Translation for "calling in question" to russian
Similar context phrases
Translation examples
The speaker also called into question the impartiality of the report.
Оратор также подверг сомнению непредвзятость этого доклада.
Nevertheless, Switzerland will commit to ensuring that the concept is not partially assimilated into that of humanitarian intervention, thereby calling into question the consensus achieved in 2005.
Тем не менее Швейцария будет прилагать усилия к тому, чтобы эта концепция не была частично ассимилирована в концепцию гуманитарного вмешательства, тем самым подвергая сомнению единодушное решение, принятое в 2005 году.
And in the Commission itself, it has sometimes appeared that certain members, without ever calling into question the initial decisions on the form and purpose of the Guide, did not understand the general concept in the same way as the majority of the members and the Special Rapporteur.
Даже в самой Комиссии иногда складывалось впечатление, что некоторые из ее членов, не подвергая сомнению первоначальные решения относительно формы и предмета Руководства, понимали его общую концепцию иначе, чем большинство членов Комиссии и ее Специальный докладчик.
48. Calling into question programmes for the peaceful uses of nuclear energy under the Nuclear Non-Proliferation Treaty not only violated the letter and spirit of the Treaty but also constituted an obstacle to the full and effective implementation of the mandate of IAEA.
48. Подвергая сомнению использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия, можно не только нарушить букву и дух Договора, но и создать препятствия для полного и эффективного осуществления мандата МАГАТЭ.
Such monitoring would be directed towards the future in order to help dissuade the Council from taking decisions on matters whose consideration has been determined by such a monitoring body to be unrelated to the Council's mandate, without calling in question specific actions on which the Council has previously taken a decision.
Такое наблюдение будет нацелено в будущее, с тем чтобы помочь удержать Совет от принятия решений по вопросам, которые, по мнению такого органа наблюдения, не связаны с мандатом Совета, не подвергая сомнению конкретные действия, в отношении которых Совет ранее принял решение.
296. The ILO Committee of Experts has discussed the concept of a minimum service that "would be appropriate in situations in which a substantial restriction or total prohibition of strike action would not appear to be justified and where, without calling into question the right to strike of the large majority of workers, one might consider ensuring that users' basic needs are met and that facilities operate safely or without interruption.
296. Комитет экспертов МОТ обсудил концепцию предоставления минимального объема услуг, которая "может быть уместной в ситуациях, когда существенное ограничение или полное запрещение забастовки не представляется оправданным и когда, не подвергая сомнению право на забастовку значительного большинства трудящихся, можно было бы рассмотреть возможность удовлетворения основных потребностей пользователей и надежного или бесперебойного функционирования предприятия".
In the light of Iraq's contacts with friendly international and regional parties regarding the position with respect to the lifting of the unjust sanctions and of the contacts that those circles have had with it in recent days, during which they expressed concern at the presence of units of the Republican Guard in Basra, some of them noting that this presence will be used as a pretext by the United States to resist in one way or another the pressure being put on it by friends and the international community to change its obstinate position regarding the maintenance of the unjust sanctions against Iraq; and since it has become clear to all that security and stability in the region cannot be achieved as long as sanctions continue to be imposed on Iraq and its people are made to suffer, and that mutual understanding, the lifting of the sanctions and respect for Iraq's rights constitute the only valid way for every party in the region to work according to its size, influence, capacity and creative ability to achieve peace and security in the region; in view of these facts and in response to the requests made by a number of friends, and without calling in question Iraq's right to sovereignty and freedom of action within its national territory, it has been decided to redeploy the aforementioned units to different positions in the rear in order to complete the planned exercises.
Принимая во внимание контакты Ирака с дружественными сторонами на международном и региональном уровнях в связи с позицией относительно отмены несправедливых санкций и контакты, которые эти круги поддерживали с Ираком в последнее время, когда они выражали озабоченность по поводу присутствия частей Республиканской гвардии в Басре, причем некоторые из них отмечали, что Соединенные Штаты используют это присутствие в качестве предлога для того, чтобы в той или иной мере уклониться от давления, оказываемого на них дружественными сторонами и международным сообществом, с тем чтобы изменить их неуступчивую позицию относительно сохранения несправедливых санкций против Ирака; и поскольку всем стало ясно, что нельзя обеспечить безопасность и стабильность в регионе до тех пор, пока в отношении Ирака будут продолжать применяться санкции, а его народу будут по-прежнему причиняться страдания, и что взаимопонимание, отмена санкций и уважение прав Ирака являются единственным действенным способом для всех сторон в регионе действовать в соответствии с их размером, влиянием, ресурсами и творческими способностями в направлении достижения мира и безопасность в регионе; с учетом этих обстоятельств и в ответ на просьбы ряда дружественных сторон и не подвергая сомнению право Ирака на суверенитет и свободу действий в пределах своей национальной территории, было принято решение передислоцировать упомянутые выше части на различные позиции в тылу, с тем чтобы завершить запланированные учения.
He was not calling into question her expertise or capabilities.
Он не ставит под сомнение ее опыт или квалификацию.
However, these discussions have never called into question the essential obligation of coordination within the system and, consequently, have never called into question the central role of the Department.
Тем не менее эти дискуссии никогда не ставили под сомнение его основную обязанность координации внутри системы и, следовательно, никогда не ставили под сомнение центральную роль Департамента в этом деле.
This calls into question whether the assessments are really objective.
Этот факт ставит под сомнение действительную объективность оценок.
The impartiality of the judiciary should not be called into question.
Принцип беспристрастности судебных органов не должен ставиться под сомнение.
This calls into question compliance with the Governing Board regulations.
Это ставит под сомнение соблюдение правил Распорядительного совета.
This calls into question the effectiveness and quality of defence.
Это ставит под сомнение эффективность и качество механизмов юридической защиты.
Some of the policies of the Mahathir Government were progressively called into question.
Некоторые стратегии правительства Махатхира все больше ставились под сомнение.
The immunity attached to those offices must not be called into question.
Иммунитет этих должностных лиц не должен ставиться под сомнение.
At this time, the underlying rationale of the allowance was not being challenged or called into question.
В то время обоснование выплаты этой надбавки не оспаривалось и не ставилось под сомнение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test