Translation examples
respect for human beings
уважение человеческих существ
humans as supreme beings...
люди как высшие существа...
If a person kills a living being, it cannot be murder unless the being is a human one.
Если какое-то лицо убивает живое существо, об убийстве может идти речь только в том случае, если этим живым существом является человек.
The planet could exist without human beings, but human beings could not live without Mother Earth.
Планета может существовать без человеческих существ, но человеческие существа не могут жить без Матери-Земли.
- Women are emotional beings;
- Женщина является сентиментальным существом.
We are all exposed as human beings.
Мы все, человеческие существа, не защищены от него.
Nothing in this declaration shall restrict the recognition of other inherent rights of all beings or of any being in particular.
Ничто в настоящей Декларации не может ограничивать признания других прав, присущих всем существам в целом или любому существу в частности.
The prerequisites for such support exist and are being created.
Предпосылки для такой поддержки существуют и создаются.
It is essentially being withdrawn from consideration by the Committee.
Он, по существу, снимается Комитетом с рассмотрения.
Independence is the life and soul of man, a social being.
Самостоятельность для человека, этого общественного существа, - его жизнь.
Living beings only.
Только живые существа.
Human damn beings.
Проклятые человеческие существа.
Very magical beings.
Очень магическое существо.
They're human beings.
Они человеческие существа.
Female human beings.
Существа женского пола...
They're magical beings.
Они - магические существа.
The beings appear to be invisible.
Похоже, это существо невидимо.
She's the immortal being.
Это бессмертное существо.
- Even a living being.
- Даже живое существо.
The aztecs! Human beings!
јцтеки! "еловеческие существа!
So long as these beloved beings of ours are happy.
Только бы эти возлюбленные существа наши были счастливы.
Between us two there stands a being who--
Между нами все-таки стоит одно существо
You’re being offered serious protection, the best there is.”
Вам предлагают очень серьезную защиту, лучшую из существующих.
They are merely the protrusion into our dimension of vast hyperintelligent pan-dimensional beings.
Они – лишь проекция в наше измерение повышенно-сверхразумных многомерных существ.
Was such a being as Avdotya Romanovna indeed capable of giving herself to an unworthy man for money?
И разве может такое существо, как Авдотья Романовна, отдаваться недостойному человеку за деньги?
Such, for instance, is the problem of the existence of the earth prior to man, prior to any sentient being.
Таков вопрос о существовании земли до человека, до всякого ощущающего существа.
You see, Earthman, they really are particularly clever hyperintelligent pan-dimensional beings.
– Видите ли, землянин, они действительно являются особо одаренными сверхразумными многомерными существами.
Why"--he continued with sudden warmth--"does she create the choicest beings only to mock at them?
Зачем она, – подхватил он вдруг с жаром, – зачем она создает самые лучшие существа с тем, чтобы потом насмеяться над ними?
I said to myself, 'This woman, this human being, lived to a great age.
Во-первых, женщина, так сказать, существо человеческое, что называют в наше время, гуманное, жила, долго жила, наконец, зажилась.
The toil of the traces seemed the supreme expression of their being, and all that they lived for and the only thing in which they took delight.
Казалось, труд этот был высшим выражением их существа, в нем была вся их жизнь и единственная радость.
Human dignity is a state of being.
Человеческое достоинство является состоянием бытия.
Personal dignity is a state of being.
Личное достоинство - это состояние бытия.
The human being is the Creator's unique creation whose existence reaches into eternity.
Человек -- уникальное создание Творца, бытие которого простирается в вечность.
The report is silent about whether a law on domestic violence has been passed or is being considered.
В докладе ничего не говорится о том, принят ли закон о борьбе с насилием в быту или же он только рассматривается.
Language is part of the soul of our nations, our being and the pathway to the future.
Язык - это часть души наших народов, нашего бытия и наш путь в будущее.
70. Israel was not being outdone in efforts to curb domestic violence and violence against women.
70. Израиль ведет борьбу с насилием в быту, а также с насилием в отношении женщин.
New teaching methods taking account of Roma traditions of upbringing and way of life are likewise being introduced.
Внедряются также новые методики обучения, учитывающие традиции воспитания и быта рома.
"We are condemned to be free ..." wrote Jean-Paul Sartre at the end of his Being and Nothingness.
"Человек обречен быть свободным...", писал Жан-Поль Сартр в конце своего трактата "Бытие и ничто".
Being human means being mortal.
Быть человеком значит быть смертным.
Being yourself, not being yourself.
Быть собой? Не быть собой?
Being close and being clever
Быть близким и быть умным -
Obviously, such being is indeed an open question.
Ясно, что такое бытие действительно есть открытый вопрос.
Materialism regards nature as primary and spirit as secondary; it places being first and thought second.
Материализм берет природу за первичное, дух — за вторичное, на первое место ставит бытие, на второе — мышление.
that to proceed only from what is factually given is to be a solipsist; that real being can be found only beyond the boundaries of everything that is immediately given.
сознаваемое, «субъективно», что исходить только из фактически данного, — значит быть солипсистом, что реальное бытие можно найти только за пределами всего непосредственно данного…»
Being, indeed, is always an open question (offene Frage) beyond the point where our sphere of observation (Gesichtskreis) ends.
Бытие есть вообще открытый вопрос (offene Frage), начиная с той границы, где прекращается наше поле зрения (Gesichtskreis).
And Bazarov, as though deliberately refraining from giving the full quotation, paraphrases Engels as saying that “being beyond the realm of perception” is an open question!!
А Базаров, точно нарочно не приводя полной цитаты, пересказывает Энгельса так, будто открытым является вопрос о «бытии вне чувственного мира»!!
“The great basic question of all philosophy,” Engels says, “especially of modern philosophy, is that concerning the relation of thinking and being,” of “spirit and nature.”
«Высший вопрос всей философии», «великий коренной вопрос всей, в особенности новейшей, философии», — говорит Энгельс, — есть «вопрос об отношении мышления к бытию, духа — к природе».
Therefore your statement that “real being [according to Plekhanov] can be found only beyond the boundaries of everything that is immediately given” is sheer nonsense and inevitably follows from your Machian position.
Поэтому ваше выражение: «реальное бытие» (по Плеханову) «можно найти только за пределами всего непосредственно данного» есть бессмыслица, неизбежно вытекающая из вашей махистской позиции.
On the other hand, the linen’s own existence as value comes into view or receives an independent expression, for it is only as value that it can be related to the coat as being equal in value to it, or exchangeable with it.
С другой стороны, здесь обнаруживается или получает самостоятельное выражение стоимостное бытие самого холста, потому что лишь как стоимость холст может относиться к сюртуку как к чему-то равноценному или способному обмениваться на него.
In one place in his Anti-Dühring, Engels says that ‘being’ outside of the realm of perception is an offene Frage, i.e., a question, for the answer to which, or even for the asking of which we have no data.”
«…В одном месте своего «Анти-Дюринга» Энгельс говорит, что «бытие» вне чувственного мира есть «offene Frage», т.е. вопрос, для решения и даже для постановки которого мы не имеем никаких данных».
These include being party to:
Так, она является участницей:
But they are far from being insurmountable.
Но они отнюдь и не являются непреодолимыми.
Every human being is valuable.
Каждый человек является ценным.
Its main objects being to:
Его основными целями являются:
It is simply unacceptable that they are not being observed.
И их несоблюдение является просто неприемлемым.
(a) Being a Party to the Kyoto Protocol;
а) она является Стороной Киотского протокола;
Intersectional discrimination is another issue that is particularly relevant to immigrant women, as many immigrant women risk being discriminated against both on the grounds of being an immigrant but also on grounds of being a woman.
Еще одним исключительно важным для женщин-иммигрантов вопросом является межсекторальная дискриминация, поскольку многие женщины-иммигранты могут подвергаться дискриминации одновременно по причине того, что они являются иммигрантами, а также что являются женщинами.
(a) suing or being sued; and
a) предъявлять иск или являться ответчиком по иску; и
Pates being the obvious exception.
Исключением являются только макушки.
No, you're being a liar.
Нет, ты являешься лжецом.
To a man being alive!
За человека, являющегося живым!
Death being the final disease.
Смерть является окончательной болезнью.
Committed being the operative word.
"Заключена" является главным словом.
-Stop being such a baby.
- останавливаются являющийся таким ребенком.
"Guy" being the operative word here.
"Парень" является ключевым словом.
Stealth being a larger part of--
Хитрость является большой частью...
being poor is not a defect.
Бедность не является пороком.
The bank are being complete bastards.
Банка являются полными ублюдками.
The administration of justice, it has been shown, instead of being a cause of expense, was a source of revenue.
Отправление правосудия, как было уже указано, вместо того чтобы вызывать издержки, являлось источником дохода.
A man of low condition, on the contrary, is far from being a distinguished member of any great society.
Человек низших классов, напротив, отнюдь не является заметным членом какого-либо большого общества.
Being neighbours, they are necessarily enemies, and the wealth and power of each becomes, upon that account, more formidable to the other;
Будучи соседями, они по необходимости являются врагами, и богатство и могущество каждой из них становятся ввиду этого тем более опасными для другой;
Labour is there so well rewarded that a numerous family of children, instead of being a burthen, is a source of opulence and prosperity to the parents.
Труд там вознаграждается так хорошо, что большое количество детей не только не служит обузой, но является источником богатства и благополучия для их родителей.
In consequence of its being the measure of value, we estimate that of all other commodities by the quantity of money which they will exchange for.
Поскольку же деньги являются мерилом стоимости, мы измеряем стоимость всех других товаров количеством денег, на которое они обмениваются.
the former, though in some respects unequal, different slaves being of different values, is in no respect arbitrary.
Налог же с рабов, хотя в некоторых отношениях и неравномерен, поскольку различные рабы имеют различную стоимость, все же ни в каком отношении не является произвольным.
Public services are never better performed than when their reward comes only in consequence of their being performed, and is proportioned to the diligence employed in performing them.
Общественная служба никогда не исполняется лучше, чем в тех случаях, когда награда является следствием исполнения и соразмерна усердию, употребленному на него.
The trade itself has probably derived its name from it, the people of such countries being the carriers to other countries.
Самый род торговли получил, вероятно, от этого свое название, ибо жители таких стран являлись и перевозчиками для других стран.
Silver, besides, being the standard metal, the state, it has been said, wishes to encourage more the making of deposits of silver than those of gold.
Кроме того, поскольку основой валюты является серебро, государство, как утверждают, стремится поощрять больше вклады серебра, чем золота.
It noted the domestic workers bill, currently being considered in the Congress.
Он отметил законопроект о домашних работниках, находящийся в настоящее время на рассмотрении Конгресса.
A detainee is being searched in order to:
Лицо, находящееся под стражей, подвергается обыску с тем, чтобы:
Persons who are hospitalized or being cared for at home,
больные, находящиеся на стационарном или домашнем лечении;
II. Measures currently being finalized
II. Меры, находящиеся в процессе окончательной доработки
(3.3) Being in disrepair or waiting for renovation.
(3.3) находящиеся в обветшалом состоянии или требующие ремонта;
1. Communications transmitted to Governments and currently being dealt with
1. Находящиеся на рассмотрении сообщения, направленные правительствам
(b) Enhanced well-being of disadvantaged Palestine refugees
b) Повышение уровня благосостояния палестинских беженцев, находящихся в
Most of the endangered species are being effectively protected.
Большинство находящихся под угрозой исчезновения видов находятся под эффективной охраной.
- How about you not being here?
- Как насчет тебя, не находящегося здесь?
What does that have to do with me being on scholarship ?
Что сделают, со мной находящимся на стипендии?
Me being in danger is one thing, ok?
Я, находящаяся под угрозой, это одна вещь,хорошо?
But that one, being inside it, is exactly the same.
Но вот эта карта, находящаяся внутри, в точности такая же.
-I also told him about the President being a prisoner.
- Я сказала ему то же. О президенте, находящемся в заключении.
You know what I said about the children being in the lab.
Вы знаете, что я говорила про детей, находящихся в лаборатории.
He started a private security firm which is being investigated for fraud.
Он открыл частную охранную фирму, находящуюся под следствием за мошенничество.
I wonder if my mind is thinking about Kif being in jail?
Интересно, думает ли моя душа о Кифе, находящемся в тюрьме?
You saw a woman being captive, you don't do anything about it?
ДЕЛКО: Вы видели человека, находящегося в опасности и ничего не сделали?
I can't even think about Bones being in there with all those germs.
Боялся даже подумать о Кости, находящейся там среди всех этих бактерий.
The soldiers are every day exercised in the use of their arms, and, being constantly under the command of their officers, are habituated to the same prompt obedience which takes place in standing armies.
Солдаты, упражняющиеся ежедневно со своим оружием и постоянно находящиеся под командой своих офицеров, привыкают к такому же быстрому исполнению приказаний, какое имеет место в постоянных армиях.
and, perhaps most useful of all, Muffliato, a spell that filled the ears of anyone nearby with an unidentifiable buzzing, so that lengthy conversations could be held in class with out being overheard.
а самым полезным, наверное, было заклинание Маффлиато — от него у всех находящихся поблизости начиналось непонятное жужжание в ушах, заглушающее все остальные звуки, что позволяло спокойно разговаривать на уроке, не боясь, что тебя подслушают. Только один человек не находил ничего веселого в этих заклинаниях.
As the capital of the landlord or farmer is more secure than that of the manufacturer, so the capital of the manufacturer, being at all times more within his view and command, is more secure than that of the foreign merchant.
Подобно тому как капитал землевладельца и фермера более обеспечен, чем капитал владельца мануфактуры, так и капитал владельца мануфактуры, все время находящийся у него на виду и в его распоряжении, более обеспечен от всяких случайностей, чем капитал купца, ведущего заморскую торговлю.
It seems more as though some other being, inside the stricken one, had cried. Many people have borne witness to this impression; and many cannot behold an epileptic fit without a feeling of mysterious terror and dread.
Представляется даже, что кричит как бы кто-то другой, находящийся внутри этого человека. Многие по крайней мере изъясняли так свое впечатление, на многих же вид человека в падучей производит решительный и невыносимый ужас, имеющий в себе даже нечто мистическое.
For various reasons, the money-names of the metal weights are gradually separated from their original weight-names, the historically decisive reasons being: (1) The introduction of foreign money among less developed peoples.
По ряду различных причин денежные названия определенных по весу количеств металла мало-помалу отделяются от своих первоначальных весовых названий. Из числа этих причин исторически решающими были следующие. 1) Введение иностранных денег у народов, находящихся на сравнительно низких ступенях развития.
The price of every metal at every mine, therefore, being regulated in some measure by its price at the most fertile mine in the world that is actually wrought, it can at the greater part of mines do very little more than pay the expense of working, and can seldom afford a very high rent to the landlord.
Поскольку, таким образом, цена всякого металла в любом руднике регулируется в некоторой степени ценой в самом богатом в мире руднике из числа действительно находящихся в разработке, постольку она в большинстве рудников может приносить лишь немногим больше того, что необходимо для покрытия издержек по разработке, и редко может давать очень высокую ренту землевладельцу.
its circulating coin may gradually decay, different sorts of paper money being substituted in its place, and even the debts, too, which it contracts in the principal nations with whom it deals, may be gradually increasing; and yet its real wealth, the exchangeable value of the annual produce of its lands and labour, may, during the same period, have been increasing in a much greater proportion.
ее находящаяся в обращении монета может постепенно снашиваться, причем для замены ее могут вводиться различного рода бумажные деньги, могут также постепенно возрастать долги ее главным нациям, с которыми она торгует, и все же ее действительное богатство, меновая стоимость годового продукта ее земли и труда на протяжении этого же периода может возрасти в гораздо большей степени.
As a shilling fresh from the mint will buy no more goods in the market than one of our common worn shillings, so the good and true money which might be brought from the coffers of the bank into those of a private person, being mixed and confounded with the common currency of the country, would be of no more value than that currency from which it could no longer be readily distinguished.
Подобно тому как на монету в один шиллинг, только что выпущенную с монетного двора, можно купить на рынке не больше товаров, чем на один из находящихся в наших руках стертых шиллингов, так и хорошая и полноценная монета, перешедшая из денежных шкафов банка в шкаф частного лица, будучи смешана с обычной ходячей монетой страны, обладает не большей стоимостью, чем эта ходячая монета, от которой ее нельзя уже будет легко отличить.
The new spacecraft are being designed to have an active life 10 times longer than that of the Foton.
Новый КА должен превосходить КА "Фотон" по сроку активного существования в 10 раз.
Lives are being lost and livelihoods ruined.
Люди не только гибнут, но и лишаются средств к существованию.
(c) "Urban livelihoods and well-being";
с) "Городские источники средств к существованию и благосостояние";
This implies the right to live in harmony with human beings.
Это право означает существование в гармонии с людьми.
Such an identity, in the final analysis, is the essence of man’s being and existence.
В конечном счете именно индивидуальность и есть суть существования человека.
This third war is being waged for the very existence of Bosnia and Herzegovina.
Эта третья война ведется за само существование Боснии и Герцеговины.
These inhumane, illegal weapons threaten the very existence of human beings.
Это бесчеловечное, незаконное оружие угрожает самому существованию человека.
Opportunities in early life lay the foundation for lifelong well-being.
Уже на ранних этапах жизни создается фундамент для дальнейшего благополучного существования.
Traditional lands are lost and traditional livelihoods are being destroyed.
Мы лишаемся наших традиционных земель и утрачиваем наши традиционные средства к существованию.
A nation and its existence as a State are being obliterated solely because of religious hatred.
Понятие нации и ее существование как государства стираются только из-за религиозной ненависти.
Being without becoming!
Существование без рождения!
The hopeless dream of being.
Безнадежный сон существования.
Not seeming, but being.
Не иллюзия, а существование.
Human beings are pitiful.
Человеческое существование полно страданий.
You're my reason for being.
Вы мой смысл существования.
Our very survival is being threatened.
Угрожает самому нашему существованию.
- That's what being a soldier is all about.
- Это смысл солдатского существования.
It can change your being
Она может изменить твое существование
Our vey existence is being eroded.
Самое наше существование разъедается, портится
Calcutta... infinite city of the lassitude of being...
Калькутта... бесконечный город усталости существования...
They said, yes, that they are worried about mail being intercepted on the way from Albuquerque, and that someone might find out that there was censorship if they looked in the mail, and would she please act much more normal.
Они заявили: да, их тревожит то обстоятельство, что письмо могут перехватить на пути из Альбукерке, и кто-то, прочитав его, узнает о существовании цензуры, так что, будьте любезны, скажите ей, чтобы она этого больше не делала.
and both being employed in raising the native commodities of the two countries, the revenue and maintenance which their distribution will afford to the inhabitants of each will be equal, or very nearly equal.
и поскольку оба они затрачиваются на производство местных товаров в обеих странах, доходы и средства существования жителей каждой страны в результате распределения тоже будут равны или почти равны.
So great a part of the circulating capital being continually withdrawn from it, in order to be placed in the other two branches of the general stock of the society; it must in its turn require continual supplies, without which it would soon cease to exist.
Поскольку очень большая часть оборотного капитала постоянно извлекается из него для помещения в два других вида общего запаса общества, он в свою очередь должен постоянно пополняться, без чего скоро совсем прекратил бы свое существование.
The lowest class being not only overstocked with its own workmen, but with the overflowings of all the other classes, the competition for employment would be so great in it, as to reduce the wages of labour to the most miserable and scanty subsistence of the labourer.
В низших видах труда, переполненных не только своими собственными рабочими, но и пришельцами из всех других групп, конкуренция в погоне за работой будет столь велика, что сократит заработную плату до уровня, при котором рабочий будет влачить самое жалкое и скудное существование.
Human beings must respect human beings!
Каждый человек должен уважать другого человека!
As one human being to another, I'm...
Как человек человека, я...
It's a human being, and human beings make mistakes.
Самолетом управляет человек, а человек совершает ошибки.
Be a human being!
Покажи, что ты человек!
I'm being melodramatic.
Я человек мелодраматичный.
He's being thorough.
Он человек дотошный.
I'm a human being like before.
Я - человек, и раныше был человеком!
I feel that human beings should treat human beings like human beings.
По-моему, человек должен относиться к другому человеку по-человечески.
in her he had sought a human being when he needed a human being;
в ней искал он человека, когда ему понадобился человек;
Questions of the citizen and the human being?
вопросы гражданина и человека?
This pain is part of being human—
Боль — удел человеческий
No, being alive, that's the important thing.
Главное в жизни - сама жизнь.
Being a loser?
К жизни лузера?
To be complete as a human being.
Жить полноценной человеческой жизнью
That's being an oiran.
Такова жизнь ойран.
Life, love, human beings!
Жизнь, любовь, люди!
It must be inspiring being here.
Наверное, жизнь здесь дает вдохновение.
You're being passé.
Вы отстали от жизни.
The end of being single.
- Конец незамужней жизни.
- Well, for the time being.
- Чтож, за жизнь.
one's overall sense of being.
"жить полной жизнью".
They like being enslaved!
Им нравится жить в рабстве!
noun
It is unacceptable that the very definition of the substance of this right is being questioned.
Совершенно неприемлемо, что определение сути этого права ставится под сомнение.
The objection, in fact, prevents the reservation from being established as such.
Возражение по сути исключает как таковое превращение оговорки в действующую.
In fact, the Mission was being carried out under completely normal conditions.
По сути дела, Миссия функционирует в нормальных условиях.
Indeed, Africa is being crippled under the enormous weight of its debt.
По сути дела Африка "раздавлена" огромным бременем долга.
In this sense, it can be said that the operation of this stage is already being carried out in fact.
В этой связи можно сказать, что данный этап операции, по сути дела, уже начался.
Science and its fruits cannot be owned without being perverted.
Наукой и плодами научной работы невозможно завладеть, не извратив сначала их суть.
The point being:
Суть вот в чем:
- Your point being?
- И в чём суть?
- But man is a sexual being.
- Но мужчина - суть секс.
He is being himself unfortunately.
он поступает по своей сути.
The last inch being the crux of the matter.
¬ последнем дюйме вс€ суть.
LAUGHTER It's not porn. It's about people being naked.
Суть в голых людях.
That's the thing about being honest, Nolan.
В этом суть честности, Нолан.
In a way, I'm being very selfless.
По сути я совершенно бескорыстен.
Since all other commodities are merely particular equivalents for money, the latter being their universal equivalent, they relate to money as particular commodities relate to the universal commodity.8
Так как все другие товары суть лишь особенные эквиваленты денег, а деньги – их всеобщий эквивалент, то они, как особенные товары, относятся к деньгам как к товару всеобщему.[56]
The existing guidelines are being applied and are adhered to.
Существующие руководящие принципы применяются и соблюдаются.
The use of any one of them on a fellow human being is enough to earn a life sentence in Azkaban.
Использования любого из них по отношению к человеческому существу достаточно, чтобы заработать пожизненный срок в Азкабане.
Conversely, the desiccation of living being leads to death.
И, наоборот, любое обезвоживание живых существ приводит к их гибели.
We have to rear it as a living being and keep breathing vigour into it.
Его нам надо лелеять как живое существо, и вдыхать в него жизненную силу.
The Earth provides a home for the survival and development of human beings and all other living things.
Земля -- это дом, где живут и развиваются люди и все живые существа.
Yoga philosophy recognizes that the light of God is dwelling equally in all livings beings.
Философия йоги признает, что искра Божия пребывает одинаково во всех живых существах.
The second characteristic is the essential role water has for all living beings.
Вторая характеристика -- это важнейшая роль, которую вода играет для всех живых существ.
They are the killing of human beings before or shortly after birth solely on the basis of gender.
Они представляют собой убийство живого существа до его рождения или сразу же после его рождения исключительно на основании его пола.
The United Nations must ensure that the rights of Mother Earth and of all living beings are respected.
Организация Объединенных Наций должна обеспечить соблюдение прав Матери-Земли и всех живых существ.
- You are benevolent human beings.
- Великодушные живые существа.
It's intrinsic to living beings.
И присуще только живым существам.
Replacing its okrashenie for being ...
Oбменял украшение, на живое существо...
A being in search of meaning.
Живое существо в поисках смысла.
It's the first time I've killed a living being.
Я впервые убил живое существо.
They're living beings, not Objects.
Они живые существа, а не объекты.
Which is to murder thousands of living beings?
То есть убийство тысяч живых существ?
Are we human beings or just question-and-answer machines?
Мы живые существа или просто автоответчики?
This signal simply communicates an exact and almost pathetic sense of how far that being is from the place of his birth.
Этот сигнал передает точное и, в общем-то, жалобное осознание того, насколько далеко находится данное живое существо от места своего рождения.
We're human beings, flesh and blood.
Мы - люди, сделанные из плоти и крови.
I mean, we're human beings.
Ведь, все мы - просто люди, из плоти и крови.
With Nardo, however, for the first time in a long time I had dreams of being really alive, flesh and bone.
С Нардо же, в первый раз после долгого времени, у меня было впечатление, что я живу, что у меня есть плоть и кровь.
I lost my father at a young age and my sister not long after, so I know the pain of being ripped apart from your own flesh and blood.
Я потеряла отца в детстве И затем мою сестру Так что я знаю ту боль, когда тебя словно разрывают на кусочки твоей собственно плоти и крови
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test