Translation for "carry on" to russian
Carry on
verb
Translation examples
B. Why carry out advocacy?
B. Зачем вести пропаганду конкуренции?
C. How to carry out advocacy?
C. Как вести пропаганду конкуренции?
The dialogue of cultures must be carried on with lucidity and also humility.
Диалог культур должен вестись открыто, но при этом осторожно.
The Conference's work cannot be carried out on the basis of mere assumptions.
Работа Конференции не может вестись на основании чистых предположений.
We call on States more actively to carry out the appropriate work.
Призываем государства активнее вести соответствующую работу.
An outline was generated of the activities that the working group would carry out.
Был подготовлен план работы, которую будет вести рабочая группа.
It will carry out the practical work of establishing and operating the provisional verification system.
Он будет вести практическую работу по созданию и эксплуатации временной системы контроля.
The collection of gas and electricity prices will be carried out on a half-yearly basis.
Сбор данных о ценах на газ и электроэнергию будет вестись на полугодовой основе.
It implies cutting down the flow of resources that allow terrorists to carry on with their actions.
Она предполагает пресечение притока ресурсов, позволяющего террористам вести свою деятельность.
It was within that difficult context that IFRC was trying to carry out its activities.
Именно в таких трудных условиях Федерации приходится вести свою работу.
Then you carry on.
Тогда ты будешь вести
It's imperative we carry on as usual.
Нужно вести себя как обычно.
Carry on as though nothing had happened.
Вести как будто ничего не случилось.
You need to carry on like normal.
Ты должна вести себя как обычно.
You can't carry on like this.
Но ты не можешь больше продолжать вести себя так.
We don't have to carry on like that.
Мы не должны вести себя так же.
Ain't nothing Christian in us carrying on like this.
Не по-христиански вести себя так.
We need to carry on like nothing happened.
Нам нужно вести себя будто ничего не случилось.
They just upped their security and carried on.
Он просто проинформировал свою охрану и продолжал вести дела.
At times he could be both personalities, carry on conversations.
Временами он мог вести беседу за двоих.
This trade can be carried on nowhere but in great towns.
Такую спекулятивную торговлю можно вести только в крупных городах.
The English capital, which had before carried on but a part of it, was now to carry on the whole.
Английский капитал, который до сих пор вел только часть этой торговли, теперь должен был целиком вести ее.
France would in this case carry on a direct foreign trade of consumption with England; whereas England would carry on a round-about trade of the same kind with France.
Франция в этом случае будет вести с Англией непосредственную внешнюю торговлю предметами потребления, тогда как Англия будет вести лишь косвенную торговлю такого же рода с Францией.
There are few trades which cannot be carried on with a smaller stock in Scotland than in England.
В Шотландии в большинстве отраслей торговли можно вести дело на меньший капитал, чем в Англии.
The trade of insurance, therefore, may be carried on successfully by a joint stock company without any exclusive privilege.
Поэтому страховое предприятие может вестись акционерной компанией без исключительных привилегий.
the trade which cannot be carried on but by means of a bounty being necessarily a losing trade.
торговля, которую можно вести только при существовании вывозной премии, обязательно должна быть убыточной торговлей.
Bounties, it is allowed, ought to be given to those branches of trade only which cannot be carried on without them.
Допускают, что премии следует давать только тем отраслям торговли, которые не могут вестись без них.
No foreign war of great expense or duration could conveniently be carried on by the exportation of the rude produce of the soil.
Никакую войну, связанную с большими расходами или отличающуюся своей продолжительностью, нельзя без неудобств вести за счет вывоза сырых продуктов.
With these councillors, separately and collectively, he ought to carry himself in such a way that each of them should know that, the more freely he shall speak, the more he shall be preferred;
На советах с каждым из советников надо вести себя так, чтобы все знали, что чем безбоязненнее они выскажутся, тем более угодят государю;
The capital of the manufacturer must no doubt reside where the manufacture is carried on; but where this shall be is not always necessarily determined.
Капитал мануфактуриста должен, без сомнения, находиться там, где ведется само производство, но не всегда обязательно предопределено, где именно оно должно вестись.
I am confident that this work will carry on.
Я уверен, что эта работа будет продолжаться.
Then, one could retire and carry on working.
При этом можно было выйти на пенсию и продолжать работать.
As part of the reform, it will be necessary to carry these actions further.
Необходимо продолжать эту работу в рамках реформы.
The Agency continued to carry out inspection activities.
Агентство продолжало осуществлять инспекционную деятельность.
His force continues to carry out attacks.
Силы Моргана продолжают совершать нападения.
UNDOF continued to carry out operational mine clearance.
СООННР продолжали заниматься разминированием.
We hope that this tradition will be carried on by upcoming presidencies.
Мы надеемся, что эта традиция будет продолжаться и приходящими председательствами.
CETMO continued to carry out this role in 2002.
В течение 2002 года СЕТМО продолжал выполнять эту роль.
UNHCR will continue to carry out its responsibilities in this respect.
УВКБ будет продолжать выполнение своих обязанностей в этой области.
The community continued to carry out its activities in the capital.
Названная община продолжает свою деятельность в городе Москве.
Carry on not carrying on.
Так держать не продолжать.
Carry on ventilating.
Продолжай искусственное дыхание.
- Carry on, Brian.
- Нет, продолжай, Брайан.
Just... carry on.
Просто...продолжай ехать
Carry on teaching.
Продолжай быть учителем.
Carry on, Father.
Продолжайте, святой отец.
She carried on crying.
Она продолжала плакать.
Carry on, Miss Costello.
Продолжайте, мисс Костелло.
Carry on, everyone, please.
Пожалуйста, продолжайте работу.
Carry on, sergeant major.
Продолжай, сержант-майор.
Ford carried on counting quietly.
Форд спокойно продолжал считать.
Ford carried on humming. “This is terrific,”
– Форд продолжал мычать. “Потрясающе”
By lending money to government, they do not even for a moment diminish their ability to carry on their trade and manufactures.
Ссужая правительству деньги, они даже ни на минуту не уменьшают возможности продолжать свои торговые или промышленные операции, напротив, они обыкновенно лишь увели чивают ее этим.
“If your determination to shut your eyes will carry you as far as this, Cornelius,” said Dumbledore, “we have reached a parting of the ways. You must act as you see fit.
— Если вы решительно намерены закрыть на все глаза, Фадж, — продолжал Дамблдор, — то сейчас наши пути разойдутся. Действуйте так, как сочтете нужным.
she threw the next copy of the Oracle at Seamus and Dean, narrowly avoiding Seamus’s head, and thrust the final one into Neville’s chest with such force that he slipped off his pouffe. “Well, carry on!”
Потом швырнула книгу Симусу и Дину, чуть не угодив первому в голову, а еще один экземпляр сунула Невиллу в грудь с такой силой, что он съехал с пуфика. — Продолжайте! — выкрикнула она с надрывом. — Вам известно, что надо делать!
“Hagrid,” said Hermione timidly, when he joined them at the table and started peeling his potatoes with a brutality that suggested that each tuber had done him a great personal wrong, “we really wanted to carry on with Care of Magical Creatures, you know.”
— Хагрид, — нерешительно начала Гермиона, когда лесничий тоже сел за стол и так яростно принялся чистить картошку, словно каждый клубень нанес ему личную обиду, — мы правда хотели продолжать занятия по уходу за магическими существами…
After half an hour, night had really fallen and they couldn’t carry on. “That Quidditch cup’ll have our name on it this year,” said Wood happily as they trudged back up to the castle. “I wouldn’t be surprised if you turn out better than Charlie Weasley, and he could have played for England if he hadn’t gone off chasing dragons.”
После получасовой тренировки стало совсем темно, и они уже не могли продолжать. — В этом году на Кубке школы по квиддичу выгравируют название нашей команды, — со счастливой улыбкой произнес Вуд, когда они устало тащились в сторону замка. — Наш предыдущий ловец, Чарли Уизли, мог бы сейчас играть за сборную Англии, если бы не уехал изучать своих любимых драконов.
“Since then, my dear sir,” he went on after some silence, “since then, owing to an unfortunate occurrence and reports made by ill-meaning persons—which Darya Frantsevna especially abetted, on the pretext that she had not been shown due respect—since then my daughter, Sofya Semyonovna, has been obliged to carry a yellow pass, and under such circumstances could no longer remain with us.
— С тех пор, государь мой, — продолжал он после некоторого молчания, — с тех пор, по одному неблагоприятному случаю и по донесению неблагонамеренных лиц, — чему особенно способствовала Дарья Францевна, за то будто бы, что ей в надлежащем почтении манкировали, — с тех пор дочь моя, Софья Семеновна, желтый билет принуждена была получить, и уже вместе с нами по случаю сему не могла оставаться.
Gandalf paused. ‘And there in the dark pools amid the Gladden Fields,’ he said, ‘the Ring passed out of knowledge and legend; and even so much of its history is known now only to a few, and the Council of the Wise could discover no more. But at last I can carry on the story, I think. ‘Long after, but still very long ago, there lived by the banks of the Great River on the edge of Wilderland a clever-handed and quiet-footed little people. I guess they were of hobbit-kind;
Гэндальф помолчал. – И там, в темных заводях у Ирисной Низины, – продолжал он, – Кольцо исчезло из легенд и былей; то, что узнал ты сейчас от меня, неведомо почти никому, и даже Совет Мудрых пребывает в неведении о дальнейшей судьбе Кольца. Ну вот, а теперь пойдет совсем другой рассказ. Через несколько тысячелетий, и все же опять-таки давным-давно, в Глухоманье, на берегу Великой Реки Андуина жил искусный и тихий народец, похожий на брендидуимских хоббитов.
Something which is only valid for this particular form of production, the production of commodities, namely the fact that the specific social character of private labours carried on independently of each other consists in their equality as human labour, and, in the product, assumes the form of the existence of value, appears to those caught up in the relations of commodity production (and this is true both before and after the above-mentioned scientific discovery) to be just as ultimately valid as the fact that the scientific dissection of the air into its component parts left the atmosphere itself unaltered in its physical configuration. What initially concerns producers in practice when they make an exchange is how much of some other product they get for their own;
Лишь для данной особенной формы производства, для товарного производства, справедливо, что специфически общественный характер не зависимых друг от друга частных работ состоит в их равенстве как человеческого труда вообще и что он принимает форму стоимостного характера продуктов труда. Между тем для люден, захваченных отношениями товарного производства, эти специальные особенности последнего – как до, так и после указанного открытия – кажутся имеющими всеобщее значение, подобно тому как свойства воздуха – его физическая телесная форма – продолжают существовать, несмотря на то, что наука разложила воздух на его основные элементы. Практически лиц, обменивающихся продуктами, интересует прежде всего вопрос: сколько чужих продуктов можно получить за свой, т.
They carry out their activities freely.
Они беспрепятственно занимаются своей деятельностью.
A company carrying on life insurance business;
:: компании, занимающиеся страхованием жизни;
Most of the traders who carry on this traffic are women.
Торговой деятельностью, как правило, занимаются женщины.
:: Which body or bodies would carry out the verification
:: вопрос о том, какой орган или органы будут заниматься контролем;
The projects being carried out in the African region carry special weight in the programme of work of the cluster.
70. Эти проекты, осуществляемые в африканском регионе, занимают видное место в программе работы по проектам этой группы.
It could not carry out direct research on its own initiative.
Он не может непосредственно заниматься выяснением положения по собственной инициативе.
The information components of peace missions will also carry these messages.
Их распространением будут также заниматься информационные компоненты миротворческих миссий.
An Auditor appointed by a person carrying on relevant financial business;
vi. аудитор, назначенный лицом, занимающимся соответствующими финансовыми операциями;
CCC will carry out quality assurance and store data.
КХЦ будет заниматься работой по обеспечению качества данных и осуществлять их хранение.
You carry on with your work.
Занимайся своей работой.
You carry on stealing.
Оставь меня в покое, занимайся своим делом.
Should they just carry on with their business?
Им продолжить заниматься тем, чем они занимались?
Sire, carry on with what you are doing.
- Свами, занимайтесь своими делами.
You guys just carry on with your festivities.
Вы, ребят, занимайтесь своими празднествами.
- Which I can now carry on.
Они сказали, что теперь и я могу им заниматься.
We'll let you carry on with your job.
Мы оставим вас заниматься вашей работой.
A tough fight I used to carry on myself.
Я сам много занимался этим вопросом.
If your mother could see you carrying on...
Если бы твоя мать видела, чем ты занимаешься...
Are you quite sure you still feel able to carry on?
Уверены, вы хотите этим заниматься?
There are some sorts of industry, even of the lowest kind, which can be carried on nowhere but in a great town.
Существуют профессии, даже самые простые, которыми можно заниматься только в большом городе.
Its principal object was to prevent the search of the colony ships which carried on a contraband trade with the Spanish Main.
Ее главной целью было прекратить осмотр колониальных судов, занимавшихся контрабандной торговлей с Испанией.
The state cannot be very great of which the sovereign has leisure to carry on the trade of a wine merchant or apothecary.
Не может быть очень обширным государство, госу- дарь которого имеет достаточно свободного времени, чтобы заниматься делом виноторговли или аптекаря.
Of the greater part of the regulations concerning the colony trade, the merchants who carry it on, it must be observed, have been the principal advisers.
Главными вдохновителями большей части правил и ограничений, относящихся к торговле с колониями, были, следует отметить это, купцы, занимавшиеся ею.
Well, whilst they was at it a steamboat landed, and in about two minutes up comes a crowd a-whooping and yelling and laughing and carrying on, and singing out:
Ну а пока они этим занимались, подошел пароход, а минуты через две, смотрю, с пристани валит толпа с ревом, с хохотом, с воем и выкрикивает:
In facilitating all the different round-about foreign trades of consumption which are carried on in Great Britain consists the principal advantage of the Portugal trade;
Главная выгода от торговли с Португалией в том и состоит, что она поощряет все разли чные отрасли ведущейся обходным путем внешней торговли, которыми занимается Великобритания;
By obliging the farmer to carry on two trades instead of one, it forced him to divide his capital into two parts, of which one only could be employed in cultivation.
Заставляя фермера заниматься двумя промыслами вместо одного, он принуждал его делить свой капитал на две части, из которых только одна могла быть употреблена на возделывание земли.
It may either, first, by means of a very rigorous police, and in spite of the whole bent of the interest, genius, and inclinations of the people, enforce the practice of military exercises, and oblige either all the citizens of the military age, or a certain number of them, to join in some measure the trade of a soldier to whatever other trade or profession they may happen to carry on.
Это может быть выполнено или, во-первых, средствами очень строгой власти, которая, пренебрегая целым рядом интересов, склонностей и привычек населения, насильно заставляет его заниматься военными упражнениями, а в военное время обязывает всех граждан или некоторую часть их соединять их ремесло или профессию с ремеслом солдата.
You carry on, Drake, we'll get on with the hard graft.
ѕродолжай флиртовать, ƒрэйк, мы учтЄм твои ошибки и присоединимс€ позже.
How did that make you feel, your husband, carrying on like that?
Как вы себя чувствовали, когда ваш муж вот так флиртовал?
All about how you and Sasha have been carrying on for awhile.
Все о том,как ты и Саша флиртовали некоторое время
Harper's gone, and his vice-captain's locked up for carrying on with his wife.
Харпера нет, его заместитель под замком за то, что флиртовал с его женой.
You can scream and argue in here, you can cry and curse and carry on, but you can't get out of your seat.
Здесь ты можешь кричать и ругаться, рыдать, проклинать и флиртовать, но вставать здесь нельзя.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test