Translation for "decently" to russian
Similar context phrases
Translation examples
adverb
Decent work is the most effective way out of poverty.
Приличная работа -- лучший способ выбраться из нищеты.
But, on the other hand, we are penalizing the free circulation of people who are looking for decent jobs.
А с другой стороны, мы наказываем свободное передвижение людей, ищущих приличную работу.
(c) The development of a methodological framework for "decent work" by the International Labour Organization (ILO).
c) разработке Международной организацией труда (МОТ) методологических рамок <<приличной работы>>.
The stories and images coming out of southern Israel should horrify all decent people.
Сообщения и фотографии, поступающие из южной части Израиля, должны шокировать всех приличных людей.
Peace can only be achieved by shared labours aimed at securing a decent and dignified life for all.
Мира можно достичь лишь совместными усилиями, направленными на обеспечение приличной и достойной жизни для всех.
21. In order to promote and protect human rights, it was necessary to ensure decent living conditions.
21. Для обеспечения защиты и поощрения прав человека необходимо создать приличные условия жизни.
They have also created a state of inequality with regard to opportunities for achieving decent lives for their peoples.
Они также создали состояние неравенства в отношении возможностей достижения приличной жизни для своих народов.
While accepting the inevitability of urbanization, rural populations should be provided with decent living conditions;
Даже соглашаясь с неизбежностью урбанизации, население сельских районов следует обеспечить приличными условиями жизни;
Children were without hope for a decent future in peace and prosperity and women were shut away behind closed doors.
У детей не было никакой надежды на приличную, мирную и обеспеченную жизнь, женщин держали взаперти.
In any event, you and your Government should draw inspiration from Cuba's decent and honourable behaviour.
Во всяком случае, вы со своим правительством могли бы вдохновиться приличным и пристойным поведением Кубы.
I'm decently dressed, of course, and am not reckoned a poor man;
Оно конечно, одет прилично и числюсь человеком не бедным;
This very moderate revenue affords a decent subsistence to nine hundred and forty-four ministers.
Этот очень скромный доход доставляет приличное содержание 944 священникам.
There’s money involved as well, you know… you’d be able to afford some decent robes if you won…”
Что ж… там и деньги прилагаются, как известно… Сможешь позволить себе приличную мантию, если победишь…
How they managed to knock together eleven roubles and fifty kopecks to have me decently outfitted, I don't understand.
И откуда они сколотились мне на обмундировку приличную, одиннадцать рублей пятьдесят копеек, не понимаю?
Well, and that's enough, I think, to make a fairly decent oraison funèbre[138] for the most tender wife of a most tender husband.
Ну и довольно, кажется, для весьма приличного oraison funèbre[76] нежнейшей жене нежнейшего мужа.
“Light—speedy—we’ll have to get him a decent broom, Professor—a Nimbus Two Thousand or a Cleansweep Seven, I’d say.”
Нам надо будет раздобыть для него приличную метлу, профессор, — «Нимбус-2000» или «Чистомет-7», думаю, что-нибудь в этом роде.
He was now decently clothed in a "sport shirt" open at the neck, sneakers and duck trousers of a nebulous hue.
Сейчас он был вполне прилично одет в спортивного типа рубашку с отложным воротничком, теннисные туфли и холщовые брюки неопределенного оттенка.
Do you think you can drink a cup of tea decently, when you know everybody is looking at you, on purpose to see how you do it?
Вы сумеете взять и выпить прилично чашку чаю, когда на вас все будут нарочно смотреть?
My Uncle Alphard had left me a decent bit of gold—he’s been wiped off here, too, that’s probably why—anyway, after that I looked after myself.
Мой дядя Альфард оставил мне приличное завещание — потому-то, наверно, его тоже убрали с этого гобелена.
“Krum’s one decent player, Ireland has got seven,” said Charlie shortly. “I wish England had got through.
— Крам у них единственный приличный игрок, а у Ирландии — семеро, — возразил Чарли. — Ясное дело, я хотел, чтобы в финал вышла Англия.
adverb
In any event, you and your Government might draw inspiration from Cuba's decent and honourable behaviour.
В любом случае Вы и Ваше правительство могли бы поучиться у Кубы порядочности и пристойности.
These decent, non-politicized citizens understand that something is not right, and that it has not been right for many years.
Эти порядочные и неполитизированные граждане понимают, что здесь что-то не так, причем такое положение сохраняется уже многие годы.
The acts of terror committed against Israelis in 2011 should shock all decent people.
Террористические акты, совершенные против израильтян в 2011 году, должны потрясти всех порядочных людей.
Together we must support the dreams of good and decent people who are working to transform a troubled region.
Вместе мы должны поддержать идеи порядочных и достойных людей, которые пытаются изменить положение дел в неспокойном регионе.
A decent and humanitarian attitude towards the suffering of the people of Iraq would mandate the Clinton Administration to withdraw the United Nations sanctions immediately.
Порядочность и гуманность перед лицом страданий народа Ирака требуют того, чтобы администрация Клинтона немедленно приняла меры к отмене санкций Организации Объединенных Наций.
He was a remarkably thoughtful and decent man who had no particular personal agenda other than to help move his country in the right direction.
Он был исключительно внимательным и порядочным человеком, который не преследовал никаких личных интересов кроме того, чтобы помочь своей стране в ее развитии в правильном направлении.
69. In response to the statement delivered by the Syrian representative at the previous meeting, he said that, regardless of one's origin, faith or political persuasion, no decent human being could ignore the humanitarian tragedy in Syria.
69. Отвечая на заявление, сделанное сирийским представителем на предыдущем заседании, оратор говорит, что независимо от происхождения, веры или политических убеждений, ни один порядочный человек не может оставаться безучастным к трагедии в Сирии.
Now, as our world is about to bid farewell to the current century, good-hearted and decent people nurture various hopes and ambitions for serving humanity and building a better life on this small planet.
Сегодня, когда наш мир прощается с нынешним столетием, добросердечные и порядочные люди возлагают различные надежды и чаяния, связанные со служением интересам человечества и созданием лучшей жизни на этой малой планете.
All are good and decent people, trying their best to serve the needs of the Tribunal under difficult conditions, who have worked hard to understand the cases and the rigours of conducting the prosecutions under the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence.
Все они являются порядочными и честными людьми, стремящимися сделать все от них зависящее для удовлетворения потребностей Трибунала; они выполняют большой объем работы в нелегких условиях, стремятся глубже вникнуть в содержание рассматриваемых дел и неукоснительно соблюдать в ходе ведения судебных дел правила процедуры и доказывания, применяемые в Трибунале.
No one is immune: not the people of Japan, where terrorists unleashed nerve gas in the subway and poisoned thousands; not the people of Latin America or South-East Asia, where drug traffickers wielding imported weapons have murdered judges, journalists, police officers and innocent passers-by; not the people of Israel and France, where hatemongers have blown up buses and trains full of children with suitcase bombs made from smuggled explosives; not the people of the former Soviet Union and Central Europe, where organized criminals seek to weaken new democracies and prey on decent, hard-working men and women; and not the people of the United States, where home-grown terrorists blew up a federal building in the heart of America, and where foreign terrorists tried to topple the World Trade Center and plotted to destroy the very Hall we gather in today.
Никто и нигде не застрахован от этого: ни в Японии, где террористы применили нервно-паралитический газ в метрополитене и отравили тысячи людей; ни в Латинской Америке или Юго-Восточной Азии, где торговцы наркотиками, используя импортированное оружие, убивают судей, журналистов, сотрудников полиции и ни в чем не повинных прохожих; ни в Израиле и Франции, где разжигатели ненависти взрывают автобусы и поезда с детьми с помощью помещенных в портфели бомб, изготовленных из контрабандно ввезенных в страну взрывчатых веществ; ни в бывшем Советском Союзе и Центральной Европе, где организованная преступность стремится ослабить новую демократию и живет за счет порядочных, трудолюбивых людей; ни в Соединенных Штатах, где доморощенные террористы взорвали федеральное здание в самом сердце Америки и где иностранные террористы пытались взорвать Всемирный торговый центр и замышляли уничтожить тот самый Зал, в котором мы сегодня собрались.
and...and suppose he knew that he was still, let us say, a decent man at least...well, what was there to be proud of in being a decent man?
и… и, положим, он знает, что и он, ну хоть немного, да порядочный же человек… ну, так чем же тут гордиться, что порядочный человек?
I agree that a decent man is obliged to be bored, but even so .
Я согласен, что порядочный человек обязан скучать, но ведь, однако ж…
He took a great swig from his tankard. “Makes a diff’rence, havin’ a decent family,” he said.
Он глотнул из кружки. — Большое дело, когда есть порядочная семья.
that the prince, in her opinion, was a very decent young fellow, though perhaps a little eccentric, through illness, and not quite as weighty in the world as one could wish.
что князь, по ее мнению, порядочный молодой человек, хотя больной, странный и слишком уж незначительный.
“Perhaps you're not a bear at all,” he said. “It even seems to me that you're of very good society, or can at least be a decent man on occasion.”
— Вы даже, может быть, и совсем не медведь, — сказал он. — Мне даже кажется, что вы очень хорошего общества или, по крайней мере, умеете при случае быть и порядочным человеком.
Everyone ought to be a decent man, and even better than that, and...and still (now he remembered) there were some little turns laid to his account. not really dishonest, but all the same!
Всякий должен быть порядочный человек, да еще почище, и… и все-таки (он помнит это) были и за ним такие делишки… не то чтоб уж бесчестные, ну да однако ж!..
I asked her, as a decent woman, to invite the better sort of people—namely, my late husband's acquaintances—and look who she's brought! Clowns! Sluts!
Я просила ее, как порядочную, пригласить народ получше и именно знакомых покойного, а смотрите, кого она привела: шуты какие-то!
adverb
130. "It is all a matter of behaving in a proper, serious, decent and non-provocative manner.
130. <<Речь, всего-навсего, идет о соблюдении корректного, серьезного, благопристойного и непровоцирующего поведения.
It is not only rogue States, but also States that are ostensibly decent that continue to fuel extremism in Somalia and to fund its activities.
Не только государства-изгои, но и внешне вполне благопристойные государства продолжают подпитывать экстремизм и финансировать его деятельность.
On the one hand, UNHCR is required to safeguard the fundamental principles of asylum and non-refoulement and to ensure that the basic rights of refugees are respected and that they are treated in a decent and human manner.
С одной стороны, УВКБ должно отстаивать основные принципы предоставления убежища и недопустимости принудительного возвращения и соблюдение основных прав беженцев, а также благопристойное и гуманное обращение с ними.
For example, the draft new Films and Videos Act contains provisions that prohibit any content which is contradictory to the law and order of the country or to the decent moral values of the people, or undermining or affecting state security.
Так, например, в законопроект о кино- и видеопродукции включены положения, запрещающие любой контент, который противоречит правопорядку в стране, нормам благопристойности и нравственности либо подрывает или негативно воздействует на государственную безопасность.
As UNDP describes it, poverty includes not only a lack of material means, but also the "the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others."
Как указывает ПРООН, нищета подразумевает не только отсутствие материальных средств, но и самоограничение с точки зрения возможностей и выбора, которые являются основополагающими для развития человека: вести долгую, здоровую и насыщенную жизнь, иметь благопристойный жизненный уровень, свободу, достоинство, самоуважение и проявлять уважение к другим.
The author was further informed that in the preambles of these restitution acts it was stated that these acts were mitigating only some wrongs and that various injustices, by which all decent citizens of the respective State were more or less affected, could never be entirely rectified and that the initiated legal proceedings were meant to rectify at least the worst injustices and to prevent the occurrence of similar wrong-doings in the future.
Автор была далее проинформирована о том, что в вводной части этих законодательных актов о реституции указывалось, что данные законы исправляют только некоторые допущенные нарушения и что последствия различных неправомерных актов, которыми в той или иной степени были затронуты все благопристойные граждане соответствующего государства, не могут быть полностью устранены и что возбужденные правовые процедуры направлены на устранение наиболее пагубных последствий таких актов и на предупреждение подобных нарушений в будущем.
(a) Nothing in sub—clause (a) shall be deemed to prevent the making of laws to impose reasonable restrictions on any act which may undermine the sovereignty and integrity of the Kingdom of Nepal, or which may jeopardize the harmonious relations among the peoples of various castes, tribes or communities, or on any act of sedition, defamation, contempt of court or incitement to an offence or on any act which may be contrary to decent public behaviour or morality;
a) никакие положения подпункта a) не должны рассматриваться в качестве препятствующих введению в законодательном порядке разумных ограничений в отношении любого деяния, которое может подорвать суверенитет и территориальную целостность Королевства Непал или создать угрозу для гармоничных отношений между различными кастами, племенами или общинами, либо любого деяния, выражающегося в призывах к мятежу, диффамации, неуважении к суду или подстрекательстве к совершению правонарушения, либо любого деяния, которое может быть несовместимым с нормами благопристойного поведения в обществе или общественной морали;
73. I agree with the conclusions of the seminar and, in particular, that an analytical study should be undertaken of the issues discussed at the seminar and it should be carried out by the United Nations and ICRC; the analytical study should be guided by the urgent need to protect those who are exposed to extreme suffering resulting from a lack of sufficient protection; international organizations, non-governmental organizations and civil society should promote the debate on the need for and use of minimum humanitarian standards. The States parties to Additional Protocol I should make use of the procedure provided for in article 90 to refer questions of compliance with international humanitarian law; all States Members of the United Nations must support the establishment of an international criminal court; warring parties should be encouraged to agree on at least a minimum of decent behaviour.
73. Я согласен с теми выводами, которые были сделаны на рабочем совещании, в частности, о том, что Организация Объединенных Наций и МККК должны провести аналитическое исследование вопросов, которые на нем обсуждались; при проведении аналитического исследования следует руководствоваться неотложной необходимостью обеспечить защиту тех, кто подвержен чрезмерным страданиям по причине отсутствия достаточной защиты; международные организации, неправительственные организации и гражданское общество должны содействовать обсуждению вопроса о необходимости и использовании минимальных гуманитарных стандартов; государства - участники Дополнительного протокола I должны использовать процедуру, предусмотренную в статье 90, для передачи вопросов о соблюдении международного гуманитарного права; все государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддержать создание международного уголовного суда; воюющие стороны следует поощрять договариваться хотя бы о минимальном уровне благопристойного поведения.
For a dirt bag in prison, you look surprisingly decent.
Для чушки ты выглядишь на удивление благопристойно.
You look decent, but you want to get laid.
Вид благопристойный, а сами всегда готовы раздвинуть ноги.
The girl needs to be brought back to a decent way of living.
Девушке нужно вернуться к благопристойному образу жизни.
Like, decent, conservative, for court appearances and stuff?
Ну, типа, благопристойные, консервативные, чтобы оказать в суде хорошее впечатление?
A decent period of mourning, a year or two, then get married again.
Благопристойный срок траура: год или два, а потом снова жениться.
Schools must help youngsters to develop a sense of decent, civilised behaviour.
Школы должны помочь юношам... развивать в себе чувство благопристойности и цивилизованного поведения.
I mean, what decent human being would want to... cause any kind of emotional or physical pain...
В смысле, какое благопристойное человеческое существо может хотеть причинить какую-либо эмоциональную или физическую боль...
I don't know, but sometimes I think that my life is right and decent, but that's not enough.
Не знаю, но иногда мне кажется, что я живу как-то правильно, благопристойно, и только.
adverb
Every family has the right to enjoy decent and proper housing.
Любая семья имеет право на достойное и скромное жилище.
There is nothing in Christianity which says that it is against Christ's teachings to dress decently; quite the contrary.
Нигде в христианской доктрине не говорится, что скромная одежда противоречит учению Христа; можно утверждать, что речь идет совсем о противоположном.
After the renovation, there will be 110 apartments, which will provide to socially disadvantaged Roma families modest but decent housing.
В рамках проекта предполагается отремонтировать 110 квартир, что позволит обеспечить находящиеся в социально неблагоприятном положении семьи рома скромным, но удовлетворительным жильем.
By law, no one could be evicted and simply made homeless, and the municipality was therefore under an obligation to offer modest, decent accommodation in which there might perhaps be shared bathrooms, but with running water, heating, etc.
По закону никто не может быть выселен или просто лишен жилья, и поэтому муниципалитет обязан предоставлять скромное, но достойное жилье, которое может иметь общие ванные комнаты, но оборудовано водопроводом, отоплением и т.п.
Fiscal space may not be large, but a series of relatively modest simultaneous national measures to promote investment in decent jobs could go a long way towards restoring confidence and, through multiplier effects, reinforcing the consumption and investment drivers needed to raise global economic growth.
Хотя возможности для маневра могут быть ограничены, ряд относительно скромных одновременных мер на национальном уровне, направленных на стимулирование капиталовложений в целях обеспечения людей достойной работой, могли бы сделать очень много в плане восстановления доверия и, благодаря мультипликативному эффекту, улучшения ситуации в сфере потребления и в инвестиционной сфере, что необходимо для повышения показателей глобального экономического роста.
309. In order to give effect to the right of all Mexican families to appropriate and decent housing and tackle the country's housing deficit, it has been necessary, as mentioned earlier, to increase the supply of housing by promoting broader participation by the private and social sectors and responding to the demand from low-income families with suitable financing, marketing and title arrangements.
309. В связи с обеспечением права каждой мексиканской семьи на достойное и скромное жилище и разрешением стоящих перед страной жилищных проблем возникла необходимость, как об этом говорилось выше, приступить к осуществлению ряда мер по расширению предложения в сфере жилья, с тем чтобы воплотить в жизнь вышеупомянутые права мексиканских семей путем содействия более широкому привлечению к жилищному строительству представителей частного и государственного сектора и удовлетворения жилищных потребностей малоимущих семей на основе эффективных механизмов финансирования, продажи и предоставления льготных прав на владение жильем.
adverb
“Perfect Quidditch conditions!” said Wood enthusiastically at the Gryffindor table, loading the team’s plates with scrambled eggs. “Harry, buck up there, you need a decent breakfast.”
— Идеальные условия для квиддича! — Вуд стоял у гриффиндорского стола и, бурля энтузиазмом, нагружал омлетом тарелки своей команды. — Гарри, иди скорее сюда, тебе необходимо хорошо подкрепиться!
adverb
Therefore, the organization respectfully requests that the annual ministerial review declaration include a specific paragraph to that effect and/or recommend a specific study of the role of mutuals as natural complements to the State in order to achieve the Millennium Development Goal target of achieving full and productive employment and decent work for all, including women and young people.
Поэтому наша организация любезно просит, чтобы в заявлении по итогам проведения ежегодного обзора на уровне министров был включен отдельный пункт о вкладе таких ассоциаций и/или было рекомендовано провести исследование их роли как естественных помощников государства в деле достижения цели Декларации тысячелетия добиться обеспечения полной и продуктивной занятости и достойной работы для всех, включая женщин и молодежь.
It's decent of you to trickle along, but don't come in.
Очень любезно, что ты приперся, но лучше не входи.
Still, decent of Jeeves to give you $10 for it.
Старина Дживс проявил любезность, дал тебе за нее 10 долларов.
adverb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test