Translation examples
Possession by the secured creditor serves this goal regardless of the motive for taking possession.
Владение обеспеченным кредитором служит этой цели независимо от мотивов вступления во владение.
Notwithstanding its importance, priority based on possession has the disadvantage that, because possession is often not a public act, the holder of a security right that relies on possession to establish priority will have the burden of establishing precisely the time at which it obtained possession.
38. Несмотря на свою значимость, приоритет, основывающийся на владении, сопряжен с тем недостатком, что, поскольку владение зачастую не является публичным актом, держатель обеспечительного права, который полагается на владение для установления приоритета, будет нести бремя установления именно того момента времени, в который он вступил во владение.
It was in the possession of the Revolutionary Guards.
Сейчас оно находится во владении революционной гвардии.
It was widely felt that the definition of the term "possession" that explained possession by reference to actual possession was consistent with the approach followed in most jurisdictions and should be preserved (see article 2, subpara. (t)).
Широкую поддержку получило мнение о том, что определение термина "владение", в котором владение означает фактическое владение, согласуется с подходом, применяемым в большинстве правовых систем, и его следует сохранить (см. пункт (t) статьи 2).
(iv) Any other secured creditor that was in possession of the encumbered asset at the time the secured creditor took possession; and
iv) любому другому обеспеченному кредитору, во владении которого находились обремененные активы в момент вступления во владение ими обеспеченного кредитора; и
No grounds for possession need be made to the court.
Доказывать право на владение в суде не нужно.
Taking "possession" of encumbered intellectual property
Вступление во "владение" обремененной интеллектуальной собственностью
(a) To obtain possession of a tangible encumbered asset;
а) вступить во владение обремененными материальными активами;
This is precisely the "act" of taking possession of the means of production in the name of society.
В этом и состоит «акт» взятия во владение средств производства от имени общества.
In consequence of the representations of Columbus, the council of Castile determined to take possession of countries of which the inhabitants were plainly incapable of defending themselves.
В результате представлений Колумба совет Кастилии решил принять в свое владение земли, жители которых были явно неспособны защищаться.
The Carthaginians, reduced to extreme necessity, were compelled to come to terms with Agathocles, and, leaving Sicily to him, had to be content with the possession of Africa.
в короткое время освободил Сиракузы от осады и довел карфагенян до крайности, так что они были вынуждены заключить с ним договор, по которому ограничивались владениями в Африке и уступали Агафоклу Сицилию.
In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach.
Предложив мне руку, вы должны были успокоить свою щепетильность в отношении нашей семьи. И теперь вы сможете вступить во владение Лонгборнским имением, когда оно к вам перейдет, без угрызений совести.
Now, tomorrow morning, you will assemble what remains of organization here and you'll say to them: 'Our Sublime Padishah Emperor has charged me to take possession of this planet and end all dispute.'
– Завтра прямо утром соберешь всех, кто там еще остался от администрации, и объявишь им: «Наш Великий Падишах-Император повелел мне вступить во владение этой планетой и тем прекратить раздоры».
The first act by which the state really comes forward as the representative of the whole of society — the taking possession of the means of production in the name of society — is also its last independent act as a state.
Первый акт, в котором государство выступает действительно как представитель всего общества — взятие во владение средств производства от имени общества, — является в то же время последним самостоятельным актом его, как государства.
He thought of the notices posted now above his signature all through the populous places of the planet: "Our Sublime Padishah Emperor has charged me to take possession of this planet and end all dispute."
Он думал об уведомлениях, разосланных за его подписью во все населенные пункты планеты: «Наш великий Падишах-Император поручил мне вступить во владение этой планетой и положить конец всем спорам».
In order to make every individual feel himself perfectly secure in the possession of every right which belongs to him, it is not only necessary that the judicial should be separated from the executive power, but that it should be rendered as much as possible independent of that power.
Для того чтобы каждый отдельный человек чувствовал полную безопасность во владении всеми принадлежащими ему правами, не только необходимо отделение судебной власти от исполнительной, но необходимо судебную власть сделать насколько возможно независимой от власти исполнительной.
Thirdly, in speaking of the state "withering away", and the even more graphic and colorful "dying down of itself", Engels refers quite clearly and definitely to the period after "the state has taken possession of the means of production in the name of the whole of society", that is, after the socialist revolution.
В-третьих. Об «отмирании» и даже еще рельефнее и красочнее — о «засыпании» Энгельс говорит совершенно ясно и определенно по отношению к эпохе после «взятия средств производства во владение государством от имени всего общества», т. е. после социалистической революции.
Even in England, the country perhaps of Europe where the yeomanry has always been most respected, it was not till about the 14th of Henry VII that the action of ejectment was invented, by which the tenant recovers, not damages only but possession, and in which his claim is not necessarily concluded by the uncertain decision of a single assize.
Даже в Англии, в стране, где отношение к свободным крестьянам (йоменам) всегда было очень хорошее, только в 14-й год правления Генриха VII был введен в практику иск об изгнании, причем арендатор получал не только вознаграждение за убытки, но и утраченное владение и решение низшей судебной инстанции по его иску не считалось окончательным.
They are now in the possession of the Kuwaiti authorities”.
В настоящий момент все это имущество находится во владении кувейтских властей".
(c) Is already in the possession of the Authority with no obligation concerning its confidentiality.
c) уже находятся во владении Органа без обязательства соблюдать их конфиденциальность.
They must also verify that the asset is in the grantor's possession.
Они должны также убедиться в том, что активы находятся во владении лица, предоставившего право.
Prior to default, the grantor will usually be in possession of the encumbered assets.
42. До неисполнения обязательств обремененные активы, как правило, находятся во владении лица, предоставляющего право.
This included seizures by the Congolese armed forces of military hardware previously in the possession of M23.
Она включала в себя захват Конголезскими вооруженными силами единиц военной техники, которые ранее находились во владении <<М23>>.
Starting in 1930 the most valuable agricultural land in Azerbaijan was in the possession of state collective farms.
32. С 1930 года самые ценные сельскохозяйственные земли в Азербайджане находились во владении государственных коллективных хозяйств.
In case the legal bases of these persons are of equal strength, the person who is in the possession of the object has got the precedence.
Если правовые основания этих лиц имеют одинаковую силу, преимущество имеет то лицо, у которого вещь находится во владении.
On other occasions, the encumbered assets may be in the possession of a third party that is acting for, or under the direction of, the secured creditor.
В других случаях обремененные активы могут находиться во владении или под контролем третьей стороны, действующей в интересах или по указанию обеспеченного кредитора.
Regardless of the nature of the service provider's right, in these States it may only be claimed while the assets are still in the possession of the service provider.
Независимо от характера права поставщика услуг в этих государствах его можно востребовать только в том случае, когда активы все еще находятся во владении поставщика услуг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test