Translation for "concerning" to russian
Similar context phrases
Translation examples
preposition
Mr. Harrington, concerning the Pandora Cold Cream account.
Мистер Харрингтон, относительно крема Пандора.
There can never be any doubt either concerning the goods which are subject to those duties, or concerning the particular duty which each species of goods is subject to.
Никогда не может быть никаких недоразумений как относительно продуктов, подлежащих этим налогам, так и относительно специального налога, каким облагается каждый вид продуктов.
Ramuzzini, an eminent Italian physician, has written a particular book concerning such diseases.
Выдающийся итальянский врач Рамадзини написал особую книгу относительно таких болезней [Ramazzini.
But concerning the main, capital point he had not a moment's doubt, not even while he was reading the letter.
Но относительно главнейшего, капитального пункта сомнений в нем не было ни на минуту, даже в то еще время, как он читал письмо.
Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information;
В эти же дни пришло письмо от миссис Гардинер, где она напоминала Элизабет о ее обещании относительно мистера Уикхема и просила сообщить ей новости.
A very few words will sufficiently explain all that I have to say concerning the other three branches of the corn trade. II.
Немногих слов будет достаточно для объяснения всего того, что я хочу сказать относительно других трех отраслей хлебной торговли. II.
This is all that I think necessary to be observed at present concerning the deviations, whether occasional or permanent, of the market price of commodities from the natural price.
Вот все, что я полагаю необходимым заметить в настоящее время относительно временных и постоянных отклонений рыночной цены товаров от их естественной цены.
Those concerning the government of the church, and the right of conferring ecclesiastical benefices, were perhaps the most interesting to the peace and welfare of civil society.
Разногласия относительно церковного управления и права раздачи церковных бенефиций были, пожалуй, наиболее важны для мира и благоденствия гражданского общества.
The public tranquillity, however, and his own security, may frequently depend upon the doctrines which they may think proper to propagate concerning such matters.
Между тем общественное спокойствие и его собственная безопасность часто могут зависеть от учений, которые духовенство находит нужным распространять относительно этих вопросов.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
Каждый человек вместе с тем является в некоторой степени государственным деятелем и может составить себе более или менее правильное суждение относительно интересов общества и образа действий тех, кто управляет им.
Towards the end of his reign, his son Lewis, known afterwards by the name of Lewis the Fat, consulted, according to Father Daniel, with the bishops of the royal demesnes concerning the most proper means of restraining the violence of the great lords.
В конце его царствования сын его Людовик, известный впоследствии под именем Людовика Толстого, совещался согласно сообщению отца Даниила с епископами королевских поместий относительно мероприятий, наиболее пригодных для обуздания крупных феодалов.
adjective
They concern all of us, and cooperation with the International Criminal Court must concern all of us, too.
Они касаются нас всех, и сотрудничество с Международным уголовным судом также касается нас всех.
- The paragraph concerning consumer packages was deleted from the provisions concerning sizing.
- Пункт, касающийся упаковок, предназначенных для прямой продажи потребителю, был исключен из положений, касающихся калибровки.
Some of these proposals concern UNCTAD and some others may concern other organizations.
Некоторые из этих предложений касаются ЮНКТАД, другая же их часть может касаться иных организаций.
he exclaimed in an imposing voice. “This fact does not concern you!
Сударыня! — восклицал он внушительным голосом, — до вас этот факт не касается!
As it principally concerns yourself, you ought to know its contents.
Поскольку оно касается тебя, тебе следует знать его содержание.
but concerning the behavior and the moral characteristics of the person in general, I agree with you.
но что касается поведения и, вообще нравственной характеристики лица, то я с вами согласен.
and as far as reading novels was concerned, that was all simply indecencies and she begged her to keep quiet.
а что касается до чтения романов, так уж это просто даже неприличности, и что она просит ее замолчать.
But as far as I was concerned, that was the end of it—though it turned out later to be the beginning of a new adventure.
Однако, что касается меня, это был не конец, но, как выяснилось впоследствии, начало нового приключения.
Now, listen to me, all three of yeh—yer meddlin’ in things that don’ concern yeh.
И вообще, вы трое, слушайте сюда: вы тут лезете в дела, которые вас не касаются вовсе, да!
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.
И она рассказала сестре про письмо, передав ей содержание той его части, которая касалась Джорджа Уикхема.
There are many things in the Department of Mysteries, Potter, few of which you would understand and none of which concern you.
— В Отделе тайн много всякого, Поттер, но мало такого, что вы в состоянии понять, и совсем ничего, что вас касалось бы.
It didn’t seem to make much difference as far as hallucinations were concerned, and I became convinced that the tank was unnecessary.
Что касается собственно галлюцинаций, на них эти различия не сказывались, и я пришел к убеждению, что и в самих-то емкостях особой нужды нет.
I have made up my mind to speak to you about a most important matter which closely concerns yourself.
Я решилась говорить с вами об одном чрезвычайно важном деле, которое касается прямо до вас.
preposition
ANNOUNCEMENT CONCERNING SPONSORSHIP OF DRAFT RESOLUTIONS
ОБЪЯВЛЕНИЕ КАСАТЕЛЬНО АВТОРСТВА ПРОЕКТОВ РЕЗОЛЮЦИЙ
8. Concerning the capacity of Uganda's immigration services:
8. Касательно потенциала иммиграционных служб Уганды.
concerning the escalation of accusations by the former
Югославии касательно эскалации обвинений со стороны бывшей югославской
- Concerning your criminal daughter, Alexandra...
- Так вот, касательно Александры, вашей дочери-преступницы...
“Then you will have seen that there have been not so much leaks as floods concerning your adventure in the Hall of Prophecy?”
— В таком случае ты, вероятно, заметил, мягко говоря, утечку информации касательно твоих приключений в Зале пророчеств?
‘But, Lord Faramir,’ said Frodo bowing, ‘you have not yet declared your will concerning the said Frodo, and until that is made known, he cannot shape his plans for himself or his companions.
– Однако же, государь, – сказал Фродо, поклонившись, – ты сам еще не объявил свое решение касательно поименованного Фродо, и, пока оно неизвестно, оный хоббит не может ни строить планы, ни распоряжаться судьбою спутников.
An important discussion is now taking place concerning an Afghanistan compact.
В настоящее время идут активные дискуссии насчет договора по Афганистану.
In particular, there was concern that this could trigger a new global crisis.
В частности, было выражено беспокойство насчет того, что это может спровоцировать новый глобальный кризис.
Additionally, some had concerns over inefficiencies or conflicts of interest.
Кроме того, некоторые политики выразили обеспокоенность насчет неэффективности или коллизии интересов.
Some participants expressed the concern that this could lead to the creation of a situation of impunity.
Некоторые участники выразили обеспокоенность насчет того, что это может приводить к созданию ситуации безнаказанности.
This gives rise to further doubts concerning the complainant and her husband's general credibility.
Это в целом вызывает дополнительные сомнения насчет правдивости автора жалобы и ее мужа.
60. Concerns about whether funding for NAP implementation will be available was raised by many Parties.
60. Многие Стороны выразили озабоченность насчет того, будет ли доступно финансирование для осуществления НПД.
The other concern my delegation has is the wording recommendation, which is not clear.
Другое опасение моей делегации связано с рекомендацией насчет формулировки, которая недостаточно ясна.
We have welcomed the assurances of the six Presidents to address the legitimate concerns of all CD members.
Мы приветствуем заверения шести председателей насчет того, чтобы учитывать законные озабоченности всех членов КР.
Concern was voiced as to how the proposal could further contribute to the work that had already been completed by the Organization.
Были выражены сомнения насчет того, что это предложение будет способствовать проведению работы, которая уже была завершена Организацией.
There was widespread concern that this might mark the beginning of another cycle of violent attacks and reprisals.
Была высказана широкая обеспокоенность насчет того, что это может знаменовать собой начало еще одного цикла насильственных нападений и репрессалий.
However, just as your brother is unable to speak in my presence concerning certain offers from Mr. Svidrigailov, so I am unwilling and unable to speak...in the presence of others...concerning certain quite, quite important points.
Но, как и брат ваш не может при мне объясниться насчет некоторых предложений господина Свидригайлова, так и я не желаю и не могу объясниться… при других… насчет некоторых, весьма и весьма важных пунктов.
Treebeard was however especially interested in everything that concerned Gandalf; and most interested of all in Saruman’s doings.
Особенно же он любопытствовал насчет Гэндальфа и еще того пуще – про Сарумана и про все его дела.
as for all the rest, he asked her not to worry, insisting that all this concern for him only annoyed him.
насчет всего же остального просил ее не беспокоиться, уверяя, что все эти заботы о нем только досаждают ему.
There was an angry debate concerning what they were to do now: which way they were to take and what should be done with the prisoners.
Злобствовали они недаром: не было согласья насчет того, куда бежать дальше и что делать с пленниками.
Hence, Avenarius cherishes no illusions concerning his absolute disagreement with natural science on this point.
Следовательно, насчет своего решительного расхождения в этом пункте с естествознанием Авенариус не делает себе ни малейших иллюзий.
“Concerning a barrel-organ, a permit is required for that; and with yourself and your behavior, you're stirring people up, madam.
— Насчет шарманки надо дозволение иметь, а вы сами собой-с и таким манером народ сбиваете.
Fetch us up some tea, too, Nastasya, because as far as tea is concerned, I think we can do without the medical faculty.
— Катай скорей и чаю, Настасья, потому насчет чаю, кажется, можно и без факультета.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test