Translation for "concerned to" to russian
Translation examples
in conflicts concerning: to conflicts concerning:
Количество трудящихся, вовлеченных в конфликты, касающиеся:
concerning the certification and
касающийся сертификации и
They concern all of us, and cooperation with the International Criminal Court must concern all of us, too.
Они касаются нас всех, и сотрудничество с Международным уголовным судом также касается нас всех.
Communications concerning the situation concerning Rwanda
Сообщения, касающиеся ситуации в отношении Руанды
It is the concern of the whole world.
Она касается всего мира.
Those requests concerned:
Эти запросы касаются:
Those challenges concerned:
Эти проблемы касаются:
See also indicator No. 20 concerning the number of victims, 21 concerning the number of cases reported and 22 concerning the number of penalties in annex 2.
См. также в приложении 2 показатель № 20, касающийся числа жертв, показатель № 21, касающийся количества сообщенных случаев, и показатель № 22, касающийся количества наказаний.
Anything of concern to the rest of you is of special concern to the Soviet.
Все, что касается остальных, тем более касается нас.
It's of no concern to me.
Это меня не касается.
That's of no concern to me.
Меня это не касается.
This is of no concern to you.
- Это вас не касается
It is of no concern to you.
Это тебя не касается.
Daniel's of no concern to you.
Дела Дэниэла вас не касаются.
And of no concern to law enforcement.
И правоохранительных органов не касается.
My ennui is of no concern to you.
Моя скука тебя не касается.
Our business is of no concern to you.
Наш дела тебя не касаются.
She is no longer of any concern to you.
Это вас больше не касается.
but concerning the behavior and the moral characteristics of the person in general, I agree with you.
но что касается поведения и, вообще нравственной характеристики лица, то я с вами согласен.
and as far as reading novels was concerned, that was all simply indecencies and she begged her to keep quiet.
а что касается до чтения романов, так уж это просто даже неприличности, и что она просит ее замолчать.
But as far as I was concerned, that was the end of it—though it turned out later to be the beginning of a new adventure.
Однако, что касается меня, это был не конец, но, как выяснилось впоследствии, начало нового приключения.
It didn’t seem to make much difference as far as hallucinations were concerned, and I became convinced that the tank was unnecessary.
Что касается собственно галлюцинаций, на них эти различия не сказывались, и я пришел к убеждению, что и в самих-то емкостях особой нужды нет.
In the ancient philosophy, whatever was taught concerning the nature either of the human mind or of the Deity, made a part of the system of physics.
В древней философии все учения, касавшиеся природы человеческого духа или божества, составляли часть системы физики.
Your life is so solitary that you don't even know things that concern you directly. It's a fact, sir.” “Bravo, Rodka!
Живете так уединенно, что таких вещей, до вас прямо касающихся, не ведаете. Это ведь факт-с. — Браво, Родька!
Then, about a week before the exams were due to start, Harry’s new resolution not to interfere in anything that didn’t concern him was put to an unexpected test.
Однако, когда до экзаменов осталась примерно неделя, решимость Гарри не вмешиваться ни во что его не касающееся подверглась серьезному испытанию.
and, second, I dream that you will perhaps not decline to help me in a certain undertaking directly concerned with the interests of your dear sister, Avdotya Romanovna.
а во-вторых, мечтаю, что не уклонитесь, может быть, мне помочь в одном предприятии, прямо касающемся интереса сестрицы вашей, Авдотьи Романовны.
Remarkably, as he was going down the stairs, he still imagined that the case was perhaps not lost at all, and, as far as the ladies alone were concerned, was even “quite, quite” remediable.
Замечательно, что, уже спускаясь с лестницы, он всё еще воображал, что дело еще, может быть, совсем не потеряно и, что касается одних дам, даже «весьма и весьма» поправимое.
As far as your sisters and brother are concerned, they are indeed provided for, and the money due them I have placed where it ought to be, in sure hands, with a receipt for each of them.
Что же касается до сестриц и до братца вашего, то они действительно пристроены, и деньги, причитающиеся им, выданы мною на каждого, под расписки, куда следует, в верные руки.
All concerned public authorities and other concerned stakeholders
Все заинтересованные государственные органы и другие заинтересованные участники
concerned organizations
и другими заинтересованными организациями
The public concerned is:
Заинтересованной общественностью является:
- Convening of a closed or open meeting with the participation of the State concerned and/or parties concerned as appropriate
- Созыв закрытых или открытых совещаний с участием заинтересованных государств и/или заинтересованных сторон, в зависимости от обстоятельств
(a) The representative of the Syrian Arab Republic as a country concerned, and the representative of Palestine as a party concerned;
а) представитель Сирийской Арабской Республики в качестве заинтересованной страны и представитель Палестины в качестве заинтересованной стороны;
Will it be BENEFICIAL for all concerned?
Выиграют ли от этого все заинтересованные стороны?
Who are the parties concerned?
Кто является здесь заинтересованными сторонами?
Countries directly concerned:
Непосредственно заинтересованные страны
A. "The public" and "the public concerned"
А. "Общественность" и "заинтересованная общественность"
Cooperation with concerned bodies
Сотрудничество с заинтересованными органами
Though I see from the badges you affect, you are concerned to see it last a little longer.
Хотя, судя по значкам, что ты носишь, ты заинтересован в том, чтобы это мир существовал дольше, по меньшей мере.
Mr. Weasley, however, seemed genuinely concerned at Dudley’s peculiar behavior.
Мистер Уизли искренне заинтересовался столь необычным поведением.
Their competition might perhaps ruin some of themselves; but to take care of this is the business of the parties concerned, and it may safely be trusted to their discretion.
Их конкуренция между собою могла бы, может быть, разорить некоторых из них, но принятие мер в предупреждение этого — дело заинтересованных сторон, и его можно всецело предоставить их осторожности.
By rendering the tax upon such fines a good deal heavier than upon the ordinary rent, this hurtful practice might be discouraged, to the no small advantage of all the different parties concerned, of the landlord, of the tenant, of the sovereign, and of the whole community.
Если бы налог с таких единовременных сумм был установлен гораздо более высокий, чем с обычной ренты, можно было бы за- труднить эту практику к немалой выгоде всех заинтересованных сторон — землевладельца, арендатора, государя и общества в целом.
Would people readily advance their money upon the credit of a fund, which partly depended upon the good humour of all those assemblies, far distant from the seat of the war, and sometimes, perhaps, thinking themselves not much concerned in the event of it?
Охотно ли будут люди ссужать свои деньги, обеспечиваемые фондом, само существование которого зависит от доброй воли всех этих собраний, находящихся далеко от театра войны, а иногда, возможно, не считающих себя сильно заинтересованными в ее исходе?
The parties concerned have replied that their trade, by this continual exportation of silver, might indeed tend to impoverish Europe in general, but not the particular country from which it was carried on; because, by the exportation of a part of the returns to other European countries, it annually brought home a much greater quantity of that metal than it carried out.
Заинтересованная сторона отвечала, что ее торговля благодаря такому непрерывному вывозу серебра может действительно приводить к обеднению Европы в це- лом, но не отдельной страны, ведущей ее, потому что благодаря вывозу части получаемых ее товаров в другие европейские страны она ежегодно привозит домой гораздо большее количество этого металла, чем вывозит.
The interest of the corn merchant makes him study to do this as exactly as he can: and as no other person can have either the same interest, or the same knowledge, or the same abilities to do it so exactly as he, this most important operation of commerce ought to be trusted entirely to him; or, in other words, the corn trade, so far at least as concerns the supply of the home market, ought to be left perfectly free.
и так как никто другой не может быть в этом так заинтересован и не может обладать таким же знакомством с положением дела и такой же способностью точно следить за ним, то эта важнейшая функция торговли должна быть всецело предоставлена хлеботорговцу, или, другими словами, торговля хлебом, поскольку по крайней мере дело идет о снабжении внутреннего рынка, должна быть оставлена совершенно свободной.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test