Translation for "conclude a treaty" to russian
Similar context phrases
Translation examples
verb
So what was at stake was less the capacity or competence but the freedom to conclude a treaty.
Поэтому речь идет не столько о полномочиях или способности, сколько о свободе заключать договоры.
88. The view was expressed that a reservation could be formulated only by the State organ that was competent to conclude the treaty.
88. Было высказано мнение, что оговорку может формулировать только орган государства, компетентный заключать договор.
It was pointed out that when States concluded a treaty, they did not generally anticipate or make arrangements for its application during armed conflict.
Было отмечено, что, когда государства заключают договор, они, как правило, не предвидят того, каким образом он будет применяться во время вооруженного конфликта, и ничего для этого не предусматривают.
This is a position that the ASEAN countries staunchly upheld when they recently concluded the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone.
Именно такой позиции решительно придерживались страны АСЕАН, когда недавно они заключали Договор о зоне, свободной от ядерного оружия в Юго-Восточной Азии.
Moreover, it would not really be necessary to conclude a treaty of guarantee in order to enable a guaranteeing Power only to intercede by making diplomatic representation.
Более того, вообще не было бы необходимости заключать договор о гарантиях, если бы речь шла только о том, чтобы дать державе-гаранту только возможность вмешиваться путем дипломатических представлений.
A State that is unwilling to authorize a sub-State actor to pursue independent treaty-making may, however, be willing to conclude a treaty on its behalf.
Таким образом, государство не желает уполномочивать свои субъекты самостоятельно заключать договоры, а хочет делать это от своего имени.
The extradition of nationals is generally not permitted unless El Salvador has concluded a treaty that provides specifically for such extradition and stipulates reciprocity as a requirement.
Выдача граждан как правило не разрешается, кроме случаев, когда Сальвадор заключает договор, конкретно предусматривающий такую выдачу и содержащий требование о соблюдении принципа взаимности.
In order not to introduce a high degree of subjectivity, the Commission should limit itself to implicit prohibitions or authorizations that could logically and reasonably be deduced from the intention of the parties at the time they concluded the treaty.
Чтобы не вносить большую долю субъективности, важно придерживаться подразумеваемых запретов или допущений, которые могут быть логически и на разумном основании усмотрены в намерении участников в момент, когда они заключали договор.
The definition of the "rules of the organization" quoted above (para. 20) is taken from the Vienna Convention on the Law of Treaties between States and international organizations and between international organizations, in which the term is used with regard to an organization's capacity and competence to conclude a treaty.
Дефиниция <<правил организации>>, приведенная выше (пункт 20), взята из Венской конвенции о праве договоров между государствами и международными организациями и между международными организациями, в которой этот термин употребляется применительно к способности и полномочиям организаций заключать договор.
Since parties concluding a treaty in time of peace did not normally provide for what would happen in the case of armed conflict, objective criteria other than the intention of the parties were needed to determine the enforceability of treaties during armed conflicts.
Поскольку стороны, заключающие договор в мирное время, обычно не задумываются над тем, что может произойти в случае вооруженного конфликта, для определения возможности соблюдения договоров в ходе вооруженных конфликтов необходимы иные объективные критерии, помимо намерения сторон.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test