Translation for "confides" to russian
Similar context phrases
Translation examples
verb
If a State had confidence in a particular lawyer to contribute to the Court's work, it should also have confidence in the Court itself.
Если государство доверяет конкретному юристу участие в работе Суда, оно должно также доверять самому Суду.
It is important that public confidence in banks is maintained.
Важно, чтобы население доверяло банкам.
B. A country where no one has confidence in the institutions
В. Страна, где никто не доверяет учреждениям
Indeed, none of the refugees interviewed expressed confidence in the decree.
Так, ни один из опрошенных беженцев не сказал, что он доверяет этому декрету.
We have full confidence in their wisdom, vision and courage.
Мы полностью доверяем их мудрости, проницательности и мужеству.
In addition, greater confidence should be placed in the wisdom of judges.
Кроме того, нужно больше доверять мудрости судей.
‘Harry Potter knows that he can confide in me with complete confidence,’ I told them. ‘I would rather die than betray his trust.’”
«Гарри Поттер знает, что может доверять мне безоговорочно, — сказал я им. — Я скорее умру чем предам его доверие».
Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr.
Я бы все же хотела дружески вас предостеречь, чтобы вы не очень доверяли его высказываниям.
“Come to my office tonight, Severus, at eleven, and you shall not complain that I have no confidence in you…”
— Северус, приходите сегодня вечером, к одиннадцати, в мой кабинет — и вы больше не будете жаловаться, что я вам не доверяю…
“Yet you confide much more in a boy who is incapable of Occlumency, whose magic is mediocre, and who has a direct connection into the Dark Lord’s mind!”
— И все же вы куда больше доверяете мальчишке, неспособному к окклюменции, посредственному волшебнику, и к тому же имеющему прямую связь с мыслями Темного Лорда!
Tom Riddle, who confided in no one and operated alone, might have been arrogant enough to assume that he, and only he, had penetrated the deepest mysteries of Hogwarts Castle.
Том Реддл, не доверявший никому и действовавший всегда в одиночку, имел наглость думать, что он и только он один проник в глубочайшие тайны Хогвартского замка.
«Then,» he continued, «then you'll up, and you'll say this: Gunn is a good man (you'll say), and he puts a precious sight more confidence — a precious sight, mind that — in a gen'leman born than in these gen'leman of fortune, having been one hisself.»
– Ты ему, – продолжал он, – вот еще что скажи: Ганн отличный человек – так ему и скажи, Ганн гораздо больше доверяет джентльмену прирожденному, чем джентльмену удачи, потому что он сам был когда-то джентльменом удачи.
“I think the appointment of the Inquisitor is a first step towards ensuring that Hogwarts has a headmaster in whom we can all repose our confidence,” said a Ministry insider last night.
«Считаю, что назначение генерального инспектора — первый шаг к тому, чтобы Хогвартс получил директора, которому мы можем полностью доверять, — заявил вчера вечером осведомленный сотрудник Министерства».
he had been intending to visit Madam Pomfrey, the matron, in whom he had a little more confidence when it came to Healing Spells, but it seemed rude to say this, so he stayed stock-still and closed his eyes.
Он рассчитывал заглянуть в больничное крыло к мадам Помфри, которой больше доверял по части исцеляющих заклинаний, но говорить об этом ему показалось неудобно, так что он встал неподвижно и зажмурил глаза.
The same confidence which disposes great merchants and manufacturers, upon ordinary occasions, to trust their property to the protection of a particular government, disposes them, upon extraordinary occasions, to trust that government with the use of their property.
То доверие, которое располагает крупных купцов и владельцев мануфактур в нормальных условиях вверять свою собственность защите и покровительству определенного правительства, располагает их в чрезвычайных обстоятельствах доверять этому правительству пользование ею.
The event showed that he was mistaken. "Trust in anyone after this! Have the least confidence in man or woman!" he cried in bitter tones, as he sat with his new friends in prison, and recounted to them his favourite stories of the siege of Kars, and the resuscitated soldier.
Оказалось не так. «Доверяйся после этого людям, выказывай благородную доверчивость!» – восклицал он в горести, сидя с новыми приятелями, в доме Тарасова, за бутылкой вина и рассказывая им анекдоты про осаду Карса и про воскресшего солдата. Зажил он, впрочем, отлично.
verb
And neither "Nelson" nor "confide" were flags; there was no flag for...
Однако флагов для "Нельсон" и "поверяет" не было...
"Confide" meant in those days "has faith in the fact that", as it were.
"Поверяет" в те времена означало "свято верит", конечно же.
Germaine stayed in this house 25 years, she confided in me.
Жермен прожила в этом доме 25 лет, и она поверяла мне все свои радости и неприятности.
Would confide such information to you, however many pairs of shoes you may bring to his attention.
Поверял Вам такую информацию, пусть бы Вы и могли принести много обуви к нему.
Well, actually, Nelson instructed his, signal master to say, "Nelson confides that every man shall do his duty."
На самом же деле Нельсон приказал отправить сообщение: "Нельсон поверяет, что каждый муж выполнит свой долг"
Or had Harry been nothing more than a tool to be polished and honed, but not trusted, never confided in? Harry could not stand lying there with nothing but bitter thoughts for company.
Или тот относился к нему всего лишь как к орудию, к мечу, который следует начищать и затачивать, но поверять ему что-либо вовсе не обязательно? Он больше не мог лежать на полу гостиной, перебирая горестные мысли.
verb
I believe this move is an essential step in the process of confidence
Я полагаю, что эта инициатива является крайне важным шагом в деле укрепления доверия.
We have every confidence that these qualities will be forthcoming from the leaderships involved.
Мы имеем все основания полагать, что руководители заинтересованных сторон проявят эти качества.
I gather that we are approaching consensus on keeping "practical confidence-building measures".
Я полагаю, что мы приближаемся к консенсусу по сохранению <<практических мер укрепления доверия>>.
234. 77% of new mothers think that fathers are confident of caring for a child.
234. 77% современных матерей полагают, что отцы вполне могут заботиться о ребенке.
We believe that that sequence should be preserved if confidence-building measures are to attain their objectives.
Полагаем, что для того, чтобы меры укрепления доверия достигли своей цели, необходимо сохранять эту последовательность.
We believe that, if adopted, the code will contribute to strengthening confidence in the area of space activities.
Полагаем, что данный кодекс, в случае его принятия, будет содействовать укреплению доверия в космической деятельности.
We place confidence in your wisdom and skill to guide the work of the Committee successfully.
Мы полагаемся на Вашу мудрость и умение, которые позволят Вам успешно руководить работой Комитета.
Many women lack self- confidence and believe their main role is to look after the home and family.
Многим женщинам не хватает уверенности в себе, и они полагают, что их основная роль заключается в присмотре за домом и семьей.
We believe that openness in armaments can promote mutual confidence and thus strengthen international security and stability.
Мы полагаем, что открытость в вооружениях может поощрять взаимное доверие и тем самым укреплять международную безопасность и стабильность.
The crisis of confidence, we believe, stems partly from the absence of progress in codifying negative security assurances.
Кризис доверия, как мы полагаем, отчасти коренится в отсутствии прогресса в кодификации негативных гарантий безопасности.
Hey, it's still confidence if I'm figuring you'll fail.
Эй, это тоже уверенность, если я полагаю, что ты облажаешься.
Trust not in a friend. Put not your confidence in a companion.
"Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля".
I have complete confidence in our justice system?
Я должен на все сто полагаться на нашу судебную систему, или как?
He was clearly under the impression that he was flattering Vernon Dursley, who was visibly losing confidence in the plan with every word Dedalus spoke.
Он явно полагал, что говорит Вернону Дурслю нечто лестное, а тот прямо на глазах, с каждым произносимым Дедалусом словом, терял доверие к так называемому плану.
For in every country of the world, I believe, the avarice and injustice of princes and sovereign states, abusing the confidence of their subjects, have by degrees diminished the real quantity of metal, which had been originally contained in their coins.
Ибо во всех странах мира, как я полагаю, скупость и несправедливость государей и государственной власти, злоупотреблявших доверием своих подданных, постепенно уменьшали действительное количество металла, первоначально содержавшееся в их монетах.
The general sat on and on. He had ordered a fresh bottle when the prince arrived; this took him an hour to drink, and then he had another, and another, during the consumption of which he told pretty nearly the whole story of his life. The prince was in despair. He felt that though he had but applied to this miserable old drunkard because he saw no other way of getting to Nastasia Philipovna's, yet he had been very wrong to put the slightest confidence in such a man. At last he rose and declared that he would wait no longer.
князь всё еще сидел, слушал и ждал генерала, начинавшего бесчисленное множество анекдотов и ни одного из них не доканчивавшего. По приходе князя он спросил новую бутылку, и только чрез час ее докончил, затем спросил другую, докончил и ту. Надо полагать, что генерал успел рассказать при этом чуть не всю свою историю. Наконец, князь встал и сказал, что ждать больше не может. Генерал допил из бутылки последние подонки, встал и пошел из комнаты, ступая очень нетвердо.
verb
17. The Ivorian parties were unanimous in acknowledging that the lack of trust and confidence among them had seriously hampered the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement.
17. Все ивуарийские стороны признавали, что отсутствие доверия между ними серьезно препятствует осуществлению Соглашения Лина-Маркуси.
But in order for our support to make any sense, it is essential that both parties recognize the importance of such confidence-building and make an earnest effort to promote it.
Но для того, чтобы наша поддержка имела какой-то смысл, жизненно важно, чтобы обе стороны признавали значение такого укрепления доверия и прилагали искренние усилия по содействию ему.
It was widely acknowledged that the problem posed by the ex-FAR/Interahamwe must be rapidly addressed in view of the forthcoming elections and the need to build regional confidence.
Широко признавалось, что проблема, создаваемая экс-ВСР/Интерахамве, должна быть в срочном порядке решена ввиду предстоящих выборов и необходимости укрепления доверия в регионе.
We deserve better, but we remain quite confident that both our efforts and our urgent needs for critical resources will be recognized by our friends and development partners.
Мы заслуживаем лучшей судьбы, но храним убежденность в том, что и наши усилия и наши неотложные потребности в исключительно необходимых ресурсах будут признаваться нашими друзьями и партнерами по развитию.
Thus, if underlying political conditions are not conducive to confidence among stakeholders, or simply if one of the candidates refuses to accept credible results, elections can be a trigger for violence.
Таким образом, выборы могут привести к вспышке насилия, если сопутствующие политические условия не способствуют формированию доверия среди заинтересованных сторон или если просто один из кандидатов отказывается признавать результаты достоверными.
In such societies, various national, ethnic, religious and linguistic groups are able to live confidently together, communicate effectively, and recognize value in their differences and in their society's cultural diversity.
В таком обществе различные национальные, этнические, религиозные и языковые группы могут жить в атмосфере доверия друг другу, эффективно общаться друг с другом и признавать ценность имеющихся между ними различий и культурного разнообразия их сообщества.
It is important furthermore to stress that the Register is a means of building confidence, as we understand it, and States' legitimate security concerns must be acknowledged, bearing in mind their right to acquire weapons in order to meet their self-defence needs.
Кроме того, важно подчеркнуть, что Регистр, как мы понимаем, является средством укрепления доверия, и тут надо признавать законные заботы государств по поводу безопасности, памятуя об их праве на приобретение оружия с целью удовлетворения своих законных потребностей самообороны.
Secondly, therefore, it should also recognize that there are differing regional levels of progress in the field of disarmament, from adopting measures to promote confidence and security to establishing effective agreements covering all aspects of disarmament and arms limitation.
Во-вторых, при этом необходимо также признавать, что существуют различные региональные уровни прогресса в области разоружения, начиная с принятия мер по содействию установлению доверия и безопасности до разработки эффективных договоренностей, охватывающих все аспекты разоружения и ограничения вооружений.
During the last three sessions various delegations have recognized efforts already made towards nuclear disarmament, but have called for greater transparency on the part of the nuclearweapon States with a view to strengthening confidence and encouraging progress within the CD.
В ходе последних трех заседаний различные делегации признавали уже прилагаемые усилия в русле ядерного разоружения, но ратовали за большую транспарентность со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в целях укрепления доверия и стимулирования прогресса в рамках КР.
The challenge was to create a universally acceptable, fully functional and effective court with a human face, which enjoyed the confidence of both the accuser and the accused, met the demands for justice of both victims and the international community and had the capacity to facilitate peace and stability.
39. Целью является создание полностью признаваемого функционального и эффективного суда с человеческим лицом, который пользуется доверием как обвинителей, так и обвиняемых, отвечает требованиям справедливости как в отношении жертв, так и международного сообщества и обладает возможностью облегчить сохранение мира и стабильности.
Did he ever confide in you about somebody here at the camp abusing him?
Он когда-нибудь признавался вам в том, что кто-нибудь его домогался?
Ms. Joyce, did the victim ever confide in you that she was sleeping with someone other than her husband?
Мисс Джойс, убитая когда-нибудь признавалась вам что спит с кем-то ещё, кроме мужа?
verb
I accept the high post entrusted to me, humbled by the formidable challenges that lie ahead, but filled with confidence in the nobility of our goals, in the determination of our common spirit and in the success of our common effort.
Я принимаю этот высокий пост, который вы вверяете мне, осознавая, какие грандиозные и сложные задачи нам предстоит решать в будущем, но я также полностью убежден в наших благородных целях, в решимости нашего общего духа и успехе наших совместных усилий.
I don't wish to confide it to an unknown person.
Мне не хотелось бы вверять его совершенно незнакомому человеку.
Forgive us our sins, and guard us tonight we confide in you with our body and soul, I place everything in your hands.
Прости грехи наши и не покидай нас, вверяем тебе наши души и тело, все в руках твоих.
verb
The draft decision entrusted the Director-General with carrying the matter forward, in consultation with Member States where appropriate, and the Indian delegation was confident of his success.
Проект решения поручает Генеральному директору и дальше заниматься этим вопросом, в соответствующих случаях в консультации с государствами - членами, поэтому делегация Индии уверена в успешном решении этого вопроса.
We interpret the adoption of the resolutions as a vote of confidence in the Secretary-General in order that, as we have said several times, he can implement his vision of the Secretariat and of how it must carry out the important mandates we have entrusted to it.
Мы рассматриваем принятие резолюций как выражение доверия Генеральному секретарю, с тем чтобы, как мы отмечали несколько раз, он мог претворить в жизнь свое видение Секретариата и того, как Секретариат должен выполнять важные мандаты, которые мы ему поручаем.
Now, instead of consulting or doing anything else, the Secretary-General has been asked to conduct a routine exercise which we keep entrusting to him, that is "to seek the views of Member States" in order to explore further possibilities of promoting confidence-building measures.
Сейчас вместо проведения консультаций и осуществления иных мер Генерального секретаря просят провести обычное мероприятие, которые мы снова ему поручаем, а именно: <<запросить мнения государств-членов в целях поиска путей содействия усилиям по осуществлению мер укрепления доверия>>.
In paragraph 37, the Monitoring Team recommended that the Committee respond to instances of non-compliance by a Member State, where the basis of that non-compliance appears to be political will, as opposed to a lack of capacity, by encouraging the Team to engage in confidence with that State in order to understand the circumstances and encourage implementation.
В пункте 37 Группа по наблюдению рекомендовала Комитету в тех случаях несоблюдения режима государством-членом, когда проблемой является отсутствие политической воли, а не отсутствие необходимого потенциала, поручать Группе на основе конфиденциальных контактов с соответствующим государством выяснить сопутствующие обстоятельства и попытаться побудить его соблюдать режим.
1. The States Parties stipulate that the Secretary-General of ECCAS shall establish and maintain as a means of promoting and strengthening confidence, a subregional electronic database of transfers of small arms and light weapons, their ammunition and all parts and components that can be used for their manufacture, repair and assembly.
1. Государства-участники поручают генеральному секретарю ЭСЦАГ обеспечить в качестве средства поощрения и укрепления доверия разработку и поддержание субрегиональной электронной базы данных о поставках стрелкового оружия и легких вооружений, боеприпасов к ним и составных частей и компонентов, которые могут быть использованы для их изготовления, ремонта или сборки.
4. As part of the confidence-building measures at the regional and subregional levels, Mexico does not carry out joint military exercises with other countries; however, when invitations are received to participate in such exercises, the military attachés accredited in the host country are designated as observers.
4. В качестве составной части мер укрепления доверия на региональном и субрегиональном уровнях Мексика не проводит военных учений совместно с другими странами, но если приходит приглашение принять участие в подобных учениях, то она поручает своим военным атташе, аккредитованным в стране, проводящей подобные учения, присутствовать на них в качестве наблюдателей.
Where political will is a problem, the Monitoring Team recommends that the Committee encourage the Team to engage in confidence with suspected non-compliant parties in the first instance in order to understand the circumstances and encourage implementation, and then, in the event of continuing instances or patterns of non-compliance, to report in detail to the Committee.
Группа по наблюдению рекомендует Комитету, чтобы он в тех случаях, когда проблемой является отсутствие политической воли, поручал Группе проводить с подозреваемыми в несоблюдении сторонами конфиденциальные консультации с целью выяснить обстоятельства и побудить эти стороны соблюдать режим, а если отдельные случаи несоблюдения или общая тенденция к этому продолжаются, то подробно информировать об этом Комитет.
Entrusts the General Secretariat, the Intergovernmental Expert Group on Security and Solidarity of Islamic States with formulating of a Code of Conduct on the Promotion of Dialogue, Cooperation and Confidence among the OIC Member States, based on the adopted Principles and Guidelines, with the view to submitting it to the Thirty-third Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers.
7. поручает Генеральному секретариату, Межправительственной группе экспертов по вопросам укрепления безопасности и солидарности исламских государств подготовить проект кодекса поведения в процессе поощрения диалога, сотрудничества и доверия между государствами - членами Организации Исламская конференция на основе утвержденных принципов и рекомендаций с целью представления этого проекта тридцать третьей сессии Исламской конференции министров иностранных дел;
6. The President announces elections for the Croatian Parliament and calls the Parliament for its first session, calls referenda in accordance with the Constitution, entrusts the mandate to form the Government to the person who on the basis of the division of MP seats in the Croatian Parliament and the consultations conducted enjoys the confidence of the majority of all MPs, he gives pardon, awards medals and recognitions and performs other duties defined in the Constitution.
6. Президент назначает выборы в хорватский парламент и созывает его первое заседание, объявляет референдумы в соответствии с Конституцией, поручает формирование правительства лицу, которое с учетом распределения мест в хорватском парламенте и по итогам проведенных консультаций смогло заручиться поддержкой большинства депутатов, осуществляет помилование, производит награждения и присваивает почетные звания и осуществляет иные полномочия, предусмотренные Конституцией.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test