Translation examples
That reasoning may be considered excessively subjective on two counts.
Такие основания можно считать чрезмерно субъективными по двум причинам.
We need to learn to count carbon and value biodiversity
Нам нужно научиться считать углерод и ценить биоразнообразие
First, not all kinds of capability failure would count as poverty.
23. Вопервых, отсутствие не всех видов возможностей можно считать нищетой.
Clarification on how to count the share of multilateral contributions devoted to DLDD.
Прояснение того, как считать долю многосторонних взносов, направляемых на борьбу с ОДЗЗ.
Therefore, all crimes of corruption in the LPLCC count as predicate offences.
Так например, все рассматриваемые в ЗПБК правонарушения, связанные с коррупцией, могут считаться основными правонарушениями.
It is recommended to count the plants the first time and then keep the same number of steps.
Рекомендуется считать растения первый раз и затем использовать одно и то же количество шагов.
count to a million.
считай до миллиона.
But she counted and counted till she got that addled she'd start to count in the basket for a spoon sometimes; and so, three times they come out right, and three times they come out wrong.
А сама все считает и считает и уж до того запуталась, что корзину стала считать вместе с ложками, и оттого три раза у нее получилось правильно, а другие три раза – неправильно.
“Good heavens!” growled Beorn. “Don’t pretend that goblins can’t count.
– взревел Беорн. – Только не говори, что гоблины не умеют считать!
The “playing department” in our minds was also the “talking department” for counting—we couldn’t play and count at the same time!
«Музыкальный отдел» мозга оказался у каждого из нас отвечающим также и за счет «разговорным отделом» — мы не могли одновременно и играть, и считать!
Sam tried to count the steps, but after two hundred he lost his reckoning.
Сэм принялся считать ступеньки, досчитал до двухсот и сбился.
She looked out of all patience, but of course she come to count-anybody would.
Она, видно, из себя выходит, но, конечно, стала считать, да и всякий на ее месте стал бы.
The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count.
Гиней было меньше всего, а мать моя умела считать только гинеи.
and the way we've fixed it the sale ain't going to count, and they ain't going to get no money.
но мы всё так устроили, что продажа не будет считаться действительной и никаких денег они не получат.
“Oh God,” muttered Ford, slumped against a bulkhead and started to count to ten.
– О Боже, – пробормотал Форд, упираясь головой в перегородку. Он начал считать до десяти.
I'd start counting, count half way through, pull out a fifty-rouble note and hold it up to the light, turn it over, and hold it up to the light again—is it false or not?
начал бы ее считать, досчитал бы до средины, да и вынул бы какую-нибудь пятидесятирублевую, да на свет, да переворотил бы ее и опять на свет — не фальшивая ли?
So they counts it, and it comes out four hundred and fifteen dollars short. Says the king:
Стали считать – оказалось, что не хватает четырехсот пятнадцати долларов. Король и говорит:
I could always count on you, and let me assure you that you can always count on me.
Я всегда мог рассчитывать на вас, и позвольте мне заверить вас, что вы всегда можете рассчитывать на меня.
(i) to be counted by the secretariat
i) Будет рассчитываться секретариатом
One could count on that assistance.
На эту поддержку можно рассчитывать.
We count on donors' generosity.
Мы рассчитываем на щедрость доноров.
I count on your leadership.
Я рассчитываю на ваше лидерство.
We count on members' understanding.
Мы рассчитываем на понимание членов.
They can count on Canada's support.
Они могут рассчитывать на поддержку Канады.
He can count on Cameroon's support.
Он может рассчитывать на поддержку Камеруна.
He can count on our support in this.
В этом он может рассчитывать на нашу поддержку.
"We count on you" (Luxembourg and Portugal)
"Мы рассчитываем на вас" (Люксембург и Португалия)
I'm gonna count to three, and we're both gonna stand up, and we're gonna hug each other.
Я хочу рассчитывать на три, и мы оба будем отстаивать, и мы будем обнимать друг друга.
We didn't count on simple tricks.
А мы на простые трюки не рассчитывали.
At least I can count on that , Leto thought.
«Хоть на это можно рассчитывать», – подумал Лето и сказал:
it's even permissible to count on the most unexpected results.
позволительно даже и на самый неожиданный результат рассчитывать.
I have decided to take up teaching, and I count on you because you said you loved children.
Я положила заняться воспитанием, и я на вас рассчитывала, потому что вы говорили, что любите детей.
“There is work to be done,” he said. “Molly… am I right in thinking that I can count on you and Arthur?”
— Предстоит очень много работы, — сказал он. — Молли… я не ошибаюсь, полагая, что могу рассчитывать на вас с Артуром?
Porfiry could precisely count on my being certain to answer that way, on my being certain to say I'd seen them, for the sake of plausibility, and working in something to explain it .
Порфирий мог именно рассчитывать, что я непременно буду так отвечать и непременно скажу, что видел, для правдоподобия, и при этом вверну что-нибудь в объяснение…
They could not count on elfish Apparition being free from the same flaw that had taken Yaxley to Grimmauld Place on the hem of Hermione’s sleeve.
Невозможно рассчитывать на то, что при трансгрессии эльфов не бывает проколов, подобных тому, что привел на площадь Гриммо Яксли, ухватившегося за краешек рукава Гермионы.
“But that's what he was counting on, that I wouldn't have time to figure it out and would precisely hasten to answer more plausibly, forgetting that the workmen couldn't have been there two days before.”
— Да на это-то он и рассчитывал, что я не успею сообразить, и именно поспешу отвечать правдоподобнее да и забуду, что за два дня работников быть не могло.
Svidrigailov insisted, with a mischievous smile. “Now, just imagine that I, while still on my way here, on the train, was also counting on you, that you would also tell me a little something new, that I'd manage to come by something from you!
Ведь так? — настаивал Свидригайлов с плутовскою улыбкой, — ну, представьте же себе после этого, что я сам-то, еще ехав сюда, в вагоне, на вас же рассчитывал, что вы мне тоже скажете что-нибудь новенького и что от вас же удастся мне чем-нибудь позаимствоваться!
“And why not?” Svidrigailov said, smiling, and he stood up and took his hat. “It's not that I wished so much to trouble you, and I didn't even count on much in coming here, though, by the way, already this morning I was struck by your physiognomy...”
— А почему ж бы и нет? — улыбнувшись сказал Свидригайлов, встал и взял шляпу, — я ведь не то чтобы так уж очень желал вас беспокоить и, идя сюда, даже не очень рассчитывал, хотя, впрочем, физиономия ваша еще давеча утром меня поразила…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test