Translation for "authors of them" to russian
Translation examples
Both of these instruments are defined in relation to the legal effects that their authors intend them to have on the treaty.
И тот, и другой из этих инструментов определяются в зависимости от правовых последствий, которые их авторы хотели бы получить применительно к договору.
A letter will be sent to the State party and to the authors, informing them that the follow-up procedure is discontinued, with a C1 assessment that will be included in the Committee's biannual report.
Государству и автору будет направлено письмо, уведомляющее их о том, что процедура принятия последующих мер прекращена с оценкой С1, которое будет включено в двухгодичный доклад Комитета.
It is now accepted by the International Law Commission that both reservations and interpretative declarations are defined in relation to the legal effects that their authors intend them to have on the treaty.
Сегодня Комиссией признано, что оговорка, равно как и заявление о толковании, определяется в зависимости от тех юридических последствий, которые их авторы хотели бы получить применительно к договору.
He claims that the significant financial returns expected from DevHope to fund development projects in Cameroon are the reason for the legal and media conspiracy of which he was a victim, so that the Government could seize the technical and economic resources associated with the project by stripping the author of them.
По словам автора, он стал жертвой судебного и журналистского заговора, который был связан с теми высокими ожиданиями, которые возлагались на проект "ДевХоуп" применительно к финансированию развития Камеруна, и цель которого заключалась в том, чтобы правительство могло присвоить технические и экономические ресурсы проекта, отобрав их у автора.
3.11 Concerning the allegation that Mr. Berry was forced to sign a confession, in breach of article 14, paragraph 3 (g), counsel submits numerous letters addressed to the relevant Jamaican authorities, requesting them to make available copies of the depositions used at, and the transcript of, the author's preliminary hearing.
3.11 В связи с заявлением о том, что г-на Берри заставили подписать признание, что является нарушением пункта 3g статьи 14, адвокат представляет целый ряд писем, адресованных соответствующим компетентным органам Ямайки, с просьбой предоставить копии показаний, использованных на предварительном слушании дела автора, и его протокол.
5.3 The authors add to the facts as submitted and state that in June 2009, the State party's authorities released them from detention and in July 2009 served them with a PRRA with a stay. On 7 October 2009, their PRRA application was rejected and their application for leave and judicial review before the Federal Court remains pending. On 24 February 2010, the Federal Court heard the authors on the mootness of their application to re-instate the first PRRA.
5.3 Авторы представляют новые факты в дополнение к уже представленным и заявляют, что в июне 2009 года власти государства-участника освободили их из-под стражи, а в июле 2009 года им было вручено уведомление об ОРПВ с отсрочкой высылки. 7 октября 2009 года их ходатайство об ОРПВ было отклонено, а ходатайство о выезде из страны и о пересмотре принятого судебного решения по-прежнему находится на рассмотрении в Федеральном суде. 24 февраля 2010 года Федеральный суд заслушал авторов по вопросу о спорности их ходатайства относительно восстановления первой ОРПВ.
While the authors exercised due diligence throughout the proceedings and submitted all required information within short deadlines, the authorities kept them uninformed about the status of the proceedings for some 15 years (1967 until 1982), failed to take a single decision that survived even the most rudimentary scrutiny on appeal for 24 years (1969 until 1993) and twice failed to take any decision at all for approximately 13 years.
И если авторы вели себя должным образом на протяжении всех разбирательств и представляли всю необходимую информацию в короткие сроки, то власти держали их в неведении о статусе разбирательств около 15 лет (с 1967 года по 1982 год), не принимали какого-либо решения, не проводя даже самого элементарного рассмотрения апелляции в течение 24 лет (с 1969 года по 1993 год) и дважды не принимали вообще никакого решения в течение примерно 13 лет.
The eyewitness testified at trial that he had been helping the deceased sell meat when he noticed the authors approach them in a suspicious manner.
На судебном процессе этот свидетель показал, что он помогал Сэмюелю Андерсону продавать мясо и вдруг заметил приближающихся к ним авторов сообщения, в поведении которых было что-то подозрительное.
The authors state that they may appeal the decisions to the Privy Council directly. However, they choose not to submit a direct appeal to the Privy Council since the members of the Court of Appeal are also members of the Privy Council, and the authors consider them all biased against them.
Авторы заявляют, что они могут обжаловать решения в Тайный совет напрямую, однако они предпочитают не подавать такую непосредственную апелляцию в Тайный совет, поскольку члены Апелляционного суда являются также членами Тайного совета, и авторы считают, что все они относятся к ним предвзято.
On the grounds that they constituted information pertinent to the defence of the State party, the Attorney-General's Office unlawfully withheld official communications sent by the Ministry of the Economy and Finance and failed to inform the author of them in a timely manner. These communications confirmed that the Venezuelan currency used to fund the Microstar transaction consisted of negotiable instruments provided by third parties and that the author could not therefore have embezzled funds from Banco Canarias to finance the transaction.
Прокуратура незаконно утаила официальные сообщения, направленные Министерством экономики и финансов, и своевременно не довела их содержание до сведения автора под тем предлогом, что содержащаяся в них информация касалась вопросов безопасности государства-участника; при этом в данных сообщениях подтверждалось, что венесуэльская валюта, использованная для финансирования операции с участием "Микростар", представляла собой оборотные средства, поступившие от третьих сторон, т.е. автор не мог присвоить средства "Банко Канариас" для финансирования этой операции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test