Translation for "by virtue" to russian
Translation examples
(d) By virtue of the above legislation-
d) В силу вышеуказанного законодательства
by virtue of the rules of private international law
в силу норм международного частного права
MOVEMENT OF SUBSTANCES CONTROLLED BY VIRTUE OF AMENDMENTS
ПЕРЕВОЗКАХ ВЕЩЕСТВ, РЕГУЛИРУЕМЫХ В СИЛУ ПОПРАВОК К
By virtue of all this, she suffers mentally.
В силу вышеизложенных фактов ребенок испытывает психические страдания.
The Commission recalled that, by virtue of the right to self-determination:
Комиссия напомнила, что в силу права на самоопределение:
— an offence subject to prosecution by virtue of an international agreement.
- преступление, влекущее за собой преследование в силу международного соглашения.
By virtue of that right they...freely pursue their economic...development;
В силу этого права они... свободно обеспечивают свое экономическое... развитие;
Superior responsibility is not engaged solely by virtue of a contract.
Ответственность по линии начальника не возникает исключительно в силу контракта.
By virtue of that provision, the Covenant could be directly invoked in Poland.
В силу этого положения в Польше можно непосредственно ссылаться на Пакт.
The Government continues to believe in the virtue of dialogue and not in the force of weapons.
Правительство по-прежнему верит в ценность диалога, а не в силу оружия.
By virtue of this... my signature...
. в силу этой моей подписи...
By virtue of the powers conferred to me.
В силу возложенных на меня полномочий.
By virtue of the powers conferred on me, I'II blab on and on.
В силу власти, коей я облечен, я могу говорить всякую чепуху.
It was as if he had become a star by virtue of his own invention.
Он как будто стал звездой в силу своего собственного изобретения.
Simply by virtue of the fact that I did initially frequent his shop.
Просто в силу того факта, что я поначалу часто бывал в его магазине.
Look, if this was 1, 500 years ago, by virtue of his size and strength,
Пусуди сам, если бы это было 1,500 лет назад, то в силу его размеров и мощи,
Since Quantico, you have managed to fail both upward and downward by virtue of a nonexistent arrest record.
После Куантико, Вам удалось провалиться по всем направлениям в силу отсутствия записей об арестах.
If you meet a thief, you may suspect him, by virtue of your office, to be no true man.
Если встретите вора, то в силу вашего звания можете его заподозрить, что он человек непорядочный.
You have a constituency that's out on a hill and everyone of them by virtue of what they're doing is an environmentalist.
Все "клиенты" на склоне, в силу того, чем они занимаются, являются защитниками окружающей среды.
But I died with Lily's blood in my system... And by virtue of pure happenstance, I became the first heretic.
Но я умерла с кровью Лили в организме... и в силу чистой случайности, я стала первым еретиком.
The linen, by virtue of the form of value, no longer stands in a social relation with merely one other kind of commodity, but with the whole world of commodities as well.
Поэтому в силу своей формы стоимости холст вступает теперь в общественное отношение не с одним только товаром другого вида, а со всем товарным миром.
In Great Britain the land and malt taxes are regularly anticipated every year, by virtue of a borrowing clause constantly inserted into the acts which impose them.
В Великобритании годовой оклад поземельного налога и налога на солод ежегодно получается правительством наперед в силу специальной статьи о займе, постоянно включаемой в законы, которые устанавливают эти налоги.
For the movement in the course of which it adds surplus-value is its own movement, its valorization is therefore self-valorization [Selbstverwertung], By virtue of being value, it has acquired the occult ability to add value to itself.
Ибо движение, в котором она присоединяет к себе прибавочную стоимость, есть ее собственное движение, следовательно ее возрастание есть самовозрастание. Она получила магическую способность творить стоимость в силу того, что сама она есть стоимость.
but this not being possible, he may with less hesitation abandon himself to them. And again, he need not make himself uneasy at incurring a reproach for those vices without which the state can only be saved with difficulty, for if everything is considered carefully, it will be found that something which looks like virtue, if followed, would be his ruin;
Но раз в силу своей природы человек не может ни иметь одни добродетели, ни неуклонно им следовать, то благоразумному государю следует избегать тех пороков, которые могут лишить его государства, от остальных же — воздерживаться по мере сил, но не более.
Only the proletariat — by virtue of the economic role it plays in large-scale production — is capable of being the leader of all the working and exploited people, whom the bourgeoisie exploit, oppress and crush, often not less but more than they do the proletarians, but who are incapable of waging an independent struggle for their emancipation.
Только пролетариат, — в силу экономической роли его в крупном производстве, — способен быть вождем всех трудящихся и эксплуатируемых масс, которые буржуазия эксплуатирует, гнетет, давит часто не меньше, а сильнее, чем пролетариев, но которые не способны к самостоятельной борьбе за свое освобождение.
But that immense and well-built fabric, which all the wisdom and virtue of man could never have shaken, much less have overturned, was by the natural course of things, first weakened, and afterwards in part destroyed, and is now likely, in the course of a few centuries more, perhaps, to crumble into ruins altogether.
Но этот громадный и тщательно построен- ный организм, потрясти который, а еще меньше свалить не могла вся мудрость и добродетель человека, был в силу естественного хода вещей сперва ослаблен, а потом и частично разрушен, теперь же в течение ближайших столетий, наверное, и совсем распадется.
and those that fled left two behind who would quarrel no more. The blood-longing became stronger than ever before. He was a killer, a thing that preyed, living on the things that lived, unaided, alone, by virtue of his own strength and prowess, surviving triumphantly in a hostile environment where only the strong survived.
Он расшвырял их, как мякину, а две, не успевшие убежать, остались на месте, навсегда лишенные возможности драться. Бэк становился кровожадным хищником, который, чтобы жить, убивает живых и один, без чужой помощи, полагаясь лишь на свою силу и храбрость, торжествует над враждебной природой, выживает там, где может выжить только сильный.
The Tribunal enjoys an excellent reputation by virtue of its fairness and integrity.
Благодаря своей беспристрастности и добросовестности Трибунал пользуется прекрасной репутацией.
In virtue of their contribution, we believe that we could accomplish the substance of report.
Благодаря их вкладу мы считаем, что можем завершить подготовку доклада.
By virtue of this policy the percentage of academics among teachers has increased.
Благодаря этой политике среди учителей возрос процент специалистов с ученой степенью.
The separatist entity survived by virtue of Armenian support and was unrecognized by the rest of the world.
Сепаратистское образование выживает благодаря поддержке Армении и не признано остальным миром.
By virtue of their special gifts, women can greatly enrich civil life.
Благодаря своему особому дару, женщины способны в значительной степени обогатить жизнь общества.
By virtue of its universality and impartiality, the Organization has the legitimacy to intervene in crisis situations.
Благодаря своей универсальности и беспристрастности Организация обладает легитимностью для того, чтобы вмешиваться в кризисные ситуации.
By virtue of these plans, incomes more than doubled during the period from 1987 to 1994.
Благодаря этим планам за период с 1987 по 1994 год доходы возросли более чем в два раза.
Some civil services were easier to compare with than others by virtue of their size and structure.
Сопоставление с одними гражданскими службами благодаря их размеру и структуре проводить проще, чем с другими.
It is by virtue of the valuable school of our recent history that we can participate in the Security Council.
Именно благодаря опыту нашей недавней истории мы можем участвовать в Совете Безопасности.
The Front indicated support for the commission and acknowledged that it is a party to it by virtue of the Lomé Peace Agreement.
Фронт высказался в пользу комиссии и признает, что он является ее участником благодаря принятому в Ломе Мирному соглашению.
By virtue of our interjurisdictional portfolio, we at API are...
Благодаря непопаданию под чью-либо юрисдикцию, мы в АИП...
We haven't survived this long by virtue of rash decisions.
Мы продержались так долго не благодаря тому, что поддавались поспешным решениям.
A design was erased by virtue of the Higher Design.
Я прожила в мире при помощи другого мира. Мой замысел родился благодаря Высшему Промыслу.
I was born rich, certainly, but I remain rich by virtue of exceptional conduct.
Я родился богатым, это правда, но остался богатым благодаря своему осознанному поведению.
By virtue of his relationship with Reina, Judge Mullen has come to feel valued.
Благодаря отношениям с Реной, судья Муллен осознал, что для него по-настоящему ценно.
"A zombie is a dead human or animal corpse "that has been resuscitated from death "by virtue of a curse, plague or other unnatural cause."
"Зомби - мёртвое тело человека или животного воскресшее из мёртвых благодаря заклятью, насланному проклятью или другой неестественной причине".
But he is a liberal master, I suppose, and that in the eye of a servant comprehends every virtue.
Должно быть, он щедрый хозяин и в глазах прислуги благодаря этому выглядит добродетельным во всех отношениях.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test