
When infected mothers deliver, their babies are given drugs within 24 hours of birth.
Когда инфицированная женщина рожает, ее ребенку в течение суток после рождения вводят необходимые лекарства.
Many women in labour do not deliver in medical facilities but prefer home deliveries without trained medical supervision, owing to strong socio-cultural and economic pressures.
Как следствие серьезного социально-культурного и экономического давления многие беременные женщины не рожают в медицинских учреждениях, а предпочитают рожать в домашних условиях без помощи квалифицированного медицинского персонала.
verb
If within this period a first instance verdict has not been delivered to the accused, detention shall be terminated and the accused released.
Если в течение этого периода времени в отношении обвиняемого не будет вынесен приговор судом первой инстанции, содержание под стражей прекращается, а обвиняемый освобождается.
- For each child they deliver, women farmers are exempted from the obligation to pay a contribution to Agricultural Insurance Organization for one (1) year following birth-giving.
- За каждого рожденного ребенка женщины-фермеры освобождаются от взносов в Сельскохозяйственную страховую организацию в течение года после родов.
(d) The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party, the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (c) of this article is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage.
d) перевозчик, сдающий груз по инструкции контролирующей стороны, грузоотправителя или документарного грузоотправителя в соответствии с подпунктом с настоящей статьи, освобождается от своих обязательств по сдаче груза согласно договору перевозки.
The detainee must be released immediately if within 72 hours of his arrest no court ruling on his detention has been delivered to him.
Задержанное лицо немедленно освобождается, если на протяжении 72 часов с момента задержания ему не вручено обоснованное решение суда о содержании под стражей.
The author also stole and delivered to the PMOI some 20 blank passes with which vehicles could move around freely without being checked at checkpoints.
Кроме того, автор выкрал и передал ПМОИ около 20 чистых пропусков, освобождавших транспортные средства от досмотра на контрольно-пропускных пунктах.
The Working Group was reminded that subparagraph 10.3.2 (c) discharged the carrier from the obligation to deliver the goods under the contract of carriage only, and not from its other obligations.
Рабочей группе было напомнено о том, что согласно подпункту 10.3.2(с) перевозчик освобождается только от ответственности за сдачу груза согласно договору перевозки, а не от других обязательств.
It is recommended that countries should recognise the validity in their territory of the official document or medical certificate, delivered by another country, exempting the bearer from wearing a seat belt.
Странам рекомендуется признавать в качестве действительных на своей территории выданные другой страной официальный документ или медицинскую справку, освобождающие их владельца от использования ремня безопасности.
Thus sellers have argued that an increase in the cost of performing the contract should excuse them from damages for failing to deliver the goods, and buyers have asserted that a decrease in the value of the goods being sold should exempt them from damages for refusing to take delivery of and pay for the goods.
Так, продавцы утверждают, что увеличение стоимости исполнения договора должно освобождать их от ответственности за убытки в результате непоставки товара, а покупатели утверждают, что уменьшение стоимости продаваемого товара должно освобождать их от ответственности за убытки в результате отказа принять товар и уплатить за него цену.
(c) The carrier that delivers the goods upon instruction of the shipper or the documentary shipper pursuant to subparagraph (b) of this article is discharged from its obligation to deliver the goods under the contract of carriage, irrespective of whether the non-negotiable transport document has been surrendered to it.
с) перевозчик, сдающий груз по инструкции грузоотправителя или документарного грузоотправителя в соответствии с подпунктом b настоящей статьи, освобождается от своего обязательства сдать груз согласно договору перевозки независимо от того, был ли ему передан необоротный транспортный документ.
If within this period a second instance verdict, by which the first instance verdict is annulled or confirmed, has not been delivered, detention shall be terminated and the accused released.
Если в течение этого периода времени не будет вынесен приговор суда второй инстанции, который отменяет или подтверждает приговор первой инстанции, содержание под стражей прекращается, а обвиняемый освобождается.
Your real worries deliver me from my imaginary ones.
Твои явные проблемы освобождают меня от моих иллюзорных тревог.
And Carmine will go to jail after he delivers us,
И кармин сядет в тюрьму после того, как он освобождает нас,
If those commodities were delivered out of the public warehouse for foreign exportation, being in this case exempted from all taxes, the trade in them would be perfectly free.
При отпуске этих товаров из общественных складов для вывоза за границу — причем они освобождались бы от уплаты всех пошлин — торговля ими была бы совершенно свободной.
verb
Many statesmanlike words have been delivered from this high tribune.
С этой высокой трибуны прозвучало много подобающих статусу произносивших их государственных деятелей высоких слов.
88. Statements are normally available in the original language in which they were delivered.
88. Выступления обычно имеются на том языке, на котором они произносились.
Audio is normally available in the original language in which statements were delivered.
Записи выступлений обычно имеются на том языке, на котором они произносились.
At the same time, a warning whistle was sounded and unintelligible messages were delivered by megaphone.
Одновременно через мегафон подавались предупредительные сигналы свистком и произносились трудноразличимые слова.
Also on that day, speeches are delivered in the National Congress, Legislative Assemblies and City Councils.
В этот день произносятся также специальные речи в Национальном конгрессе, законодательных ассамблеях и мэриях.
When statements are delivered at a fast pace to comply with the time limit, the quality of the interpretation may suffer.
Когда выступления произносятся быстро с целью уложиться в отведенное время, от этого может пострадать качество устного перевода.
When statements are delivered as fast as possible in order to comply with the time limit, the quality of the interpretation suffers.
Когда выступления произносятся очень быстро, дабы уложиться в отведенное время, от этого страдает качество устного перевода.
Within this given time frame, I should like to appeal to speakers to deliver their statements at a normal speed so that interpretation may be provided properly.
Я хотел бы призвать ораторов в пределах этого регламента произносить свои выступления с нормальной скоростью, с тем чтобы мог быть обеспечен надлежащий устный перевод.
We are all capable of delivering eloquent speeches with apparent moral force, but we do not all have the same political will, courage or raw power to match our words.
Мы все умеем убедительно произносить красноречивые речи, однако не у всех нас есть достаточно политической воли, смелости и просто силы, чтобы подкрепить слова действием.
In the light of that given time frame, I should like to appeal to speakers to deliver their statements at a normal speed so that interpretation may be provided accordingly.
С учетом этого установленного регламента, я хотел бы призвать ораторов произносить свои заявления с нормальной скоростью, чтобы соответствующим образом мог быть обеспечен устный перевод.
Look, Monty, our daughter, the president, is delivering her speech.
Смотри, Монти, наша дочь, президент, произносит свою речь.
The president can't deliver the eulogy from a wheelchair, can he?
Президенту нельзя произносить надгробную речь в инвалидном кресле.
What about his... victory speech? Will he be delivering it here at the hotel?
А победную речь он будет произносить в гостинице?
Swallow them up if you like, but they must be delivered.
Ты можешь как угодно их играть, но произносить надо правильно!
And as the lead attorney, I will be delivering those statements.
И я буду её произносить как ведущий юрист по делу.
- by how every one of us would deliver - Yeah, that's very much true.
- как каждый из нас произносит те или иные строчки.
And then he delivers his monologue here, and wins the battle.
И тогда он произносит здесь свой монолог. Тем самым он побеждает.
verb
The order to appear is delivered to the person summoned against receipt.
Повестка вручается вызываемому лицу под расписку.
Correspondence shall be delivered, after checking to those in pretrial detention, except when the senior prison authorities order that it shall not be delivered to the addressee for security reasons.
Корреспонденция подсудимых вручается им при условии проведения предварительного контроля за исключением случаев, когда по причинам обеспечения безопасности руководство центра считает целесообразным не вручать ее адресатам.
Court documents are delivered to the parties in the language in which the proceedings are conducted.
Судебные документы вручаются лицам, участвующим в деле, на языке, на котором ведется судопроизводство.
The suspect's rights were set out in a leaflet delivered to him or her at the time of arrest.
Права задержанного излагаются в специальном документе, который вручается ему сразу после взятия под стражу.
The records of the case provided confirmation of the fact that the documents from the secretariat of the arbitral authority had been delivered to the debtor.
В материалах дела имеются подтверждения того, что документы от секретариата арбитража вручались должнику.
The official note shall be read to the suspect and a copy thereof shall be delivered to him; the suspect shall acknowledge the receipt of the copy by his signature.
Протокол зачитывается подозреваемому и ему вручается его копия; подозреваемый подтверждает получение копии собственной подписью.
In other municipalities the questionnaires were handed out to the households and the respondents were asked to deliver them at the local census office.
В других муниципалитетах переписные листы вручались домохозяйствам с просьбой передать их после заполнения в местное переписное управление.
499. The decision on the deprivation of freedom will be delivered to the person deprived of freedom within three years of the deprivation.
499. Решение о лишении свободы вручается лишенному свободы лицу в течение трех дней с момента лишения свободы.
140. The original of the arrest warrant, which is delivered to the officer responsible for executing it as rapidly as possible, must give:
140. В первом экземпляре приказа об аресте, который в кратчайшие сроки вручается сотруднику, уполномоченному его исполнить, должны быть указаны:
134. In the ceremonial prize event of the festival the representative of the ministry delivered a category prize based on the decision of the professional jury of the festival.
134. В ходе церемонии награждения призеров кинофестиваля представитель министерства вручал приз, присужденный профессиональным жюри фестиваля по одной из категорий.
She handwrites and hand-delivers each invitation.
Каждое приглашение она собственноручно подписывает и вручает прямо в руки.
The supplier delivers the merchandise... which is then packaged on the premises.
Поставщик вручает груз, который затем готовят к продаже.
It means my hand's free to deliver this to her.
Это значит, что моя рука свободно вручает это для нее.
Avery's maiden crew was said to deliver the black spot as a warning to wayward crew members.
Якобы в команде Генри Эвери черную метку вручали как предупреждение.
A postman's wife wrote me daily love letters... disguising her handwriting because her smiling husband delivered them to me. "Thank you!"... Poor dear...
С женой почтальона, которая писала мне ежедневно любовные письма изменяя подчерк, так как её муж вручал их мне улыбаясь.
The guard vanished immediately, feeling rather relieved. He was glad it wouldn’t now be him who delivered the report they’d just received.
Караульный незамедлительно испарился, чувствуя облегчение: хорошо, что не ему придется вручать только что полученный рапорт.
verb
16. UNSOA continued to deliver rations to AMISOM during 2010/11.
16. В 2010/11 году ЮНСОА продолжало снабжать АМИСОМ пайками.
Continuous potable water is delivered to each and every household round-the-clock throughout the year.
Каждое домашнее хозяйство непрерывно и круглосуточно снабжается питьевой водой круглый год.
States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control their access to water;
Государства должны снабжать коренные народы ресурсами для целей обеспечения доступа к водным ресурсам и контроля за этим доступом;
UNRWA also reports that it has delivered direct psychosocial support, physiotherapy, occupational therapy and assistive devices to individuals and families affected.
БАПОР также сообщает, что оно оказывало адресную психосоциальную поддержку, организовывало физиотерапевтическое лечение и лечение методами трудотерапии и снабжало вспомогательными средствами пострадавшие семьи и отдельных лиц.
That technique had the further advantage of reducing salinization, enabling farmers to deliver precise quantities of fertilizers to the roots and thereby prevent soil and groundwater contamination.
У этого метода есть также то преимущество, что с его помощью уменьшается засоление почвы, что позволяет снабжать корни растений удобрениями в нужном количестве и, тем самым, бороться с контаминацией почвы и горизонта грунтовых вод.
Humanitarians have brought water purification products to Bangui and are delivering critical drugs, obstetric and surgical supplies, as well as food, to hospitals in the city.
Гуманитарные организации доставили в Банги водоочистное оборудование, и в настоящее время они снабжают лечебные учреждения города крайне необходимыми медикаментами, акушерскими и хирургическими принадлежностями и предметами снабжения, а также продовольствием.
She said that 800,000 people remained in camps, adding that drinking water had been delivered to 1.2 million people daily and food to 2 million people every month.
Она сообщила, что в лагерях попрежнему проживают 800 000 человек, добавив, что ежедневно 1,2 миллиона человек снабжаются питьевой водой и 2 миллиона человек в месяц получают продовольственную помощь.
Average strength of military and formed police personnel supplied with food rations, composite ration packs and water in accordance with established standards, delivered to 47 static contingent locations
средняя численность военного персонала и персонала сформированных полицейских подразделений, снабжаемых продовольствием, комбинированными пайками и водой в соответствии с установленными нормами в 47 стационарных пунктах базирования
Committee members were also informed that up to 20,000 people in Gaza went without running water for two days when Israeli air strikes destroyed water pipes delivering clean water to three refugee camps.
Члены комитета также были проинформированы о том, что до 20 000 человек в секторе Газа два дня оставались без воды, после того как в результате израильских воздушных ударов был разрушен водопровод, снабжавший три лагеря беженцев питьевой водой.
You're not the guy who delivers the rat droppings!
Постой! Ты не тот, кто снабжает меня крысиным помётом!
The lab delivers us finished assets, and we show them to the public.
Лаборатория снабжает нас готовыми экспонатами, а мы их показываем людям.
The left side of Gus' heart is underdeveloped, so it can't deliver oxygenated blood to the rest of his body.
Левая половина сердца Гаса недоразвита, поэтому не может эффективно снабжать тело кислородом.
Could sneak them through the tunnel I use to deliver weed to my friend in the Chinese embassy?
Может проведем их по туннелю, по которому я снабжаю шмалью моего друга из китайского посольства?
verb
verb
Biomass gasification/gas turbine power generation, either as stand-alone or in co-generation, is expected to be delivering electricity at a cost comparable to coal-based power generation.
Ожидается, что самостоятельное или комплексное использование методов получения электроэнергии путем газификации биомассы/на основе применения газовых турбин позволит вырабатывать энергию, себестоимость которой будет сопоставима с себестоимостью электричества, вырабатываемого на электростанциях, работающих на угле.
Partnerships between and among stakeholders often deliver more effective and practical solutions than in isolation.
Благодаря партнерским отношениям между заинтересованными сторонами нередко вырабатываются более эффективные и конкретные решения, нежели в тех случаях, когда они действуют обособленно.
TRAFFIC is a researchdriven and action-oriented global network that is committed to delivering innovative and practical conservation solutions based on the latest information.
ТРЭФФИК - это опирающаяся на исследования и ориентированная на конкретные действия глобальная сеть, стремящаяся вырабатывать инновационные и практические решения по сохранению видов на основе новейшей информации.
In response to an observer's concern, those representatives highlighted the transparency of the Committee's work and its ability to deliver sound scientific and technical advice to serve the Convention.
В ответ на высказанную наблюдателем озабоченность эти представители подчеркнули транспарентный характер работы Комитета и его способность вырабатывать обоснованные научные и технические рекомендации для использования в рамках Конвенции.
Another recent effort relates to the development of alternating current (ac) modules, which possess built-in inverters so that the modules deliver readily usable ac power.
Другое недавнее достижение связано с разработкой модулей переменного тока, которые оснащены встроенными обратными преобразователями с тем, чтобы эти модули могли вырабатывать на выходе переменный ток.
96. At the same time, UNHCR is using results-based management in order to deliver high-quality programmes based on targeted planning and clear objectives, and guaranteeing accountability throughout the organization.
96. В то же время УВКБ использует систему управления, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы вырабатывать качественные программы на основе целевого планирования и четких задач и обеспечения подотчетности в масштабах всей Организации.
The NSTI created a framework for delivering and developing a cohesive curriculum based statistical program to provide people with knowledge, understanding and skills to meet the organization's current and future statistical needs.
НУСИ создал организационные основы для выработки и совершенствования комплексной программы статистической подготовки, позволяющей ее участникам получать знания, вырабатывать понимание и приобретать квалификацию, необходимые для удовлетворения текущих и будущих потребностей организации в области статистики.
It builds on ad hoc solutions developed by United Nations country teams, including in Delivering as One pilot countries, to address specific problems/bottlenecks and find and agree on system-wide solutions.
План основывается на разовых решениях, вырабатываемых страновыми группами Организации Объединенных Наций, в том числе в странах, где начата экспериментальная реализация инициативы <<Единство действий>>, в целях устранения конкретных проблем/недостатков и поиска и согласования общесистемных решений.
Through this course, already delivered in 1,400 schools, girls are encouraged to venture into non-traditional entrepreneurial initiatives that challenge the stereotypes of society and develop a positive attitude towards entrepreneurship, business and self-employment.
Благодаря этому курсу, который уже проведен в 1400 школах, девочек поощряют заниматься нетрадиционной предпринимательской деятельностью, которая позволяет переломить стереотипы в обществе и вырабатывать позитивное отношение к предпринимательской деятельности, ведению бизнеса и самостоятельной занятости.
So in order to get it into him, I'm going to deliver it on a fast-replicating virus.
Чтобы он начал вырабатываться, я введу быстро размножающийся вирус.
verb
(b) Despite the fact that enumerators hand delivered questionnaires, in some areas thousands of addresses were missed.
b) Несмотря на то, что счетчики вручную разносили вопросники, в некоторых районах оказались неохваченными тысячи адресов.
10. In list and leave areas, questionnaire packages were delivered to all dwellings by Statistics Canada enumerators in wave 1.
10. В районах раздачи переписных листов комплекты переписной документации разносились по всем жилищам переписчиками Статистического управления Канады в ходе первой волны.
5. According to a sociological survey made in 1993 by the Sociological Information Service for Young People, of 1,420 Moscow adolescents aged 12 to 17 years involved in gainful occupations of various kinds, 52 per cent are employed in what is described as direct commercial activity - street trading, acting as go-betweens and the like - while 33 per cent wash cars, sort and deliver mail, or work at loading and unloading, as messengers, typists and so forth.
5. По данным социологического обследования, проведенного в 1993 году Молодежной информационно-социологической службой среди 1 420 московских подростков 12-17-летнего возраста, вовлеченных в различного рода заработки, 52% занимаются так называемой непосредственно коммерческой деятельностью - торговля с рук, посредничество и т.п., 33% - моют машины, сортируют и разносят почту, работают на погрузочно-разгрузочных работах, курьерами, машинистками и др.
verb
Eighty six percent (86%) of pregnant mothers were delivered by skilled personnel.
У восьмидесяти шести (86) процентов беременных матерей роды принимались квалифицированным персоналом.
(a) (i) Percentage of infants delivered by trained personnel
а) i) Доля родов, принимаемых квалифицированным персоналом
It is still not possible to deliver the application in electronic form.
В электронной форме заявки до сих пор не принимаются.
At this stage, percentage delivered by a health professional is 28.3 and percentage delivered in a health facility is 26.3 much better compared to 17.3 in 1995.
На данном этапе медицинскими работниками принимается 28,3 процента родов, а в медицинских учреждениях принимается 26,3 процента родов, что гораздо выше, чем 17,3 процента в 1995 году.
A representative of the host Government will deliver welcoming remarks.
3. С приветственным словом выступит представитель принимающего правительства.
More and more countries are adopting the "Delivering as one" approach.
Подход "Единство действий" принимается на вооружение все большим
(a) Percentage of infants delivered by trained personnel
а) Процентная доля младенцев, роды которых принимают лица, прошедшие соответствующую подготовку
Rulings shall be delivered by a majority of at least of seven members.
Решения принимаются большинством голосов, но не менее чем семью голосами.
And how was it ensured that they could investigate and deliver decisions independently?
Как обеспечивается независимость проводимого ими расследования и принимаемых ими решений?
In 2004, 85% of women delivered with a skilled birth attendance.
:: в 2004 году 85 процентов родов принимались профессиональными акушерками;
Each new set of burgomasters visits the treasure, compares it with the books, receives it upon oath, and delivers it over, with the same awful solemnity, to the set which succeeds; and in that sober and religious country oaths are not yet disregarded.
Каждый новый состав бургомистров посещает кладовые банка, сверяет наличность с книгами, принимает ее под присягой и передает ее с такой же торжественностью составу, сменяющему его, а в этой трезвой и религиозной стране присяга еще не потеряла своего значения.
verb
h is the enthalpy difference of the air (60% relative humidity) delivered to the chilled compartment for
h - разница энтальпии воздуха (при относительной влажности 60%), нагнетаемого в охлаждаемую камеру при
verb
We appreciate their efforts and express the hope that they will follow through, delivering on the additional commitments that they have pledged, and at a faster pace.
Мы ценим их усилия и питаем надежду на то, что они выполнят и дополнительные обязательства, о которых они заявили, причем более значительными темпами.
58. Mr. Martínez Alvarado (Guatemala) said that his country hoped that the Conference would deliver real progress within the framework of its review of the Convention on Certain Conventional Weapons and its annexed Protocols, in particular with respect to its universalization and compliance with the various instruments.
58. Г-н Мартинес Альварадо (Гватемала) говорит, что его страна питает надежду на то, что Конференции удастся добиться конкретного прогресса в своем рассмотрении действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия и прилагаемых к ней протоколов, особенно в том, что касается ее универсализации и соблюдения положений различных рассматриваемых инструментов.
64. After six years, this system has delivered positive results, that is easier availability of credit and other financial services (60 per cent of the loans advanced by the savings and credit cooperatives were for agriculture), higher producer prices (22-57 per cent higher than those selling out of the system), and increased food security (70 per cent of the farmers benefiting from the projects have three meals a day).
64. После шести лет работы система демонстрирует позитивные результаты: упростился порядок предоставления кредитных и других финансовых услуг (60 процентов займов, выданных сберегательными и кредитными учреждениями, приходится на сельское хозяйство), повысились отпускные цены (на 22 - 57 процентов по сравнению с внесистемными) и улучшилась продовольственная безопасность (70 процентов фермеров, участвующих в проекте, питается три раза в день).
verb
They are allowed to deliver sermons from the Myanmar Broadcasting Service on Deepawali celebrations.
В день праздника Дипавали им разрешается выступать с проповедями по мьянманскому радио.
Persons held in juvenile correctional facilities may receive an unlimited number of parcels, hand-delivered packages and packets.
Лицам, содержащимся в воспитательных колониях, разрешается получение посылок, передач и бандеролей без ограничения их количества.
The main risks are absence of effective government institutions that are capable of delivering state services and managing inter-clan conflict.
Основные риски заключаются в отсутствии эффективных правительственных ведомств, могущих обеспечивать оказание госуслуг и разрешать конфликты между кланами;
The competent authority may prescribe that all vessels delivering products for the operation of vessels, are allowed to use synthetic ropes.".
Компетентный орган может предписать, что всем судам, передающим продукты, необходимые для эксплуатации судов, разрешается использовать полимерные тросы".
The main risks are the absence of effective government institutions that are capable of delivering state services and managing inter-clan conflict.
Основные риски заключаются в отсутствии эффективных институтов управления, способных обеспечивать оказание государственных услуг и разрешать конфликты между кланами.
41. On the occasion of Christmas and Easter, which are religious festivals for Christians, arrangements are made every year to deliver sermons from the Myanmar Broadcasting Service.
41. Ежегодно в канун христианских праздников Рождества и Пасхи службе радиовещания Мьянмы разрешается транслировать проповеди.
The Communications Act of 2001 furthermore permits satellite-delivered Internet access, a method utilized by a great many commercial companies and enterprises.
Кроме того, Закон о коммуникациях 2001 года разрешает спутниковый доступ в Интернет, способ которым пользуются великое множество коммерческих компаний и предприятий.
Mr. Van Statten sort of lets me do my own thing, so long as I deliver the goods.
Мистер Ван Статтен разрешает мне здесь заниматься своими делами, пока я ему полезен.
When I delivered "Serenity," the two-hour pilot the network kind of got cold feet about it.
В Кэнтоне не разрешается носить оружие Да, сэр. Вот почему я не не приматываю ее к бедру
Sir Philip Tapsell may have delivered many lords and royal highnesses, but he doesn't know US.
Возможно, сэр Филип Тапсел и помогал разрешаться от бремени многим знатным семействам и даже особам королевской крови, но НАС он не знает.
verb
Delivered lectures on the Crimes of Aggression and Genocide.
Читал лекции по преступлениям агрессии и геноцида.
- Delivered lectures on human rights and children's rights for four years
- читал лекции по правам человека и правам детей в течение четырех лет
Has also delivered various lectures on related matters.
Помимо этого, г-н Муньос читал лекции по различным вопросам, связанным с этой проблематикой.
She has also delivered lectures to law students from Canada, Colombia and Slovenia.
Она также читала лекции для студентов юридического факультета из Канады, Колумбии и Словении.
Delivered lectures on aspects of international law to various colleges and universities, including the following:
Читал лекции по вопросам международного права в различных колледжах и университетах, включая следующие:
Delivered lectures on the Crimes of Aggression and Genocide as well as on the International Criminal Tribunal for Rwanda.
Читал лекции по преступлениям агрессии и геноциду, а также по Международному уголовному трибуналу по Руанде.
In 2006, Tribunal staff also delivered occasional lectures at Rwandan universities.
В 2006 году сотрудники Трибунала также время от времени читали лекции в руандийских вузах.
It is also up to the Ombudsman to organise seminars, deliver lectures, participate in TV and radio programmes, issue press releases.
Омбудсмен также может организовывать семинары, читать лекции, участвовать в телевизионных и радиопрограммах, издавать пресс-релизы.
I don't want to deliver a lecture on journalistic ethics any more than you want to listen to one.
Я не собираюсь читать лекцию о журналистской этике, не больше, чем вы хотите её слушать.
verb
While we deliver speeches in this Hall, more than 884 million people on our planet have no access to sources of improved drinking water and 2.6 billion, including almost 1 billion children, have no access to improved sanitation services.
Пока мы произносим речи в этом зале, более 884 миллионов человек на нашей планете не имеют доступа к источникам нормальной питьевой воды, а 2,6 миллиарда, из которых 1 миллиард составляют дети, -- доступа к современным санитарным услугам.
Under this law, any organization or person who incites, demonstrates, delivers a speech, makes an oral or written statement and disseminates anything in order to "undermine the stability of the State, community peace and tranquillity and prevalence of law and order", "national reconsolidation" or "undermine, belittle and make people misunderstand the functions being carried out by the National Convention ..." shall be subject to imprisonment for a term of a minimum of 5 years to a maximum of 20 years and may also be liable to a fine.
В соответствии с этим законом любая организация или физическое лицо, которое подстрекает, демонстрирует, произносит речь, делает устное или письменное заявление и распространяет что-либо с целью "подорвать государственную стабильность, общественный мир и спокойствие, господство закона и порядка", "национальное воссоединение" или "подорвать, умалить значение и вызвать неправильное понимание народом функций, исполняемых Национальным собранием", будет подвергнуто тюремному заключению сроком от 5 до 20 лет, а также, возможно, штрафу.
I've delivered many sermons, but never a best man's speech, so, please bear with me.
Я прочитал много проповедей, но никогда не произносил речь шафера, так, пожалуйста, помучайтесь со мной.
verb
The lectures are delivered by legal experts and specialists in human rights matters.
Лекции читались экспертами по правовым вопросам и специалистами по вопросам прав человека.
Each lecture is devoted to an important economic issue and is delivered by a distinguished economist.
Каждая лекция посвящается важному экономическому вопросу и читается одним из выдающихся экономистов.
They're only reading what has been delivered by you.
Они только читают то, что было отправленно вами.
He was delivering a series of papers on alternative energy applications.
Он читал курс лекций об альтернативных источниках энергии.
And when I was delivering his eulogy, I flashed on kissing you.
Читал надгробное слово, и опять вспоминал наш поцелуй.
Harry had read this letter so often since its arrival three days ago that although it had been delivered in a tightly furled scroll, it now lay quite flat.
Гарри столько раз читал и перечитывал это письмо, пришедшее три дня назад, что оно сделалось совершенно плоским, хотя было доставлено в виде туго свернутого свитка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test